Gratulationsgedicht für Jan Steinmetz zur Hochzeit mit Ursula Schroeter
Gr. / Lat.
A 1v/2r Εὐφημία Graecolatina Griechisch-lateinische Glückwunschbekundung M. Laurentii Rhodomanni scholae des Magister Lorenz Rhodoman, des Rektors Lunaeburgensis rectoris etc. der Lüneburger Schule usw. 1 Οἷον χάρμα πότητο περὶ φρένας Ἀβραάμου ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ Qualia Thariadae permulcent gaudia mentem‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Wie einst Freude die Brust Abrahams 1 umflog Crit. (gr.)Οῖον ed.Ἀβραάμοιο deliberat coll. v. 9 Weise (cf. etiam Rhod. Hist.eccl. 265)Sim. (gr.) πότητο περὶ φρένας] ~ Q.S. 14,152 (Κύπρις πεπότητο π. φ.)Anm.:1Nach dem Druck handelt es sich bei diesem Vers um einen spondiacus mit der Klausel Ἀβραάμου. Vielleicht liegt aber auch ein Druckfehler vor und die Form des Namens lautete wie in V. 9 Ἀβραάμοιο. Da die Handhabung der biblischen Namen sehr frei ist, ist keine von beiden Varianten auszuschließen. [SW] 2 χώρης ἐν δαπέδοισι θεουδέος, εὔτε οἱ υἱὸς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in sacrae regionis humo, cum ducit in aedes‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ in den Fluren des von Gott gegebenen Landes, als sein Sohn, Crit. (gr.)εὔτέ ed. 3 μοῦνος τηλύγετός τε σαόφρονα γῆμε Ῥεβέκκην.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Abramides patrias felici sorte Rebeccam,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ der einzige und vielgeliebte [Isaak], die besonnene Rebekka heiratete,2 Anm.:2Vgl. AT Gen. 24. 4 σὺν δ’ ἐρατὸν σκίρητσεν Ἐϋφρήταο ῥέεθρον.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Euphrates ubi laetus erat passimque per undas‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ zugleich aber der liebliche Euphratstrom tanzend umherhüpfte, 5 σὺν δέ τ’ Ἰορδάνης ἠγάλλετο, σὺν δ’ ἅμ’ ἰάνθη‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Iordanes sponso lusus agitabat amicos‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und zugleich auch der Jordan Freude empfand, und zugleich auch Crit. (gr.)δέτ’ ed.σὺνδ’ ed. 6 γαῖα Παλαιστίνων θαλερόμβροτος, ἀμφὶ δὲ κούροις‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et circum tellus plausus iactabat ovantes‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ das ganze Land der Palästiner sich ergötzte, blühend in seiner Menschenfülle, und um die einheimischen Sim. (gr.) θαλερόμβροτος] nl. 7 ἐνδαπίοις νύμφαι περικαλλέες ἡδὺ χόρευσαν.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ducebatque agiles pubes innupta choreas:‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Jünglinge herum die wunderschönen Nymphen einen angenehmen Reigen tanzten, ‒ Crit. (gr.)ἐνδαπίος ed.ἡδύ ed. 8 Τοῖον νῦν, φίλ’ Ἰᾶνε, τεῷ πατρὶ γῆθος ἀέρθη‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Talis, IANE, tuus genitor, cui pectus Abrami ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ so erhebt sich jetzt auch, lieber Jan [Johann], in der Brust Deines Vaters 9 ἐν φρεσὶν Ἀβραάμοιο θεόφρονα πίστιν ἐχούσαις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pura fides ornat, motus nunc sentit, ab urbe‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Freude, in der Brust, die gottesfürchtigen Glauben wie einst Abraham empfindet, Sim. (gr.) θεόφρονα] cf. Pi. O. 6,41 10 ἡνίκα τοὶ Σαλᾶο παρ’ εὐστεφάνοιο πόληος ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ cum tibi Salana felix Hymenaeus amicam‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ da Dir aus der mit Mauern wohlbekränzten Saale‑Stadt [Jena] Sim. (gr.) εὐστεφάνοιο πόληος] cf. App.Anth. 6,293,3 11 λεκτροχαρὴς Ὑμέναιος ἐφίμερον ἤγαγε νύμφην.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pro voto blandis sponsam complexibus infert.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der Hochzeitsgott Hymenaios, der sich an jeglichem Brautbett erfreut, eine liebliche Braut zuführte. Sim. (gr.) λεκτροχαρής] cf. Orph. H. 55,9 (de Venere) 12 σοὶ δ’ ἅμα Λειψικὸν ἄστυ τὸ κάλλιμον εὔφρονα βόσκει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Lipsia culta tibi festos nunc tractat honores:‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Zusammen mit Dir hegt die schöne Stadt Leipzig wohlwollende 13 τερπωλήν, καὶ φαιδρὸν ἔχει ῥόον, ἡνίδ’, Ἕλιστρος.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ecce tibi loeta facie decurrit Elister;‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Freude, und auch die (Weiße) Elster (schau nur!) kleidet ihren Flusslauf in Heiterkeit. 14 αἰζηοὶ χαίρουσιν ὁμόφρονες, ἀμφὶ δὲ παστὸν‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ exultant tecum iuvenes t〈h〉alamoque puellae‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Die Jünglinge bekunden einträchtig ihre Freude; um das Brautbett 15 παρθενικαὶ τρυφόωσιν ἐϋρρύθμοισι χορείαις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ dant motus bene compositos; tibi fausta precatur,‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ feiern die Mädchen mit rhythmischen Reigentänzen. Sim. (lat.) fausta precatur] cf. eadem sede Sil. 16,699 (faustumque precati) 16 οὐδέ τις ἐστὶν ἄχαρτος, ὅτῳ σοφὸς εὔαδε μῦθος ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ quisquis doctrinae sanctae et pietatis amorem ‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Und niemand ist ohne Freude, dem die Weisheit der Wissenschaft am Herzen liegt Sim. (gr.) εὔαδε μῦθος] cf. A.R. 1,697sq. (εὔαδε γάρ σφιν / μῦθος)Sim. (lat.) pietatis amorem] = Lucan. 10,363 17 καὶ πόθος εὐσεβίης θέλγει φρένας. ὧν ἀπὸ κόσμον‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ corde fovet; tibi quae decus immortale ministrant.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ und das Verlangen nach Frömmigkeit den Sinn wärmt; aus dieser Gesellschaft erhebst Du Crit. (gr.)an ἄπο ?Sim. (lat.) decus immortale] cf. eadem sede Stat. Theb. 8,759; Sil. 14,341 18 ἀγλαὸν ᾐώρησας ἐν εὐμαθέεσσι φαείνων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ nam veluti vernos inter rosa fulget honores,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Deine glänzenden Tugenden, unter den Gelehrten strahlend Crit. (gr.)ἀγλαόν ed. 19 ὡς ῥόδον εἰαρινοῖσιν ἐν ἄνθεσιν, ὡς δ’ ἀμαρύσσει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sic doctos inter fulges; quem gemma lapillos‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ wie eine Rose unter den Blumen des Frühlings – wie aber eine Perle Crit. (gr.)ἀμορύσσειSim. (gr.) εἰαρινοῖσιν ἐν ἄνθεσιν] cf. Hom. Il. 2,89; Hes. Th. 279; Op. 75 A 2v/3r 20 μαργαρὶς ἐν λάεσσι, τεὴ φάος ἔλλαχε νύμφη,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ inter, habet nymphas inter tua sponsa decorem.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ unter den Edelsteinen funkelt, so erlangte Deine Braut ihren strahlenden Glanz; 21 ἐξ ἀγαθῶν ἀγαθὸν γὰρ ἔφυ βλάστημα τοκήων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ namque boni genuere bonam (dos magna) puellam.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ denn sie ist ein treffliches Gewächs von trefflichen Eltern. Sim. (gr.) βλάστημα τοκήων] ~ Nonn. D. 27,76; 47,683 (β. τοκῆος) 22 ὢ τίς μοι πτερόεσσαν ἐπεντύνειεν ἀπήνην,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ o quis nunc volucres mihi iungat in aere currus,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Oh wenn mir doch jemand einen geflügelten Wagen anspannen möge, Sim. (gr.) πτερόεσσαν … ἀπήνην] cf. Nonn. D. 10,262 Sim. (lat.) volucres … currus] cf. Ov. trist. 3,8,15 23 ἐς γάμον ἀτρυγέτοιο δι’ αἰθέρος ὑμὸν ἐλαύνειν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Pegaseum per iter ducens ad gaudia vestri‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ um mich durch die Luft, die keine Frucht trägt, zu Eurer Hochzeit zu fahren, Sim. (gr.) ἀτρυγέτοιο δι’ αἰθέρος] ~ Hom. Il. 17,425; h.Cer. 67 24 ὡς παρεὼν ἄλλοισιν ἀγαλλομένοισι συνάψω‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ coniugii, ut praesens pia vota sonantib(us) addam,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ damit ich, persönlich anwesend, mit den übrigen Feiernden meine Freude 25 γηθοσύνην εὔφημον ἀπὸ κραδίης τε καὶ αὐδῆς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ fido ex ore preces et fido ex pectore fusas?‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ teile, die euch Glück wünscht kraft meines Herzens und kraft meiner Stimme. Sim. (lat.) fido ex pectore] cf. Lucr. 5,864 (f. cum p.) et al. 26 αὐτὰρ ἐπεὶ μάλ’ ἄπωθεν ἐμοὶ Θεὸς ὤπασε μοῖραν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ at quia diversa me sors regione locorum‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Aber da mir Gott einen weit abgelegenen Lebensort zugeteilt hat, Sim. (gr.) Θεὸς ὤπασε μοῖραν] = AP 14,126,3 27 εὐχὴν οὐρανόφοιτον ἐμεῦ ὕπερ ὔμμιν ἰάλλω.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ submovit, pro me, qui transvolat astra, precantem‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sende ich meinen Glückwunsch für Euch, durch den Himmel schweifend! Sim. (gr.) οὐρανόφοιτον] cf. Ph. 2,513 28 ὄλβια δ’ ἀρῶμαι, τοῖς φίλτατα τέκνα πυκάζει‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mitto sonum, vobis ut det Deus omnia, natis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Alles Glück wünsche ich Euch, mit dem der 29 Οὐράνιος Βασιλεύς· κτέρας ἄφθονον, ἥσυχον εὐνὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae solet eximiis: bona sufficientia, prole‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ himmlische König seine liebsten Kinder segnet: reichen Besitz, eine friedliche Ehe, 30 εὔτεκνόν τε βίον, σοφίης θάλος, ἤθεος αἴγλην‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ felices et pace toros, virtutis honores‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ein kinderreiches Leben, die Blüte der Weisheit, den Glanz der Charakterstärke 31 καὶ τέλος εὐσεβίης καὶ πίστιος, ὅρμον Ὀλύμπου.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinaeque decus, fidei, et super aethere portum.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und, als Ziel der Frömmigkeit und des Glaubens, den himmlischen Hafen. 32 χαῖρέ μοι, ὦ φίλε, χαῖρε, τεῇ σὺν ἐΰφρονι νύμφῃ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ergo vale mihi, care, vale cum compare; semper‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Sei mir gegrüßt, mein Freund, sei mir gegrüßt, mit Deiner freundlich gesonnenen Braut; Crit. (gr.)χαῖρε μοὶ ed.τεῇσιν ed.Sim. (gr.) χαῖρέ μοι, ὦ φίλε] cf. Hom. Il. 23,19 .179 (χ. μ., ὦ Πάτροκλε) 33 νέκταρ ἀπημοσύνης καὶ κύδεος αἰὲν ἀφύσσων ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gloria prosperitasque suo vos nectare pascat,‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ mögest Du allzeit den Nektar der Unversehrtheit und des Ruhmes abschöpfen Sim. (gr.) νέκταρ … ἀφύσσων] cf. Hom. Il. 1,598 (νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων) 34 καὶ γαμίῃ φιλότητι φίλων ἅμ’ ἔρωτα σαώζων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ nec tibi diminuat veteres novus ardor amores.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und neben Deiner ehelichen Liebe auch die Zuneigung zu Deinen Freunden bewahren. Crit. (gr.)φιλότητε ed.Sim. (gr.) καὶ γαμίῃ φιλότητι] ~ Nonn. D. 6,80