Springe zu MainSpringe zum EndeSpringe zur Sidebar
Zur Startseite gehen (Dekorationselement: Rhodomans Kopf)
RhodomanologiaDas poetische Werk von Lorenz Rhodoman bis 1588
Dekorationselement: Rhodomans Hände schreiben auf einem Blatt Papier.

Poetische Widmungsvorrede der Ausgabe der letzten drei Bücher von Quintus' Posthomerica an Bischof Eberhard von Holle

Gr. / Lat.

S. 2–17 PRAEFATIO. PRAEFATIO. VORREDE Τῷ ἐντιμοτάτῳ καὶ ἐπι- Reverendissimo et in- Für den höchst ehrenwerten und be- φανεῖ ἄρχοντι καὶ κυρίῳ Εὐεράτῳ, τῶν Λουβεκκαίων clyto praesuli ac domino, rühmten Kirchenführer und Herrn, Eberhard,1 Bischof von Anm.:1Wie häufiger nimmt Rhodoman in der griechischen Fassung eine neue Semantisierung des Vornamens Eberhard vor, den er mit εὐέρατος wiedergibt und auf diese Weise mit den griechischen Bestandteilen εὖ („gut“) und ἐρατός („liebenswert“) verknüpft. Vgl. auch Rhod. Carst. 1–2; Rhod. Nupt.Cas. 16. [SW] καὶ Φερεδαίων ἐπισκόπῳ καὶ τῆς οἰκίας ἐν τῇ καλῇ Λουνο- D. Eberhardo, Lubecensium et Verdensium Lübeck und Verden sowie des (Schul-)Hauses im schönen Lüne- πύργῃ προστάτῃ, τῆς εὐσεβείας καὶ πάσης ὑγιοῦς δι- episcopo domusque Lunebergensis domino, burg Vorstand, der Frömmigkeit und jeglicher gesunden Lehr- δασκαλίας κηδεμόνι καὶ εὐεργέτῃ ὑγιαί- pietatis et omnis sanae doctrinae Mecoe- disziplin Beschützer und Wohltäter, viel Gesund- νειν τε καὶ εὖ πράττειν nati, d(omi)n(o) suo clementiss(imo) s(alutem) heit und Wohlergehen! 1 Χώρη τις νύμφης Ἀθαμαντίδος ἄγχι θαλάσσης‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Phrygia. Est regio Aeoliae, qua se mare contrahit Helles,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Ein Land befindet sich nahe dem Meer der Athamas‑Tochter [Helle], Phrygien Sim. (gr.) Ἀθαμαντίδος] cf. A. Pers. 70 2 κέκλιται, οὔνομ’ ἔχουσα περικλυτὸν εἵνεκεν ἀλκῆς ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cui quondam virtus bene gestis cognita bellis ‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ das einen hervorragenden Ruf wegen seiner durchschlagenden Sim. (gr.)v. 2sq.: ἀλκῆς / θούριδος] ~ Hom. Il. 4,234,234 .418 et al. (clausula θούριδος ἀλκῆς)Sim. (lat.) cognita bellis] = Val. Fl. 1,789 3 θούριδος, εὐπορίης τε καὶ ἀρχῶν εὐρυμεδόντων·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ imperiumque et opes vexere ad sidera nomen;‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Wehrkraft, seines Wohlstands und seiner weithin herrschenden Fürsten hat; Sim. (lat.) ad sidera nomen] = Lucan. 7,11 4 Τρῳάδα τὴν καλέουσιν ἐπώνυμον· ᾗχι Σκάμανδρος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hanc Phrygiam dicunt; flavas ubi volvit arenas ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ man nennt es die Troas [d.h. Phrygien] mit Namen; dort lassen der Skamander Crit. (gr.)ἐσθώνυμον ASim. (lat.) volvit arenas] = Sil. 1,235 (v. harenas) 5 καὶ Σιμόεις προχέουσιν ὕδωρ εἰς γείτονα πόντον ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Xanthus et aequoreis Simois confunditur undis ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und der Simoeis ihr Wasser in das benachbarte Meer fließen, Sim. (gr.) προχέουσιν ὕδωρ] cf. h.Ap. 241 (de Cephiso: προχέει καλλίρροον ὕδωρ) γείτονα πόντον]cf. eadem sede Nonn. D. 1,286; 13,404 et al. (γείτονι πόντῳ)Sim. (lat.) confunditur undis] = Verg. Aen. 3,696 6 Ἴδης ἀρχομένω πολυπίδακος· ἔνθα θεαίνας‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ida. ex Ida geniti: iudex ubi nata diremit‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ zwei Flüsse, die aus dem quellenreichen Ida‑Gebirge entspringen; dort entschied Das Ida‑Gebirge Sim. (gr.) Ἴδης … πολυπίδακος] cf. Hom. Il. 14,157; 20,59,59 .218 7 κρῖνε δικαζομένας Πριάμου πάϊς εἵνεκα μορφῆς·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Priamides inter divas certamina formae;‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der Sohn des Priamos [Paris] über die Göttinnen, die sich dem Gericht über ihre Schönheit stellten; Sim. (lat.) certamina formae] = Sil. 7,440 (item de iudicio Paridis) 8 ἔνθα ποτ’ ὄλβιον ἄστυ, θεῶν ἀριδείκετον ἔργον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ barbaricis hic clara opibus constructaque divum‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ dort war einst eine begüterte Stadt, das herausragende Bauwerk von Göttern, Sim. (gr.) ἀριδείκετον ἔργον] cf. eadem sede AP 15,9,1 (ἀριδείκετα ἔργα) 9 ναίετ’ ἐϋκτεάνοισιν ὑπ’ ἀνδράσιν, οὔνομα Τροίη·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ urbs fuit auspicio, celebrato nomine Troia;‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ die von reichen Menschen bewohnt wurde, mit Namen Troja; Sim. (lat.) urbs fuit] ~ Verg. Aen. 1,12 (urbs antiqua fuit) nomine Troia] = Verg. Aen. 12,828 10 ἣν καὶ Δαρδανίην τε καὶ Ἴλιον αὐδάζονται,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ Troia. appellant etiam de nomine Dardani et Ili.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ diese Stadt bezeichnet man auch als Dardania oder als Ilion; Troja Sim. (gr.) cf. Rhod. Tro.2 33 (ἣν Τροίην τὰ πλεῖστα καὶ Ἴλιον αὐδάζονται) αὐδάζονται] de clausula spondiaca cf. D.P. 22 .94 (ηὐδάξαντο) 11 ἕδρανον ἀρχαίων τε καὶ εὐσθενέων βασιλήων.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ haec veterum sedes regum sceptrisque potentum,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ sie ist der Wohnsitz von alten und gewaltigen Königen. 12 Troia quando condita. τῶν γὰρ ἀνακτορίη μεγαλώνυμος ἔλλαχεν ἀρχήν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui iecere sui primum fundamina regni,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Deren weithin berühmte Herrschaft nahm nämlich ihren Anfang Wann Troja gegründet wurde Crit. (gr.)ἔλλαβεν deliberat Weise, sed cf. Rhod. Tro.2 Sim. (gr.)vide etiam Rhod. Tro.2 75 (ἀρχὴν Τρῴων ἀριδείκετος ἔλλαχεν ἀρχή)Sim. (lat.) fundamina regni] cf. Gunth. Ligur. 1,486 (fundamina ponere regni) 13 δώδεκ’ ἔτεσσι πάρος θεοειδέος ἔθνος Ἀβράμου ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quando bis senis restabant lapsibus anni,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ zwölf Jahre, bevor das Volk des gottähnlichen Abraham 14 εἰς χθόνα πατρῴην περάαν ἀπ’ ἐρημάδος αἴης·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ante sacras iniit quam terras Abramidum gens:‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ in sein ererbtes Land hinüberging von der öden Erde; 15 χίλια δ’ εἰσέτι Φοῖβος ἐτήσιον οἶμον ὁδεύων ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et sol omnipotens bis septem secula habebat‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ der Sonnengott Phoibos, der seinen Jahresweg vollführt, hatte noch tausend Sim. (gr.) ἐτήσιον οἶμον ὁδεύων] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 2,64 (καταιβάτιν οἶμον ὁδεύων); 4,189 (ὁμόστολον οἶ. ὁ.) et al. 16 δίς τε διηκόσι’ εἶχε καὶ ὀγδώκοντα τελέσσαι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ cursibus evolvenda suis et lustra bis octo,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ und zweimal zweihundert und achtzig Jahre abzuschließen, 17 πρὶν Θεὸς υἱὸν ἔπεμψε λαβεῖν μεροπηΐδα μορφήν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ante Dei humanos proles quam sumeret artus.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ bevor Gott seinen Sohn ausschickte, sterbliche Gestalt anzunehmen.2 Sim. (gr.) μεροπηΐδα μορφήν] = Opp. C. 3,15 Anm.:2Hier gibt Rhodoman die Gründung des trojanischen Reiches mit 1480 v. Chr. an. In den Troica stellt er die Jahreszählung auf die Angabe nach Erschaffung der Welt um und führt das Jahr 2488 nach Erschaffung der Welt an. Siehe Rhod. Tro.2 75‒78 . [SW] 18 σκήπτρων δ’ αὖ κράτος εἶχον ὑπέρβιον, ἔθνεα δ’ αὐτοῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ horum etiam late se extendit gloria sceptri‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Sie (die trojanischen Könige) hatten eine weitausgedehnte Herrschaftsgewalt; es gehorchten 19 μυρί’ ὑπηκούοντο κατ’ Ἀσίδα πουλυβότειραν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ innumeras Asiae gentes complexa feracis:‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ihnen unzählige Völker in den Weiten des ergiebigen Asiens. Crit. (gr.)μυρία Aὑπηκόουντο 20 ἀλλὰ μινυνθάδιον χρόνον ἤλδανε κύδιμος ἀρχή·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Regni Troiani duratio. sed brevis ille fuit flos et dominatio Troiae:‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Aber nur kurze Zeit gedieh die ruhmvolle Herrschaft: Die Dauer des Trojanischen Reiches 21 πέρθετο γὰρ μιαρῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ἀνάκτων ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ nam cadit obscoena prostrata libidine regum,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Sie wurde nämlich zerstört durch die fluchwürdigen Freveltaten ihrer Herrscher Sim. (gr.) μιαρῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ἀνάκτων] ~ Theoc. 7,79 (κακαῖσιν ἀτασθαλίαισιν ἄνακτος) 22 οὔτε τριηκοσίων ἐτέων εἰς τέρμα τεθήλει.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ cum tria complesset vix saecula tanta potestas,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und blühte nicht einmal bis zum völligen Ablauf von dreihundert Jahren. Crit. (gr.)οὖτε A: an οὐδὲ ? 23 πῆμα κακὸς γὰρ ἄναξ, ὅσσον τ’ ἀγαθὸς μέγ’ ὄνειαρ.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ut regni momenta ducum sunt ardua mores.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Ein Unglück ist nämlich ein schlechter Herrscher, wie der gute ein gewaltiger Gewinn ist. Sim. (gr.) ~ Hes. Op. 346 (πῆμα κακὸς γείτων, ὅσσον τ’ ἀγαθὸς μέγ’ ὄνειαρ) 24 ὡς γὰρ κοιρανίης εὐανθέος ἡνία νώμα‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Somnium Hecubae gravidae cum Paride. namque ubi florentis tenuit moderamina regni ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Denn als der Dardanos‑Nachkomme Priamos die Zügel seiner blühenden Herrschaft Der Traum der mit Paris schwangeren Hecuba Sim. (lat.) moderamina regni]= Galter. Alex. 6,423; Gunth. Ligur. 3,416 25 ἕκτος ἀπὸ πρώτου κοσμήτορος ἠδὲ γενάρχεω‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ latipotens Priamus, qui prima ab origine stirpis‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ führte, der sechste nach dem ersten Gebieter und dem Begründer des Geschlechts, Sim. (lat.) latipotens] nl. prima ab origine] cf. e.g. Ov. met. 1,3 (primaqua ab origine mundi) 26 Δαρδανίδης Πρίαμος, τόθ’ ὑπὸ κνέφας εἶδεν ὄνειρον‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Dardaniae sextus fuit, uxor regia somnum‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ da sah im nächtlichen Dunkel die kurz vor der Niederkunft stehende Königin, 27 ἀγχιτόκος βασίλισσα, φέρειν ἐγκύμονι κόλπῳ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Lucinae propior vidit, ceu lampada vivam‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ wie sie aus schwangerem Leib eine brennende 28 αἰθόμενον πρηστῆρα καὶ εἰς φάος ὀψὲ λοχεύειν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ventre gerat tumido iamiamque emittat ad auras,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Fackel heraustrug und diese schließlich ans Licht der Welt brachte, Sim. (lat.) ventre … tumido] cf. Ov. am. 2,14,15 emittat ad auras] ~ Verg. Aen. 9,52 (emittit in auras) 29 ὃς τάχ’ ἀϊστώσειε πατρώϊον οὖδας ἀνάψας‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae patriam involvat flammis atque omnia perdat.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ eine Fackel, die bald den Boden der Vaterstadt anzünden und vernichten sollte p. 4 30 πᾶσιν ὁμοῦ κτεάτεσσιν. ὀνειροπόλοι δὲ πίφαυσκον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ consulti vates igitur responsa dederunt ‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ zusammen mit allem Reichtum. Die Traumdeuter aber sagten, Sim. (lat.) responsa dederunt] ~ Lucr. 1,737 31 πῆμα φέρειν λαοῖσιν ὀλέθριον ἠδὲ καὶ ἀρχῇ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ exitio foetum regno populisque futurum,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ dass die unheimliche Hekabe über ihr Volk und dessen Herrschaft das Unglück 32 δαιμονίην Ἑκάβην, Τροίην ὅ τε πᾶσαν ἀμέρσῃ.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ infelix Hecube gravida quem ferret in alvo.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ des Verderbens bringe, welches ganz Troja vernichte.3 Crit. (gr.)οἵτε AAnm.:3Zu Hekabes Traum vgl. auch Rhod. Tro.2 256‒268 . [SW] 33 τοὔνεκα γεινόμενον βρέφος ἔκβαλε θηρσὶν ἐδωδὴν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Paris infans exponitur et alitur ab ursa. ergo feris praedam vix tractum ad lumina vitae ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Deswegen setzte er das kleine Kind nach dessen Geburt den Tieren zum Fraß vor – Der kleine Paris wird ausgesetzt und von einer Bärin ernährt Sim. (lat.) ad lumina vitae] = Iuvenc. 4,734; cf. etiam Lucr. 1,227 et al. 34 αἰνοτοκὴς γενετήρ. κρυφίων δ’ ὑπὸ δήνεσι Μοιρέων ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ exponit genitor puerum. sed numine divum ‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ein Vater, der gräßlich zu seinem Kind war. Unter dem Walten der verborgenen Moiren Sim. (gr.) δήνεσι Μοιρέων] ~ AP 2,75 (δήνεα Μοίρης)Sim. (lat.) numine divum] = Catull. 64,134; Verg. Aen. 2,336 et al. 35 παῖς ὀλοὸς φύγε κῆρα, δασύτριχα δ’ ἄρκτον ἄμελγε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ arcano evitat fatum: sua porrigit ursa‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ entfloh jedoch sein verhängnisvolles Kind dem Todeslos und melkte eine dichtbehaarte Bärin 36 χείλεσι πειναλέοισι· βοῶν δέ μιν ἤρανος εὗρε‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ubera deserto, dum forte per avia pastor ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ mit hungrigen Lippen; dann fand ihn ein Besitzer von Rindern Sim. (lat.) per avia pastor] cf. Sil. 7,438 (de Paride: pastor … per avia tauros) 37 καὶ τράφεν, εἰσόκεν ἄνθος ἀνέδραμεν εὔχλοον ἥβης·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ suscipit inventum pubesque educit ad annos.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ und nährte ihn, bis er die grünende Blüte seiner Jugend erreichte; 38 ἔνθα μιν ἀσπασίως κραδίη πρόσπτυξε τοκήων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ agnitus hic iterum subiit pia tecta parentum,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ da zog ihn wieder in Liebe das Herz seiner Eltern an sich heran, 39 οὐκέτι φραζομένη σφετέρης τεκμήριον ἄτης·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quos monita illa deum nihil amplius abdita tangunt.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ das nicht mehr an die Vorausdeutung von deren eigenem Verderben dachte; 40 καὶ Πάριν ἐξονόμηναν Ἀλέξανδρόν τε πολῖται.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ dictus Alexander prius, ac Paris inde vocatus.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und die Bürger nannten ihn Paris beziehungsweise Alexandros. Crit. (gr.)ὀξονόμηναν A 41 ὣς ὀλίγοι ὑπάλυξαν, ἃ δὴ πεπρωμένα κεῖται.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sic pauci effugiunt decretum immobile fati.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ So vermeiden nur wenige das, was ihnen als ihre Bestimmung bevorsteht. Crit. (gr.)ὡς A 42 εὖτε γὰρ ἀνθρώποισι κακῶν τεκταίνετ’ ἀμοιβὴν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ namque ubi constituit meritas infligere poenas‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Wenn immer nämlich Gott den Menschen die Vergeltung für ihr böses Tun erwirkt, Crit. (gr.)τεκταίνε τ’ A 43 ὕβριος ἐργατίνῃσιν ἔχων Θεὸς ἔκδικον ὄμμα,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ vindicis ira Dei et sceleratos perdere cives,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ der immer sein rächendes Auge auf die Täter übermütiger Handlungen richtet, Sim. (gr.) ἔχων Θεὸς ἔκδικον ὄμμα] ~ Batr. 97 (ἔχει θεὸς ἔκδικον ὄμμα); vide etiam Rhod. Arg. 541; Rhod. Ilf.Herc. 365 44 φαίνει δῆλα πάροιθεν ἑοῦ σημήϊα θυμοῦ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ostendit primum manifesti signa furoris,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ dann zeigt er ihnen zunächst unverkennbare Vorzeichen seiner Absicht, Sim. (lat.) signa furoris] = Lucr. 2,621 45 εἴ ποθ’ ὑποστρέψωσι βροτοί, προφύγωσι δ’ ὀϊζύν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ si fors convertant animum avertantque ruinam.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ ob die Sterblichen vielleicht umkehren und dem Verderben noch entkommen. 46 παυρίδιοι δ’ ἀλέγουσι προάγγελα σήματα ποινῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed pauci advertunt divinis pectora monstris‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Nur wenige aber kümmern sich um die vorausdeutenden Omina ihrer Strafe 47 ἐκ κακίης νήψαντες· ὁ δ’ εἰς τίσιν ὄρνυτ’ ἀνηλῶς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ emendantque nefas: ideo vindicta redundat.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und erreichen wieder Nüchternheit nach ihrer Verfehlung; Gott aber drängt ohne Mitleid zur Bestrafung. 48 αὐτὰρ ἐϋκτεάνου Πριάμου πάϊς ὕβρεϊ χαίρων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Causae variae profectionis Paridis in Graeciam. hic Paris instructa classi scelerum improbus autor‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Aber der Sohn des besitzreichen Priamos, der an Übermut seine Freude hatte, Die verschieden dargestellten Gründe für den Aufbruch des Paris nach Griechenland 49 ἤρτισεν εὐσκάρθμων νηῶν στόλον· ᾗσι πέρησεν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ tristibus auspiciis Graiorum tendit in oras‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ bereitete eine Flotte von leichthüpfenden Schiffen vor; mit diesen setzte er über Sim. (gr.) εὐσκάρθμων νηῶν] de iunctura cf. Q.S. 14,10 (ἐϋσκάρθμους ἐπὶ νῆας) 50 Ἑλλάδ’ ἐς εὐναέτειραν, ἵν’ ἤθεα καὶ πέδον ἀνδρῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ excultas, ut vel mores et clara virorum‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ in das wohlbesiedelte Griechenland, damit er die Sitten und das Land dieser ausländischen Sim. (gr.) εὐναέτειραν] nl. 51 ἀλλοδαπῶν σκέψαιτο κακόσχολος, ἢ τίσιν αὐτοῖς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ moenia spectaret vacuus vel damna pararet‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Menschen kennenlernte – ein übler Tourist; oder er sann gegen sie (die Griechen) Sim. (gr.) κακόσχολος] cf. AP 5,104,1 (Marc.Arg.) 52 ὁρμαί〈ν〉ων, ὅτι πατρὸς ἑοῦ νόσφισσεν ἀδελφὴν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ contra, quod Priami Tirynthia clava sororem‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ auf Rache, weil einst der kraftvolle Herakles die Schwester Crit. (gr.)ὁρμαίων ACrit. (lat.) Tirynthia Weise: Tyrinthia A 53 Ἡσιόνην χαρίεσσαν ἐῢ σθένος Ἡρακλῆος ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ transtulit ad Graios, lacrymosi praemia belli,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ seines Vaters, die liebliche Hesione, entwendet hatte, Crit. (gr.)ἡσιόνης ASim. (gr.) ἐῢ σθένος Ἡρακλῆος] ~ Q.S. 6,199 (θρασὺ σ. Ἡ.); cf. etiam A.R. 1,531; Q.S. 3,772 Sim. (lat.) lacrymosi praemia belli] ~ Dirae 85 (funesti p. b.) 54 Δαρδανίης ὑπ’ Ἄρηϊ λύσας κρήδεμνα πόληος,‒◡◡|‒||◡◡|?‒||‒|‒◡◡|‒◡ quando solo aequarant domitae munimina Troiae,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ als er (zum ersten Mal) den Mauerkranz der dardanischen Stadt [Troja] unter dem Kriegsgott gelöst hatte;4 Crit. (gr.)Ἄρει deliberat Weise metri causaSim. (gr.) κρήδεμνα πόληος] = h.Cer. 151 Anm.:4Zur Mitnahme Hesiones vgl. auch Rhod. Tro.2. [SW] 55 ἢ καὶ θελξινόοισιν ἐφημοσύνῃσι πιθήσας‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ improba vel blandae Veneris promissa secutus,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ oder er gehorchte sogar den sinnesbetörenden Weisungen 56 Κύπριδος, ᾗ νέμε πρῶτα, περιφροσύνην ἀθερίξας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ cui formae palmam dederat, Iunonia sceptra‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ der Liebesgöttin Kypris, der er stets die erste Stelle einräumte, nachdem er die übermäßige Weisheit der Pallas [Athene] Crit. (lat.) cui (cf. Graec. ᾗ): qui A 57 Παλλάδος ἠνορέην τε καὶ Ἥρης ὄλβιον ἀρχήν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ postponens Helenae viresque artesque Minervae,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ samt ihrer kriegerischen Stärke missachtet hatte und auch die reiche Herrschaft der Hera. 58 ἡ δέ οἱ ἀμφ’ Ἑλένης κληηδόνι φίλτρον ἐνῆκεν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cuius eum magno Cypris inflammarat amore.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Diese aber [Kypris] versetzte ihm einen heftigen erotischen Impuls aufgrund des Hörensagens über Helena. 59 ἔπλεε δ’ εἰς κλυτὸν ἄστυ φιλοξείνου Μενελάου,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ idcirco claras Menelai fertur ad arces,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Und so segelte er in die berühmte Stadt des gastfreundlichen Menelaos, 60 Σπάρτην καλλιγύναικα, φίλην δέ οἱ ἅρπασ’ ἄκοιτιν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Sparta ubi pulchra iacet: quem cara coniuge privat,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Sparta mit seinen schönen Frauen, und raubte ihm seine liebe Gattin, Sim. (gr.) Σπάρτην καλλιγύναικα] cf. Hom. Od. 13,412 (Σ. ἐς κ.) 61 κάλλεος ἄκρα λαχοῦσαν, ἐχέφρονος ἄμμορον αἰδοῦς·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cui facies praestans forma, mens cassa pudore.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ welche das Höchstmaß von Schönheit erreicht hatte, aber ohne jeden Anteil an vernünftiger Scham war. 62 ἣν μάλα κυδιόων εἰς Τρώϊον ἄστυ κόμ[ο]ισσε,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Paris rapit Helenam. hanc Paris exsultans delatam ad Pergama iungit‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Diese schaffte er in mächtigem Übermut in die trojanische Stadt, Paris raubt Helena Crit. (gr.)κόμοισσε A 63 σπέρμα κακοῦ πολέμοιο καὶ ὀκρυόεντος ὀλέθρου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ connubio, (heu!) segetem belli fontemque malorum‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ den Samen zum verderblichen Krieg und zum kummervollen Verderben 64 λαῶν θ’ ἡγεμόνων τε θεοκμήτου τε πόληος.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Troiugenumque simul regno pubique Pelasgum.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ für das Volk, für die Anführer und für die von Göttern mühsam gebaute Stadt. Sim. (gr.) θεοκμήτου] cf. Triph. 40 (v.l. cum πύργων); Q.S. 3,419 (βελέμνοις) 65 αὐτίκα γὰρ κατὰ γαῖαν Ἀχαιΐδα πρῶτα φέροντες‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Graeci proficiscuntur ad Troiam ulturi raptum Paridis. dedecus hoc etenim commune ardentibus armis ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Sogleich fassten überall in Griechenland die ersten Würdenträger die Absicht, Die Griechen brechen nach Troja auf, um den Raub des Paris zu bestrafen Sim. (lat.) ardentibus armis] = Homer. 665 p. 6 66 τισσόμενοι λυγρὸν ἔργον ἀμύντορες Ἀτρείωνι ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ ulturi coiere duces et robore iuncto‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ die traurige Tat zu rächen, und vereinigten als Helfer ihre jeweilige Macht 67 σφὸν κράτος εἰς ἓν ἄγειραν ὁμοφραδέεσσι μενοιναῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Atridam auxilio iuvere indigna ferentem‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ mit dem Atriden [Menelaos] in einträchtigem Streben, 68 καὶ στρατιὴν νήριθμον ἀόλλισαν· ἣν ἐπὶ Τροίην ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Aegeumque salum tot millibus arma ferentum‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und so versammelten sie ein zahlloses Heer: Dieses Heer, welches sich in brennender Kriegswut 69 τυφομένην νήεσσιν ἁλιπτερύγεσσι κόμιζον.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ traiiciunt validisque invadunt viribus hostes.‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ gegen Troja befand, schafften sie auf übers Meer fliegenden Schiffen dorthin. Sim. (gr.) ἁλιπτερύγεσσι] nl.Sim. (lat.) viribus hostes] ~ Homer. 796 (propellunt v. hostem) 70 πρῶτα δὲ δῃώσαντο πέριξ ὁμοτέρμονα χῶρον‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ ac primum fidei Troianae iura tuentes ‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Zunächst verheerten sie ringsum [um Troja herum] das angrenzende Gebiet Sim. (lat.) iura tuentes] cf. Lucan. 2,316 (iura tuentem) 71 λαῶν, οἳ Τρώεσσιν ὁμόφρονα θυμὸν ἄεξον,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ subiiciunt socioque excludunt milite Troas‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ derjenigen Völker, die eine einträchtige Gesinnung mit den Trojanern hegten; Crit. (gr.)οἱ ASim. (gr.) ὁμόφρονα θυμὸν ἄεξον] ~ Hom. Il. 22,263 (ὁ. θ. ἔχουσιν) 72 ἄστεα μύρι’ ἑλόντες ἅμ’ ἀνδράσιν α〈ἰ〉χμητῇσιν. ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ innumerasque ipsis delent cum civibus urbes.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sie nahmen unzählige Städte zusammen mit speergewaltigen Männern ein. Crit. (gr.)ἀχμητῇσιν Aἐτρέψαντ’ deliberat Weise metri causaSim. (gr.) ἀνδράσιν α〈ἰ〉χμητῇσιν] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 3,49; 17,740 (ἀνδρῶν αἰχμητάων) Sim. (lat.) cum civibus urbes] = Lucr. 6,590 73 ὀψὲ δὲ πᾶσαν ἔτρεψαν Ἄρεος ζηλήμονος ἀλκὴν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ hinc omnes belli vires ad moenia Troiae ‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Schließlich aber wandten sie jegliche Kraft ihrer ehrgeizigen kriegerischen Bemühung Sim. (lat.) moenia Troiae] = Verg. Aen. 5,811; 9,144 et al. 74 Ἴλιον εἰς ἐΰπυργον. ἐπ’ ᾐόσι δ’ Ἑλλησπόντου ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ turrigerae vertunt et castra Athamantidos Helles ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ gegen das durch Türme gut gesicherte Troja. An den Küsten des Hellespont Crit. (lat.) Turrigenae A Adamanthidos ASim. (gr.) Ἴλιον εἰς ἐΰπυργον] cf. eadem sede Q.S. 4,451 (Ἰλίου εὐπύργοιο) ἐπ’ ᾐόσι δ’ Ἑλλησπόντου] = Q.S. 4,81; 9,172; 12,353 Sim. (lat.) Athamantidos Helles] = Ov. fast. 4,903 75 ἰλαδὸν αὐλίζοντες ἀνὰ Ξάνθοιο ῥέεθρα ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ littoribus figunt et ad alta fluenta Scamandri ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ errichteten sie scharenweise ihre Lager entlang des Flusslaufs des Xanthos Sim. (gr.) ἀνὰ Ξάνθοιο ῥέεθρα] ~ Q.S. 8,143 (παρὰ Ξ. ῥ.); 9,178 (περὶ Ξ. ῥ.); 12,165 (ἐπὶ Ξ. ῥ.)Sim. (lat.) fluenta Scamandri]cf. eadem sede Catull. 64,357 (unda Scamandri) 76 πολλάκι σὺν Τρώεσσι διεκρίναντο σιδήρῳ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ crebro decernunt cum Troum pube feroci,‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ und lieferten sich vielfach eherne Schlachten mit den Trojaner, 77 πολλάκι Δαρδανίης ὑπὸ τείχεσι, πολλάκι δ’ αὐτῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ crebro etiam ad Troiae portas et littora crebro‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ oft unter den Mauern von Troja, oft aber auch unmittelbar an der 78 ἄγχ’ ἁλός· ἀλλήλων δὲ μένος χαλεποῖσι κυδοιμοῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ obsessi maris: inque vicem se Marte fatigant ‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Küste. Und so erschöpften sie in heftigen Schlachten ihre gegenseitige Sim. (lat.) Marte fatigant] cf. Sil. 7,125; 15,118 79 τρῦχον ἀνηκέστως. οὐ γὰρ κράτος ἔλλιπε Τρῶας‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ infractis animis. nec deerat robur in armis ‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Stärke unvermeidlicherweise.Denn nicht verließ die Stärke die Trojaner Sim. (lat.) robur in armis] = Claud. 7,144 ; 21,31 80 Hector Troianus. Ἕκτορος ἡγεσίης εὐθαρσέος, ὅς σφισιν ἦμαρ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Iliadis magni ductu Hectoris; ille furentes‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ unter der Führung des mutigen Hektor, der ihnen den Tag des Untergangs Der Trojaner Hektor Crit. (gr.)an ἡγεσίῃς ? 81 οὐλοὸν ἠνορέῃσι μενεπτολέμοισιν ἄμυνεν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ unus sustinuit ceu murus aheneus hostes‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ mit kriegserfahrener Stärke immer wieder abwehrte, Crit. (gr.)ἠωρέῃσι ACrit. (lat.) seu A 82 εἵως ἔμπνοος ἦε, μόνος δ’ ἦν πατρίδος ἕρκος.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ et patriae avertit casum, dum fata sinebant.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ solange er noch am Leben war; er allein war der schützende Zaun seiner Vaterstadt. Crit. (gr.)εἰὼς ASim. (lat.) dum fata sinebant] ~ Verg. Aen. 4,651 (dum fata deusque sinebat); 11,701 (dum fallere f. s.) 83 πολλοὶ δ’ ἀμφοτέρωθεν ἀριστῆές τε καὶ ἄλλοι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ utrinque innumeros Mavortius abstulit ensis ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Und viele herausragende Persönlichkeiten sowie andere auf beiden Seiten, Sim. (lat.) abstulit ensis] = Verg. Aen. 10,394 (Euandrius a. e.) 84 ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ἀγήνορα θυμὸν ὄλεσσαν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ductoresque aliosque: quis enumerare valeret?‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ die man nicht mehr zählen kann, verloren ihre kriegerische Seele. 85 Hector, Achilles, Aiax, Paris pereunt ante captam urbem. δάμνατ’ ἀνικήτου θράσος Ἕκτορος, ὤλετο δ’ ἀλκὴ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Hectoris invicti domita est fiducia tandem,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ So wurde bezwungen die Stärke des unbesiegbaren Hektor, es kam um die übergewaltige Kraft Hektor, Achill. Aias und Paris kommen vor der (schließlich) eingenommenen Stadt um 86 Πηλείδεω Ἀχιλῆος ὑπέρβιος, ἤριπε δ’ ἠῢ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ frangitur Aeacidae cedendi nescia virtus,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ des Peleus‑Sohns Achill, es stürzte die kraftvolle 87 Αἴαντος μέγεθος κρατερόφρονος, ἔφθιτο δ’ αὐτοῦ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sternitur Aiacis robur proprio ense cadentis,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Größe des starken Aias und es verging der jugendliche 88 ἀγλαΐη Πάριδος, φθισήνορος αἴτιος ἄτης.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ forma perit Paridos, quae perniciem attulit omnem.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Glanz sogar von Paris, der schuld war an dem ganzen männervernichtenden Unglück. 89 Quamdiu pugnatum sit ad Troiam. αὐτὰρ ἐπεὶ δέκ’ ἄνυσσεν ἀεξιμόθους ἐνιαυτούς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ postquam autem duo lustra infando exercita bello‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Aber nachdem der Fürst des Lichts [Phoibos] zehn Jahre mit wachsenden Mühen vollendet hatte, Wie lange bei Troja gekämpft worden ist Sim. (gr.) ἀεξιμόθους] nl. 90 ἤματα δ’, ἓξ ἐπὶ μησί, δυώδεκα φέγγεος ἀρχός,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ finierat Titan et bis sex ordine luces‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ darüber hinaus aber sechs Monate und zwölf Tage, Crit. (gr.)ἤματά θ’ deliberat Weise coll. Rhod. Tro.2 91 τέρμα πόνοις ἐπέθηκαν ὑποκνήσαντες Ἀχαιοί,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Lunaque sex menses, tunc fessi Pergama Graeci‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ da setzten die erschöpften Griechen den Kriegsmühen ein Ende,5 Anm.:5Die Angabe zur Dauer des Krieges nach Dares 44. Vgl. auch Rhod. Tro.2 1426‒1428 . [SW] 92 Troia capitur equo. εἷλον δ’ ἄστυ δόλῳ Πριαμήϊον, ὅρρα δαμάζειν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ occulto cepere dolo, quae vincere Marte‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ und sie nahmen die Stadt des Priamos durch eine List ein, die sie ja nicht Troja wird durch das Pferd eingenommen 93 οὐκ ἐδύναντο βίῃ, λόχον ἵππιον ἀρτύναντες .‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ non poterant, et equo metam invenere laborum.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ durch Gewalt einnehmen konnten, indem sie einen Hinterhalt in einem Pferd errichteten. Sim. (gr.) λόχον … ἀρτύναντες] cf. Hom. Od. 14,469 (λ. ἤγομεν ἀρτύναντες) 94 καὶ τὸ μὲν Ἡφαίστου μαλερῇ τέφρωσαν ἀϋτμῇ,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ tunc cadit in cineres Vulcani tradita flammis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Und die Stadt selbst äscherten sie ein unter dem gewaltigem Dampf des Feuergotts Hephaistos, Sim. (gr.) Ἡφαίστου μαλερῇ … ἀϋτμῇ] ~ Q.S. 13,150 (Ἡ. μαλεροῖο ... ἀ.) 95 κτήματα δ’ ἐκτὸς ἕλοντο καὶ ἀργαλέως κτάνον ἄνδρας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ urbs vetus, et praedas abigunt ad castra Pelasgi;‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ihren Besitz aber entnahmen sie und töteten bedenkenlos die Männer Crit. (lat.) abiguunt A 96 σὺν σφετέροις τεκέεσσιν, ἐδούλωσαν δὲ γυναῖκας.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ masculeam extingunt stirpem abducuntque puellas;‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ mit ihren Kindern und versklavten die Frauen. 97 κοιρανίης δέ τ’ ἄνακτα φίλης τ’ αἰῶνος ἄμερσαν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ imperio regem mulctant et munere vitae,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Den Herrscher aber beraubten sie seiner Herrschaft und seines Lebens, Sim. (lat.) munere vitae] = Iuvenc. 4,455 et al. 98 δαίμονος ἀσταθέος μέγα θαῦμα βροτοῖσι γεγῶτα.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ in quo fortunae speculum mutabilis extat.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ der somit für die Menschen ein überaus erstaunliches Bild der Unzuverlässigkeit des Geschicks wurde. Crit. (gr.)an δεῖγμα ? 99 Reditus Graecorum in patriam. οἱ δ’ εἰς πατρίδα γαῖαν ἐπεντύνοντο νέεσθαι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ hinc patrios repetunt victrici classe penates,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Und so schickten sie sich an, in ihr Vaterland zurückzukehren; Rückkehr der Griechen in ihr Vaterland Crit. (gr.)οἵδ’ ACrit. (lat.) patrias A 100 ἀλλὰ κακῶς ἀπόλοντο κακοὶ δι’ ἀεικέα λώβην,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ at belli poenas expendunt turpiter acti:‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ jedoch gingen sie schändlich unter schändlichen Bedingungen zugrunde durch unziemliche Misshandlung, 101 οἱ μὲν ὑποβρύχιοι στυγεροῖς μετὰ κύμασι πόντου,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ nam maris absumsit multos cum navibus aestus,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die einen untergespült unter den verhassten Wogen des Meeres, Crit. (gr.)ὑπὸ βρύχιοι ASim. (gr.) μετὰ κύμασι πόντου] ~ Hes. Op. 691 (πόντου μετὰ κύμασι) p. 8 102 οἱ δ’ οἴκοι κύρσαντες ὀλεθροφόροισιν ἀνάγκαις.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ in laribus fatum multos excepit acerbum.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die anderen bei sich zu Hause, wo sie auf Verderben schaffende Notsituationen trafen. Sim. (gr.) ὀλεθροφόροισιν] cf. LXX 4 Ma. 8,19 103 Homerus. τοῦτο πολυχρονίοιο μόθου κλέος, οὗ φάτις ἔπτη‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ haec tibi prolixi brevis est narratio belli,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Das ist die Kunde über die langdauernde Kriegsmühe, deren Kenntnis sich verbreitete Homer 104 πάντα κατὰ τριμεροῦς χθονὸς ἕδρανα, πᾶσιν ἀκούειν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quod fama triplicis peragravit climata terrae.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ über alle Gebiete der dreigeteilten Erde, für alle zu hören. 105 τοῦ γὰρ μνῆστιν ἄεξον ἀριστολόγοις γραφίδεσσι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ huius enim calamo mandarunt gesta diserto‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Viele erhielten das Gedächtnis an diesen Krieg in vorzüglichen Schriften, Sim. (gr.) ἀριστολόγοις] nl. 106 πολλοὶ καὶ λόγιοι· μάλ’ ἐνὶ πρώτοισι δ’ Ὅμηρος ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ multi atque eloquio clari, quos inter Homerus,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ viele herausragende Literaten; und unter den allerersten davon befindet sich Homer, Crit. (gr.)μάλα δ’ ἐν πρώτοισιν Ὅμηρος B (ubi traduntur 103–137 et 192b–237) 107 ἀνδρομέης σοφίης πρεσβήϊον οἶον ἀείρων,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui summos gerit humanae sapientiae honores,‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ der die alleinige Führungsposition in der menschlichen Weisheit innehat Crit. (gr.)an οἶος (B) ? 108 πάσης δ’ εὐμαθίης γένεσιν Δαναοῖσιν ὀπάσσας·‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ omnis et Argivis doctrinae praebuit ortum:‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ und die Entstehung jeglicher Gelehrsamkeit bei den Griechen begründet hat; 109 ὃς βίβλοις τετόρεσσι καὶ εἴκοσι μῶλον ἄεισε‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ille ter octo libris lento conserta duello ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der in vierundzwanzig Büchern den Kampf besungen hat Crit. (gr.)τετάρεσσι BSim. (lat.) lento … duello] = Hor. epist. 1,2,7 (item de bello Troiano: lento collisa duello) 110 Τρώων τ’ Ἀργείων τε, θεόσσυτον ἔργον ὑφαίνων·‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Pergama cum Danais divino carmine narrat:‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ von Trojanern und Griechen, ein gottgegebenes Werk webend; Crit. (gr.)τ’ om. BSim. (gr.) ἔργον ὑφαίνων] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 5,64 (ἔ. ὑφαίνω); 7,16 (ἔ. ὑφαίνει); 9,22 (ἔ. ὑφαίνειν) 111 Φοῖβος γὰρ ποίησεν, ἀπέγραφε δ’ ὀξὺς Ὅμηρος.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nam Phoebus dictavit, acutus scripsit Homerus.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ denn Phoibos dichtete es, der brilliante Homer schrieb es nur auf. Crit. (gr.)δῖος Ὅμηρος B 112 ἀλλ’ οὐκ εἰς πολέμοιο βαρυκμήτοιο τελευτὴν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ sed non funesti dulciflua stamina Musa‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Aber nicht bis zum Ende des schwerlastenden Krieges Crit. (lat.)v. 112sq.: Musa sed ad finem funesti stamina belli / non ita pertexit. namque Hectoris aegra molesto BSim. (gr.) βαρυκμήτοιο] nl.Sim. (lat.) dulciflua] cf. Drac. laud. dei 1,166 ; Ven. Fort. carm. 8,19,2 113 ἤγαγεν ἡδυεπῆ Μούσης θρόον, ἀλλὰ σιωπὴν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ texuit ad finem belli, namque Hectoris aegra‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ führte er den lieblichtönenden Klang seiner Muse, sondern erlegte ihr Stillschweigen auf, Crit. (gr.)ἀλλὰ A: ἡ δὲ B Sim. (gr.) ἡδυεπῆ] cf. Hom. Il. 1,248 (de Nestore); Pi. N. 7,21 (de Homero) 114 ἔμβαλεν ἀχνυμένη φόνον Ἕκτορος, ὥς μιν Ἀχιλλεὺς ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ funere rupit opus, dum pro patria arma gerentem‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ als sie (?) den Tod Hektors bejammerte, wie diesen Achill, Crit. (gr.)an ἀχνυμένῃ ? at cf. Lat. 115 συμμίξας ἐδάμασσεν ἀμυνόμενον περὶ πάτρης.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sternit Pelides et circum moenia raptat.‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ mit ihm zusammentreffend, bezwang als einen Verteidiger seiner Vaterstadt. Sim. (gr.) ἀμυνόμενον περὶ πάτρης] ~ Hom. Il. 12,243 (ἀμύνεσθαι π. π.) 116 Cointus Smyrnaeus incipit, ubi Homerus desinit. ἔνθεν δ’ ἀρξαμένη Σμυρναίου Μοῦσα Κοΐντου ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ hinc telam instituens Smyrnaei Musa Cointi‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ An genau dieser Stelle setzte aber die Muse des Quintus von Smyrna ein, Quintus von Smyrna beginnt, wo Homer aufhört Sim. (gr.)v. 116sq.: cf. Rhod. Tro.2 1215‒1217 117 Μαιονίδην πλήρωσε καὶ εἰς τέλος ἤνυσεν ἔργον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Maeonidae pertexit opus partesque tuetur:‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ supplementierte Homer und führten sein Werk zu Ende; Crit. (gr.)καὶ ὡς κολοφῶν’ ἐπέθηκεν BCrit. (lat.) M. complevit opus ceu fine coronans B 118 Δαρδανίης δ’ ἐνέπει πύματον κακὸν ἡδέϊ μέτρῳ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ suaviloquis nam fata modis canit ultima Troiae,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sie besingt das letzte Unglück von Troja in angenehmem Metrum, Crit. (gr.)ἤδεϊ ASim. (lat.) suaviloquis]apud veteres tantum suaviloquens legitur, cf. Enn. ann. 304 Skutsch; Lucr. 1,945; 4,20 119 εὐεπίην χαρίτεσσιν Ὁμήρου πάμπαν ὁμοίῳ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ eloquio, dignus, dulci qui certet Homero‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ welches im schönen epischen Klang der Grazie Homers völlig gleichkommt.6 Sim. (gr.) πάμπαν ὁμοίῳ] ~ Opp. C. 3,471 (π. ὁμοῖοι); D.P. 329 (π. ὁμοίη)Anm.:6Vgl. auch die Nennung von Quintus im Binnenproöm der Troica. Siehe Rhod. Tro.2 1215‒1218 . [SW] 120 τοῦδε γὰρ εὐφυέως μιμήσατο κάλλιμον ἦθος,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et venam ingenio referat solerte canoram.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Denn er ahmte mit idealen Anlangen dessen schönes Ethos nach, Crit. (gr.)τοῦ-δε B: τοῦ δὲ A 121 ἠέ που εὐμαθίην ἢ καὶ φράσιν ἀρτιέπειαν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ si doctrinam igitur, si verba utriusque poetae‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ mag man wohl seine Gelehrsamkeit oder auch seine treffend formulierende Ausdrucksweise Crit. (gr.)εἴτε που εὐμ. εἴτ’ αὖ B, melius 122 πευκαλίμοις σκέψαιο νοήμασιν· ὡς μεθ’ Ὅμηρον ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ contuleris, merito censebitur alter Homerus,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in wohlgefügter Gedankenfolge betrachten; so dass dieser hinter dem Homer, Sim. (lat.) alter Homerus] = Hor. epist. 1,2,50 123 πάνσοφον ἀτρεκέως ὅ γε δεύτερός ἐστιν Ὅμηρος.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui tam felici studio succedit Homero.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der durch jederlei Weisheit besticht, genaugenommen ein zweiter Homer ist. Crit. (lat.) cuius felici sequitur vestigia passu B 124 Cointus Smyrnaeus cur hactenus non vere Cointus Calaber dicatur. τόνδ’ οὐ γνήσιον οὔνομ’ ἐπηυδάξαντο Κάλαβρον,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ hunc Quintum falso Calabrum cognomine dicunt,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Diesen bezeichnete man in unzutreffender Bezeichnungsweise als „den Kalabrier“, Warum Quintus von Smyrna bis heute in unzutreffender Weise als Quintus aus Kalabrien bezeichnet wird Crit. (gr.)an τὸν δ’ (B) ?Sim. (gr.) ἐπηυδάξαντο] nl.Sim. (lat.) cognomine dicunt] = Verg. Aen. 1,530; 3,163 125 οὕνεκα Βησσαρίων ποτ’ ἐν ἀγχιάλοισι Καλάβρων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quod fuit in Calabris a Bessarione repertus,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ weil ihn Bessarion einst im Küstengebiet der Kalabrier Crit. (gr.)Καλαύρων B 126 εὕρατό μιν δαπέδοισιν ἀϊστωθέντα πάροιθεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ hospes ubi latuit carie confectus in urbe‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ auffand, nachdem er zuvor aus dem Kreise der Menschen Crit. (lat.) confectus A: vexatus BSim. (lat.) carie] cf. Mart. 13,29,1 127 ἐκ μερόπων· ὁ δὲ κλῆσιν ἐτήτυμον ἔσχε Κοΐντου.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Hydruntis. verum sed nomen redde Cointo,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ verschwunden war; tatsächlich hatte er aber den Namen „Quintus“. Crit. (lat.) Cointi B 128 Σμύρνη δ’ αὐτὸν ἔθρεψεν, ὅθεν καὶ δῖος Ὅμηρος,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ quem Smyrnaea aluit tellus, unde ortus Homerus.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Smyrna nährte ihn, woher auch der göttliche Homer stammt, Crit. (lat.) tellus B: om. A 129 ὡς αὐτὸς σήμηνεν ἐνὶ σφετέρῃς σελίδεσσι‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ haec vero ipse sua, cui fas quoque credere, voce‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ wie er [Quintus von Smyrna] selbst bekundete in seinen Schriften, Crit. (lat.) voce quod ipse sua liquide, cui credere dignum B 130 μάρτυρος ἀξιόπιστος, ἔπος καὶ τοῦτο χαράξας,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ testatur vates reliquisque hoc insuper addit,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ ein glaubwürdiger Gewährsmann, der auch diese Erzählung verfasste, Crit. (gr.)μάρτυς γ’ ἀξιόπιστος Bἔπος δὴ τοῦτο BCrit. (lat.) reliquis ubi talia miscet B 131 ὡς Μοῦσαί μιν ἔθηκαν ἁλιρρόου ἀγχόθεν Ἕρμου‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Musarum quod pavit oves, ubi volvitur Hermus‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ dass die Musen ihn in der Nähe des ins Meer strömenden Hermos Sim. (gr.)v. 131‒133: de re cf. Q.S. 12,308‒311 ἁλιρρόου] nl. 132 βώτορ’ ἑῶν ὀΐων καὶ ἐνὶ φρεσὶ χεῦαν ἀοιδὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in mare, et in tenero concepit flore iuventae ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ zum Hirten ihrer Schafe machten und Gesang in seinen Sinn pflanzten, Sim. (lat.) tenero … flore iuventae] ~ Stat. silv. 5,5,18 (tenerae … flore i.) 133 οὐκ ἔτ’ ἰουλίζοντος ἐπήρατον· ἔνθεν ἔοικε‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ munere Pieridum perfectam carminis artem.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ als sein Bart noch nicht lieblich spross; daher ist es wahrscheinlich, Crit. (gr.)οὐκέτ’ AB; exspectes οὔπω Sim. (lat.) carminis artem] = Hor. epist. 1,19,27 134 παίδων ἀρτιμαθῶν κοσμήτορα τόνδε γενέσθαι‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hinc patet ingenuas pubem duxisse per artes‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ dass dieser Aufseher über gerade lernende Knaben war, Crit. (gr.)κούρων ἐσθλομαθῶν BCrit. (lat.) hinc arteis pubem ingenuas docuisse patescit BSim. (gr.) ἀρτιμαθῶν] cf. E. Hec. 687 135 μουσοπόλοις περίβωτον ἐν ἀνδράσιν· αὐτὰρ ἄϊστον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et tunc eximios inter fulsisse poetas.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ hochberühmt unter den sich den Musen widmenden Menschen; aber es ist gänzlich unbekannt, Crit. (lat.) tunc A: hunc B 136 ὅντινά μιν βίος ἔσχεν ἀνὰ χρόνον, ὧν δ’ ἀνέτειλεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sed latet ignotum, quo tempore traxerit aevum‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ zu welcher Zeit er unter den Lebenden war, auch welchen Vorfahren Crit. (lat.) latet A: manet B 137 ἐκ πατέρων, οἵην τε τελευτήσας λάχε μοῖραν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ et qua stirpe satus, qua functus morte quiescat.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ er entstammte, und welches Schicksal er am Ende seines Lebens erlangte. Crit. (gr.)ἐκ γονέων Bτελευτῶν ἔλλαχε B p. 10 138 Neander. τόνδε ποτ’ ἀγχίνοον πινυτοῦ μιμήτορ’ Ὁμήρου ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ hunc quondam Hercinia florens sub valle Neander‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Diesen Dichter, den kunstfertigen Nachahmer des klugen Homer, Neander 139 Ἑρκυνίοις ὑπ’ ὄρεσσιν ἑαῖς ξύνωσε Νέανδρος ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ praecinuit gregibus Romano suaviter ore,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ vermittelte Neander am Fuße des Harzgebirges seinen 140 ποίμναις, τὰς ἀνὰ κῆπον ἐλεύθερον ἄνθεσι Μουσῶν ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ libero in Aonidum quos pascit floribus horto:‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ (Schüler-)Herden, die er im Garten der freien Musen mit deren Blüten Sim. (gr.) ἀνὰ κῆπον ἐλεύθερον] cf. Q.S. 12,312 (Ἐλευθερίῳ ἐνὶ κήπῳ) 141 φέρβει. τῇσιν ἐγώ ποτε σύννομος εἶδαρ ἔρεψα‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ inter quos etiam me pubescentibus annis ‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ versorgt; mit diesen (Herden) zusammen weidete einstmals auch ich; ich pflückte reichlich Sim. (lat.) pubescentibus annis] = Stat. Theb. 1,21; Ven. Fort. Mart. 1,50 142 ἄφθονον, ἰδμοσύνης τε καὶ ἤθεος εἶδαρ ἀμώμου,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinae et sacrae virtutis gramine pavi,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Nahrung ab, Nahrung des Wissens und der untadeligen Gesinnung, 143 μυρία δ’ ἐσθλὰ πέπονθα φιλοφροσύνῃσι Νεάνδρου.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ cum patrio nudum me fovit amore Neander.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ und ich erfuhr unzählige edle Bemühungen durch die Freundlichkeit Neanders. 144 Summa trium librorum Coint[h]i Smyrnaei. οὗτος ἄρ’ Ἑλλήνων βίβλων ἐπιδέξιος Ἑρμῆς‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ is veterum pollens Graecorum interprete lingua‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Dieser Lehrer also, ein geschickter Hermeneut der griechischen Literatur, Zusammenfassung der drei (bearbeiteten) Bücher des Quintus von Smyrna 145 ἡμῖν Σμυρναίοιο μετέφρασεν ἐσχατοώσας‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ausonio nobis Smyrnaei reddidit ore‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ erklärte für uns die drei letzten Bücher 146 τρεῖς βίβλους, αἷς εἶπε δολορράφον ἵππον Ἀχαιῶν,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tres libros, celebravit equum quibus ille Pelasgum‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ des Quintus von Smyrna, in welchen er das listensinnende Pferd der Griechen besang, Sim. (gr.) δολορράφον] cf. Tz. H. 8,925 147 μήδεα Σίνωνος πολυκερδέα καὶ θράσος αἰπὺ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Sinonisque dolos et pectus ad omnia promptum‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ die schlauen Pläne Sinons und seinen bedingungslosen Mut 148 Τρώων τ’ ἀφραδίην κακὸν ἀμφαδὸν οὐκ ἐσορώντων‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et caecos Troum sensus sua fata trahentum,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ und die Unbesonnenheit der Trojaner, die das ihnen vor Augen stehende Übel nicht erkannten, Sim. (lat.) sua fata trahentum] ~ Prop. 4,9,43 (me mea fata trahentem); Ov. epist. 12,35 (me mea fata trahebant) et al. 149 νίκην τ’ Ἀργείων ἀπατήλιον, ἔσχατον ἄτην‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ victrices Danaum latebras, lachrymabile Troiae‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und den auf Täuschung beruhenden Sieg der Argiver, das schließliche Unglück 150 ἄστεος αἰθομένοιο δαϊζομένων τε πολιτῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ incensae fatum, crudelia funera gentis,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ der brennenden Stadt und der zu Tode kommenden Bewohner, 151 ληϊάδων θ’ ὕβριν καὶ ἀτερπέα νόστον Ἀχαιῶν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ captarum sortem, reditus discrimina Achivum.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ den Übermut gegen die weiblichen Kriegsgefangenen und die unerfreuliche Heimfahrt der Griechen. Sim. (gr.) νόστον Ἀχαιῶν] = Hom. Od. 10,15 152 τῶν μὲν ἐγὼ βίβλων γε μετάφρασιν ἐκ χερὸς αὐτοῦ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hos ego conversos, iucundum munus, ab ipso‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Von diesen Büchern hatte ich eine erklärende Nacherzählung aus seiner (Neanders) Hand 153 δεξάμενος ποτὶ χρῆσιν ἐπαρτέα θῆκα φέρεσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ accepi libros discentumque usibus aptos ‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ empfangen, bereitete sie zum Gebrauch herausragender Schüler vor und ließ sie in deren Sim. (lat.) usibus aptos] cf. Ov. fast. 3,666; Anth. 666,9 154 εἰς χέρας ἐσθλομαθῶν. βίβλου δὲ σύνοψιν ἑκάστης‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ effeci et gemino librorum carmine summas‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Hände kursieren. Ich besorgte eine zweisprachige Übersicht jedes einzelnen Sim. (gr.) ἐσθλομαθῶν] nl. 155 δίγλωσσον μελέτησα καὶ αὐτοῦ λύματ’ ἀοιδοῦ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ conscripsi ac mendas, quas barbara secula vati‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Buches und entfernte reichlich viele Korruptelen aus dem Wortlaut des Dichters, 156 πολλὰ μάλ’ ἐξεκάθηρα, τά οἱ χρόνος ἀργὸς ἔμιξε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ miscuerant, dempsi, ne quid bona publica tardet.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ welche die müßig vergehende Zeit ihm beimengte. Crit. (lat.)an tarde〈n〉t ? 157 τόνδ’ ἄρ’ ἄεθλον ἐμοί γε διδάσκαλος ἐσθλὸς ἔταξε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hoc mihi praeceptor studium commisit honestum.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Diese Mühe verordnete mir der verehrte Lehrer. 158 χρὴ γοῦν παιδευτάο παραιφασίῃσι πιθέσθαι·‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ at decet omnino monitis parere magistri,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Den Anweisungen seines Ausbilders muss man bekanntlich folgen: Crit. (gr.)fort. debuit παιδευτᾶοSim. (gr.) παιδευτᾶο παραιφασίῃσι πιθέσθαι] ~ A.R. 2,324 (π. πίθεσθε); 3,554 (Ἂργοιο π. πίθεσθε); Gr.Naz. Carm. PG 37,455,7 (λόγοιο π. πιθήσας) 159 ὁρμαίνω δὲ καὶ αὐτὸς ὀνήσιμα πολλὰ τελέσσαι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quamvis ipse etiam vitae prodesse laborem,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Ich strebe aber auch meinerseits danach, überaus Gewinnreiches zu vollenden, Sim. (gr.)v. 159sq.: ~ Rhod. Arion 566sq. 160 κουροτέροις δὲ μάλιστα· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶν ἐμεῖο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ praecipue pueris, quorum mihi tradita cura est.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ besonders aber für die jungen Schüler; denn das ist die mir gegebene ehrenvolle Aufgabe. Sim. (gr.) τὸ γὰρ γέρας ἐστὶν ἐμεῖο] ~ Hom. Il. 9,422 (τ. γ. γ. ἐ. γερόντων); 16,457,457 .675 (τ. γ. γ. ἐ. θανόντων) et al. 161 Dedicatio. ἀλλὰ τίνι πρώτῳ καρπῶν ἀναθήσομ’ ἀπαρχὰς‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sed cui primitias nostrae sacravero messis?‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Aber wem soll ich vor anderen die Erstlingsgaben meiner Widmung Sim. (gr.) cf. Catull. 1,1 (cui dono lepidum novum labellum […]?) 162 ἡμετέρων; πολλοὶ γὰρ ὑπερφιάλοισι νόεσσιν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ multi etenim, nostro quos vana superbia tollit‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Früchte darbringen? Denn es gibt viele Leute, die hochmütigen Sinnes Sim. (lat.) vana superbia tollit]~ Avian. fab. 15a,3 (tollit ventosa superbia vana) 163 οὐ μόνον ἡδίσταις Μουσέων χαρίτεσσι θύρετρα‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ tempore, non solum charites a limine pellunt‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ nicht nur ihre Türriegel vor den angenehmsten Grazien der Musen 164 ἀφραδέως κλείουσιν ἀδωρήτους τ’ ἀφιᾶσιν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Musarum vacuasque immiti corde remittunt,‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ unverständig verschließen und sie ohne Geschenke fortschicken, 165 ἀλλὰ κακαῖς νύσσουσιν ἐπεσβολίῃσι μολούσας,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ probra sed in miseras etiam et convicia iactant,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sondern diese [die Musen], wenn sie kommen, mit üblen Beschimpfungen traktieren Sim. (gr.) κακαῖς … ἐπεσβολίῃσι] de iunctura cf. Q.S. 1,748 Sim. (lat.) convicia iactant] cf. Prop. 3,8,11; Cypr. Gall. deut. 122 ; Ven. Fort. Mart. 2,140 166 πάγχυ δ’ ἀποστυγέουσιν ἀχρήϊον ἠΰτε παῖγμα,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ prorsus et explodunt, ceu lusus inutilis esset;‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ und sie gänzlich der Verachtung preisgeben, als seien sie ein unnützes Kinderspiel,7 Crit. (gr.)ἀποστυγέωσιν AAnm.:7Die Verachtung der Musen thematisiert Rhodoman auch häufiger in seinen Briefgedichten, vgl. Rhod. Ep.Crus. 3,20‒24; Rhod. Frei. 18‒24. [SW] 167 νήπιοι, οὐ νοέοντες, ὅτι Ζεὺς ὤπασε μύθους‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ o stolidi, quos non tangit reverentia dulcis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ die Toren – sie begreifen nicht, dass Zeus uns die Wissenschaften gab Sim. (gr.) νήπιοι, οὐ νοέοντες] cf. Hes. Op. 40 (ν., οὐδὲ ἴσασιν); A.R. 2,137 (ν., οὐδ’ ἐνόησαν); Opp. H. 3,457 (ν., οὐδ’ ἐδάησαν) 168 χρῄζοντος βιότου κειμήλιον ὀλβιόκαρπον,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ doctrinae, ad nostram quam contulit ipse salutem‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ als ein Kleinod, welches glückliche Früchte treibt, die unser Leben benötigt, Sim. (gr.) ὀλβιόκαρπον] nl. 169 οὗ κεν ἄνευθε πέσοιεν ὁμῶς ἀγοραί τε καὶ ἀρχαί.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Iuppiter et sine qua nec sceptra aut concio florent.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ ohne welches öffentliches Leben und Machthaber gleichermaßen verfallen würden. 170 ἀλλὰ σύ, τριχθαδίης τιμῆς ἀριδείκετε φωστήρ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ at tibi, lux patriae, triplicis quem splendor honoris ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Du aber, herausragender Leuchtturm, dem ein dreifaches Ehrenamt eignet, Crit. (lat.)an at tu (cf. Graec.) ?Sim. (lat.) splendor honoris] = Paul. Nol. carm. 27,18 171 ὃν Θεὸς ὧν προβάτων ἀγανόφρονα ποιμένα θῆκεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ illustrat, curam ipse pii cui Christus ovilis‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ den Gott zum mildgesinnten Hirten seiner Schafe bestellt hat, 172 ἀμφότερον καὶ σκῆπτρα καὶ ἱερὰ σεμνὰ βραβεύειν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mandat, ut et sacris praesis et sceptra gubernes,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ damit er sowohl die Herrschaft als auch die ehrwürdigen heiligen Bräuche verwalte, Sim. (lat.) sceptra gubernes] cf. Prud. c. Symm. 1,38 (sceptra gubernanti) 173 δέχνυσο τοῦτο πόνημα, καὶ εἰ μάλα φαίνετ’ ἄτιμον·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ exiguum miti, precor, accipe fronte laborem,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nimm diese meine Mühe entgegen, auch wenn sie überhaupt keine Ehre für Dich zu sein scheint: p. 12 174 τοῦτο γὰρ ἡμετέροιο νόου τεκμήριον ἔστω,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ qui certo gratam declaret pignore mentem,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Denn dies soll das Kennzeichen meiner Gesinnung sein, 175 ὡς χάριν οἶδα τεῇς εὐεργεσίῃσιν ἑτοίμως,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ qua colo, qua veneror tanti benefacta favoris,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ dass ich Deinen Wohltaten bereitwillig Dank weiß, 176 αἷς μ’ ἀγανῶς κόσμησας ἐνηέα ῥάβδον ὀπάσσας‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ me quibus exornas, dum me gregis esse tenelli‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ mit welchen Du mich freundlich ausstattetest, mir ein wohlwollendes Zepter verleihend 177 ποίμνης βοσκομένης ἱεροῖς ἐνὶ τέμπεσι Μουσῶν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ custodem facis Aonidum pascentis in agris,‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ über die Herde, die im heiligen Tal der Musen weidet, 178 ᾗσι ποθεινὸν ἔδειμας ἐπαύλιον εὔφρονι θυμῷ ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ templa quibus nuper sacrasti et munera large‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ welchen Du in kluger Absicht ein liebliches Quartier erbautest, Sim. (gr.) εὔφρονι θυμῷ] = h.Hom. 30,14 ; Orph. H. 34,10 179 πολλὰ χαριζόμενός σφιν ὀνήσιμα· καὶ γὰρ ἄριστα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ accumulas tutosque tuis facis esse sub alis.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ihnen viel Nützliches gewährend: denn in Deinem gebildeten Sinn Crit. (lat.)an tutasque (sc. Musas) ?Sim. (lat.) facis … sub alis] cf. Ov. met. 6,109 (fecit … recubare s. a.) 180 ἐν πυκινῇσι φρένεσσιν ἐπίστασαι, ὡς βίος οὐδέν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nam certum est animoque sedet, quod corruat omnis‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ weißt Du ganz genau, dass das Leben ein Nichts ist, 181 εἰ μὴ Μουσάων σπουδάσματα καλὰ τεθήλῃ,‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vita, nisi studiis teneat se fulta colendis,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ wenn nicht die schöne Bemühung um die Musen gedeiht, 182 εἰ μὴ παιδείας νόμος ἄρτιος ἤθεα παίδων‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ni bona deformes iuvenum informatio mentes‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ wenn nicht die ordentliche Unterweisung in der Bildung die Charaktere der jungen Leute Sim. (lat.) informatio vox pedestris 183 καὶ νόας εὖ πλάσσῃσι, καὶ ὡς λόγος ἔνθεος αἰεὶ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ expoliat moresque regat; quod verba salutis ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ und ihre geistigen Fähigkeiten trefflich ausbildet, und dass der göttliche Logos immer Sim. (lat.) verba salutis] = Arator act. 2,953 ; Ven. Fort. carm. 8,1,69 ; 10,8,27 184 τοιαύτης κρηπῖδος ἐν ἀνθρώποισι χατίζει·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ hoc velut insistant miserae fundamine vitae:‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ein solches Fundament unter den Menschen benötigt; 185 ὃν σὺ πόθῳ στέργεις ἀψευδέϊ καί ἑ πρὸ πάντων‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae tibi verus amor, quae sunt tibi summa voluptas‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ diesen (Logos) liebst Du mit unverfälschter Zuneigung und ehrst ihn 186 τιμᾷς, ὅσσ’ ἐρίτιμα καὶ ἱμερόεντα πέφανται·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et cunctis potiora, hominum quae pectora mulcent:‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ vor allem anderen, was ehrenwert und begehrenswert erscheint; Sim. (lat.) pectora mulcent] ~ Verg. Aen. 1,153 (p. mulcet) et al. 187 〈…………………………………………….〉 ?? haec gregibus syncera tuis das pabula, nec te ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ 〈in diesem Logos unterweist Du die Menschen und dabei〉 Crit. (gr.)lacunam indicavi 188 οὔτε σ’ ὑπ’ ἀγχιθύροισι λύκοις βαρὺ δεῖμα ταράσσει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ instantum terrent fremitus et vota luporum.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ bringt Dich nicht schwere Furcht wegen der Wölfe, die vor der Tür lungern, durcheinander. Crit. (gr.)an οὐδὲ ?Sim. (gr.) ἀγχιθύροισι] cf. Thgn. 1,301 ; Theoc. 2,71 189 ἔσθλος ἔοις· σὲ δ’ ὄπισθεν ἐπάξιος ἵξετ’ ἀμοιβή.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ macte animo: tibi parta Dei sunt praemia in arce.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Zeige Dein gutes Wesen weiter: Am Ende wird Dir ein würdiger Lohn zuteil werden. Crit. (gr.)σὺ δ’ ACrit. (lat.) arte ASim. (lat.) macte animo] = Stat. Theb. 7,280; silv. 2,2,95; 5,2,97 190 καὶ τὰ μὲν ἀτρεκίη με λέγειν ἀναφανδὸν ἀνώγει,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ atque haec me veri ratio proferre iubebat,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Und das Gesagte (so heißt mich die Wahrheit) spreche ich offen aus, 191 καί περ ἀναινομένοιο σέθεν. σὺ δὲ με〈ί〉λιχος εἴης‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ te renuente licet; sed tu sis mitis et istum‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ obwohl Du es abstreitest. Du aber sei mir freundlich gewogen, Crit. (gr.)μέλιχος A 192 προσπτύξας τὸν ἀοιδὸν ἐϋκλυτόν. οὐ μὲν ἀεικὲς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ excipias gremio vatem. non dedecet alta‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ und schmiege den wohlrenommierten Dichter an Dich. Es ist nämlich nicht unschicklich Sim. (gr.) ἐϋκλυτόν] nl. 193 ἀρχῷ ἐῢ πρήσσοντι διελθεῖν πρήξιας ἀρχῶν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ conspicua virtute ducem legisse priorum‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ für einen Fürsten, dem es wohl ergeht, die Taten von anderen Fürsten (in der Lektüre) durchzugehen, Crit. (gr.)εὖ πρήσσοντι διελθεῖν πρ. ἀρχῶν A: ἐϋπρήσσοντι δαῆναι πρ. ἀνδρῶν B Crit. (lat.)num conspicuum (B) ? legisse A: cognosse B 194 οὓς προτέρων ἀνέδειξε βροτῶν βιοδαίδαλος αἰών.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ facta ducum et vitae petere hinc exempla probatae.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ welche das beispielgebende Leben von früheren Menschen aufzeigte. Crit. (lat.) probata B ut vid.Sim. (gr.) βιοδαίδαλος] nl. 195 E lectione librorum Cointi Smyrnaei quae petenda sint. ἔνθα γὰρ οὔ σοι μοῦνον ἐΰφρονα θυμὸν ἰαίνει‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hic tibi non tantum ceu nectare tincta voluptas‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ In diesem Werk wird nicht nur das Vergnügen an dem lieblichen Dichter Welchen Gewinn man aus der Lektüre der Bücher des Quintus von Smyrna ziehen soll Crit. (gr.)ἔνθα B: ἔνθε Aἰαίνε B 196 τέρψις ἀοιδοπόλοιο μελίφρονος (οὐ γὰρ ἐκείνου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ oppressos curis mulcebit carmine sensus,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Deinen klugen Sinn erquicken (denn es begegnet nichts Crit. (gr.)θέλκτρον ἀοιδοπόλοιο μελισταγὲς Bv. 196sq.: parenthesin distinxi 197 Μούσης ἀντιάει γλυκερώτερον ἡδυεπείης),‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quo Venus et Charites digitos lavere tenellos,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Süßeres als die angenehme Sprache seiner Muse), Crit. (lat.) Charite ASim. (gr.) Mούσης … ἡδυεπείης] cf. Hes. Th. 965sq.1021sq. (ἡδυέπειαι / Μοῦσαι)Sim. (lat.) digitos … tenellos] cf. Petron. fr. 63,7 (digitisque tenellis) 198 ἀλλὰ καὶ ἕσπετ’ ὄνειαρ, ὅ σοι θυμάρμενον ἔσται‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sed maiora etiam tibi commoda Musa ministrat‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sondern es folgt auch ein Nutzen, der meinem Herzenswunsch entspricht 199 ὑμετέρου τ’ οἴηκος ἐπάξιον· οὐ γὰρ ἔθηκεν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nec curis indigna tuis: nec enim obvia passim‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und Deiner Führungsstellung entspricht: Denn er stellte nicht etwa Crit. (gr.)κυδαλίμου τ’ B (ut allocutio tollatur)Crit. (lat.) nec sceptris indigna ipsis B (ut allocutio tollatur) 200 ἔργα μικρῶν ἀγελαῖα βροτῶν εἰς μέσσον ἰδέσθαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ cantat et abiecto tractata negocia vulgo,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ gewöhnliche Taten geringwertiger Menschen in den Mittelpunkt (seiner Darstellung), 201 ἀλλὰ τά θ’ ἡγεμόνεσσιν ἀριζήλοισι τελέσθη‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ magnorum sed gesta ducum consultaque narrat‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ sondern das, was von herausragenden Führungspersönlichkeiten vollendet wurde Crit. (gr.)ὑγεμόνεσσιν ACrit. (lat.) ducum A: virum B 202 εἵνεκα κοιρανίης, τῆς περ κλέος αἰθέρ’ ἵκανεν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ de regno, cuius volitavit ad aethera nomen.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ um ihrer Herrschaft willen, deren Ruhm bis zum Himmel dringt. Crit. (gr.)πλεὸς A 203 ἔνθ’ ὑποθημοσυνῶν πολλῶν χρέος ἔστι νοῆσαι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ propterea dives monitorum hic copia praesto est‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ In diesem Werk ist es möglich, den Nutzen vieler Ratschläge zu erkennen, Crit. (gr.)ὑποθυμοσυνῶν ACrit. (lat.) est B: esse A 204 πᾶσι μέν, ἀλλὰ μάλιστα βροτῶν ἡγήτορι λαμπρῷ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ cuilibet inprimisque illi, qui tractat habenas.‒◡◡|‒‒|‒‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ möglich zwar für alle, am meisten aber für einen leuchtenden Anführer der Menschen. 205 Τροίη μὲν πολύολβος, ἀϊστωθεῖσα δ’ ὀπίσσω‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ en primum florens opibus, mox diruta Troia‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Troja, das zuvor sehr reich war, aber danach von Grund auf vernichtet wurde, Crit. (gr.)ἀειστωθεῖσα ASim. (gr.) πολύολβος] cf. Colluth. 280 (πολύολβον ἐνὶ Τροίῃ βασιλῆα) 206 πρόρριζον τάδε πάντα πολύφρονα φῶτα διδάξει·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ exemplo docet ipsa suo, quod Numina regnis‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ wird einen sehr reflektiven Mann über all die folgenden Dinge belehren: Crit. (gr.)βαθύφρονα Bδιδάσκει BCrit. (lat.) ipsa A: usque B 207 ὡς τέλος ἄτρεπτον μεγάλῃς Θεὸς ὥρισεν ἀρχῇς,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ constituant metas, quas non transcendere possunt;‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ dass Gott auch für die großen Reiche ein unabwendbares Ende festgesetzt hat, Crit. (gr.)ἄτρεπτον B: ἄτερπτον A: vix ἄτερπνονἀρχῆς ACrit. (lat.) possint B 208 ᾧ πεσέειν χρέος ἐστίν, ἐπὴν εἰς ἄκρον ἵκωνται·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quod plerunque trahant, cum ventum ad summa, ruinas;‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ an welchem sie notwendig fallen müssen, wenn sie ihren Höhepunkt erreicht haben; Crit. (lat.) trahunt A ruinam B 209 ὡς δέ τ’ ἀτασθαλίῃσιν ὁμῶς λαῶν τε καὶ ἀρχῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quod populi rabies et iniqua libido regentum‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ und dass durch die Freveltaten von Völkern gleichermaßen wie von Fürsten Sim. (lat.) populi rabies] cf. Lucan. 7,557 (rabies populis) 210 κοιρανιῶν μέγα κάρτος ἀμείβεται· ὡς δέ τ’ ἀβληχρὸν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ exitium pariat regni; quod nulla potestas‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ die gewaltige Macht von Herrschaften dem Wechsel unterliegt; und dass jegliche Macht Crit. (gr.)ἀμείβεται A: ἐρείπεται Bἀβλαχρὸν ACrit. (lat.) pariant regnis B: fort. pariat regnis (at cf. Graec.) p. 14 211 πᾶν κάρτος καὶ μῆχος, ὅταν Θεὸς ἀντία βαίνῃ·‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ invitis valeat divis, solertia nulla;‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und jegliches Hilfsmittel schwach ist, wenn Gott ihm entgegen tritt; 212 ὡς κακὰ πολλὰ λόχευσεν ἀναίσιμα φίλτρα γυναικῶν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ illicitus quod amor clades accersat acerbas;‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ dass unziemliche Liebe von Frauen viele Leiden hervorbringt; Crit. (gr.)λόχευσε παραίσιμα BCrit. (lat.) illicitos A 213 πολλάκις ὡς σύμπασα πόλις κακοῦ ἀνδρὸς ἐπαυρεῖ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ saepe quod unius totam scelus hauriat urbem,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ dass oftmals eine Stadt als Ganze den Schaden von einem üblen Menschen zu tragen hat, Crit. (lat.) totum A 214 εἷς δέ τ’ ἀνὴρ ἀγαθὸς λαόν τε καὶ ἄστυ σαώζει·‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ unius et virtus contra tota agmina servet;‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und andererseits ein einziger guter Mann ein Volk und eine Stadt rettet; 215 ὡς κρύφιος δόλος ἤνυσ’, ὃ μὴ φανερὴ δύνατ’ ἀλκή·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quod dolus efficiat, quae vis non ulla peregit;‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ dass eine heimliche List das vollbringt, was offene Stärke nicht vollbringt; Crit. (gr.)ὁ A: ἃ B, fort. scribendum, cf. Latin.Crit. (lat.) non vis ulla B 216 πολλάκις ὡς μεθύουσι καὶ ἀτρεμέουσιν ἀκαίρως‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ saepe quod incautis et onustis pectora Baccho‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ dass oftmals gegen Leute, die trunken und zur Unzeit furchtlos sind, Crit. (lat.) in cautis A 217 ἐχθρὸς ὑπὲρ κεφαλῆς ἐπὶ τέρψει πῆμα κορύσσει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ perniciem volvat supra caput impiger hostis:‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ der über ihrem Haupte stehende Feind im Moment ihrer Ergötzung eine Katastrophe ins Werk setzt ‒ Crit. (gr.)κυλίνδει B 218 ὡς ἡμεῖς θαλίῃσι μεμηλότες ἠδὲ χορείαις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sic, dum nos structaeque dapes laetaeque choreae‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ wie jetzt wir, uns um Festlichkeiten, um Reigentänze Crit. (gr.)an ὣς ?Crit. (lat.) laetaeque choreae B : chorae laetaeque A 219 φιλτροτόκοις τε γυναιξὶ καὶ ἠλεμάτως τρυφόωντες,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ foemineique iuvant lusus et splendor inanis ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ und um Liebe erregende Frauen bekümmernd und töricht uns dem Luxus hingebend Crit. (gr.)τρυφόωντες B: τροφόωντες ASim. (gr.) φιλτροτόκοις] nl.Sim. (lat.) splendor inanis] = Ven. Fort. Mart. 2,353 220 πολλὰ δ’ ἄωρα τελεῦντες ἀταρβέες εὐδιόωμεν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ociaque haud matura, omnis dum cura sepulta est,‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ und vieles Unzeitige vollbringend, furchtlos in den schönen Tag hineinleben, Crit. (gr.)ἀτερβέες B 221 Τυρκῷ δ’ αὖ τὰ μεταξὺ καὶ ἀλλοδαποῖσι τυράννοις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ interea patrios nobis stertentibus agros‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ dabei aber inzwischen dem Türken und ausländischen Tyrannen Crit. (gr.)τυρκῶ Aαὖ τὰ μεταξὺ B: αὖ τα μεταξὺ A: an αὖ τὸ μεταξὺ vel αὖτε μεταξὺ ?Crit. (lat.) sterdentibus A 222 κείρειν Τευτονίην χθόνα λείπομεν, ἄχρι καὶ ἐλθεῖν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ barbarici vastant reges et ad intima ferro‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ das deutsche Land zur Brandschatzung preisgeben, bis er schließlich 223 εἰς πρόπυλον, φανερῆς δ’ οὐδεὶς ἐμπάζεται ἄτης.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ haud segni penetrant – sed quis ea damna moratur?‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ vor unsere Tore tritt; und dabei kümmert sich keiner um das vor Augen stehende Verderben. Crit. (lat.) quisnam ea B, fort. scribendum 224 εἴσιδε καὶ Πριάμου μεγάλου πολυτειρέα μοῖραν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ aspice deinde senis Priami miserabile fatum,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Blicke auch auf das vielgeplagte Los der (einstmals) großen Priamos, Crit. (lat.) miserabile B, quod recte praefert Weise: mirabile ASim. (lat.) miserabile fatum] = Ov. Pont. 4,6,3; Ps. Ov. argum. Aen. 2,7 (Priami fatum miserabile) 225 ὃς δὴ πρόσθεν ἔην θνητοῖς πάντεσσιν ἀγητὸς‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ quem prius (heu!) nimium felix ad summa vehebat‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ der ja vorher bei allen Sterblichen bewundert wurde Crit. (gr.)θνντοῖς A 226 ὄλβῳ καὶ τεκέεσσι καὶ εὐρυβίῃ βασιλείῃ·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sors opibus sceptrisque et multa prole superbum:‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ wegen seines Reichtums und seiner Kinder und seiner weithin Gewalt ausübenden Königsherrschaft: Crit. (lat.) sceptris et B 227 αὐτίκα σὺν τέκνοισιν ὀϊζυρώτατος ἔσκεν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ mox vice mutata detrusit ad infima, cunctis‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Sodann aber war er sogleich gemeinsam mit seinen Kindern im schlimmsten Elend, Crit. (lat.) mox B (cf. αὐτίκα) : mors A (quod male anticipat Plutonia regna) 228 ὄλλυτο δ’ ὀλλυμένοισιν ἐφ’ υἱάσιν ἠδὲ πόληϊ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ut miser amissis Plutonia regna subiret.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und er ging unter zusammen mit dem Untergang seiner Söhne und seiner Stadt. 229 σκέψεαι ἀτρεκέως ἀρχῶν βίον, οἷά τε δαίμων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ regia vita tibi nonne hic elucet et ipsa‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Betrachte genau das Leben der Fürsten, wie das Schicksal Crit. (gr.)ἄκέψεαι A 230 ἄστατος ἀλλάσσει μεροπήϊα πάντα καθ’ ὥραν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Fortunae facies, subito quae evertere casu‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ in seiner Inkonstanz alles Sterbliche stündlich sich verändern macht, Crit. (lat.) subito quae B : subitoque A 231 λυγροῖς ἠδ’ ἀγαθοῖσιν ἀμοιβαίοισιν ἀθύρων·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ cuncta solet vicibusque alternis invida ludit?‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ mit Unglück und Glück im Wechsel sein Spiel treibend: 232 αἶψα γὰρ αὐχήεντα χάμαι βάλεν, αἶψα ταπεινὸν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ nam mox sublimem solio deturbat ab alto‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Denn ganz plötzlich wirft es das Prahlerische zu Boden und ganz plötzlich hebt es das Niedrige Crit. (lat.) sublimen A 233 Ζηνὸς ὑπ’ ἐννεσίῃσι πρὸς ὄλβων ὕψος ἄειρε·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ permissu Iovis et miserum ad fastigia tollit:‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ auf Geheiß des Zeus auf die Höhe des Glücks; Crit. (gr.)αἰνεσίῃσι AB (correxi); αἰνεσίῃσι θεοῖο πρὸς ὄλβιον ὕψος ἄειρε Ban ὄλβιον (cf. B) ?ἄννειρε A: an ἀναίρε vel ἀναίρει ? Crit. (lat.) Iovae BSim. (gr.) Ζηνὸς ὑπ’ ἐννεσίῃσι] = Q.S. 3,762; 10,250 234 τοὔνεκεν οὐ θέμις ἐστὶ Τύχης ἀπάτῃσι πιθέσθαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ non tutum est igitur malefidae fidere Sorti.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ deswegen ist es nicht möglich, den Betrügereien des Zufalls zu vertrauen. Crit. (gr.)τοὔνεκ’ ἀρισφαλές B 235 καὶ τὰ μὲν ἄλλα τε πολλὰ φέρει σκέψασθαι ἀοιδὸς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ talia nempe monet vates et condita Musis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Und all dies und noch viel anderes legt unser Dichter zur Betrachtung vor 236 ἡμέτερος, μελέεσσι δ’ ἐϋρρύθμοισι κέκευθεν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ exhibet argutis alia insuper, edere longum‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und hat es in seinen melodischen Liedern verborgen; Crit. (gr.)πινυτοῖς μουσέων ταμιεύμασι κεύθων BCrit. (lat.) addere B 237 ὅσσ’ ἐνέπειν μακρόν ἐστι καὶ ὀχληρὸν φρονέοντι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ quae foret atque animo sapienti audire molestum.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ dies alles zu erwähnen wäre langwierig und lästig für einen besonnen Menschen. Crit. (gr.)ἐστὶ A : ἔνθα B 238 νῦν δὲ σὺ τόνδε δέδεξο γαληνιόωντι προσώπῳ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ hunc igitur facili complectere mente poetam‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Nun aber nimm Du diesen (Autor) entgegen mit einem freundlichen Gesicht, Sim. (gr.) γαληνιόωντι προσώπῳ] = Nonn. D. 33,143; 41,402; Jo.Gaz. 93 ; vid. etiam Rhod. Arion 463; Rhod. Coc.Ion. 2, 20 239 θυμῷ δ’ εὐφρονέοντι· τὸ γὰρ κεχαρισμένον ἔσται‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et placido aspectu: nam sic praestabis amicum‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ zugleich aber mit einem wohlbesonnenen Verstand: Denn das wird so den Musen gefällig sein, 240 Μούσαις, αἵ σε φιλεῦσι καὶ οὐ λίπον ἄμμορον ἀνθῶν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ officium Musis, quae te venerantur et ornant‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ die Dich lieben und nicht ohne Anteil an ihren Blüten ließen, 241 οἷς μάλα κυδαίνουσιν, ὅσοι σφίσιν ἄρθμιοί εἰσιν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ floribus Aoniis, queis pectora amica coronant.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ mit welchen sie besonders diejenigen ehren, die ihnen verbunden sind. 242 ὁπλοτέροις δ’ ἔμεναι σπουδῆς τόδε κέντρον ἔολπα,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ sic etiam calcar discentibus addere spero,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und ich hoffe, dass dies für die Jüngeren zugleich ein Ansporn zum Eifer ist, 243 μᾶλλον ὅπως ἀγαπῶσιν Ἀχαιΐδος ἤθεα φωνῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gnavius ut studeant Graiam cognoscere linguam,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ dass sie das Idiom der griechischen Sprache noch mehr lieben mögen, Crit. (gr.)ἀγαποῖσιν ASim. (gr.) ὅπως ἀγαπῶσιν Ἀχαιΐδος ἤθεα φωνῆς]cf. Rhod. Tro.2 13 (ὅσοι φιλέουσιν Ἀχαιΐδος ἤθεα Μούσης) 244 εἰ κλειτοὺς ὁρόωσιν ἀνάκτορας οὐκ ἀθερίζειν.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quando vident dominos etiam has complectier artes.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ wenn sie sehen, dass renommierte Fürsten (solche Autoren) nicht missachten. Sim. (lat.) complectier] de forma vide etiam Rhod. Il.parv.Quint. 9, 11 245 οὐκ ἔτ’ ἐρητύσω σε, δαΐφρονος αἷμα γενέθλης,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ iam te dimittam, generis decus armipotentis,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Jetzt werde ich Dich nicht länger aufhalten, Du Sprößling Deines waffenkundigen Geschlechtes, Crit. (gr.)an οὐκέτ’ ?Sim. (gr.) αἷμα γενέθλης] = Orph. A. 254 246 εἰ πάρος εὐχωλῇσι Θεὸν περὶ σεῦ ἱκέτευσα,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ si prius exorem coeli super axe Parentem,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ wenn ich zuvor noch Gott flehentlich um Deinetwillen gebeten habe, p. 16 247 ὄφρα πολυχρόνιόν σε καὶ ἀρτεμέοντα φυλάξῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ut sanas longo servet tibi tempore vires ‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ dass er Dich über lange Zeit und bei bester Gesundheit schützen möge Sim. (lat.) tempore vires] = Verg. Aen. 4,627 248 καὶ καθαρὸν λώβης καὶ πήματος αἰὲν ἄθικτον‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et tutum a vitiis praestet sortisque procellis.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und rein von jeglicher Misshandlung und immer unberührt von Unglück 249 εἰς πάγκοινον ὄνειαρ, ἐμὸν δέ τε καὶ χρέος αὐτοῦ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ publica id utilitas et sors mea postulat una,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ zum allgemeinen Nutzen aller, aber auch zu meinem eigenen Nutzen, 250 ὃς χρήζω πτερύγεσσι τεαῖς ὑπὸ δηρὸν ἀλύξαι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ qui vestris exopto diu latitando sub alis‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ der ich mir wünsche, unter Deinen beschützenden Fittichen für lange Zeit Crit. (gr.)χρήζῳ Aan ὕπο ? 251 λιμὸν ἀεικέλιον καὶ χρήσιμα παισὶν ἀνύσσαι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ evitare famem puerisque impendere curas,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ schändlichem Hunger zu entgehen und dabei Nützliches für die Schüler zu vollbringen Sim. (lat.) impendere curas] cf. Verg. georg. 2,433 (i. curam); Ov. ars 3,297 (impendite curam); Paul. Nol. carm. 6,11 (i. c.) 252 καὶ Θεὸν ὑμνῆσαι καὶ σὸν κλέος, εἰς ὅσον ἥκω.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quaque datur, cantare Deo et tibi grata, facultas.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sowie den Preis Gottes und Dein Lob zu singen, solange ich es vermag. Crit. (gr.)ἥκω A : an ἀρκῶ ? ἐν Σεληνοπόλει, τῇ ἱερᾷ τοῦ Luneburgi in festo Bar- In der Mondstadt8 [Lüneburg], am Feiertag Anm.:8Lüneburg wird hier im Griechischen zunächst als „Selenopolis“ („Stadt der Mondgöttin Selene“) bezeichnet. Diese Gräzisierung beruht auf der lateinischen Umdeutung des ersten Bestandteils „Lüne-“ zu lat. luna „Mond“ bzw. der Mondgöttin Luna. Interessanterweise bietet Rhodoman hier neben „Selenopolis“ auch die lateinisch-griechische Mischfassung „Luno-pyrge“. [SW] Βαρθολομαίου ἀποστόλου tholomaei, anno sal(utis) des Apostels Bartholomäus,[24. August] ἡμέρᾳ, ἔτει σωτηρίας MDLXXIII im Jahr des Heils Crit. (gr.)ἔτει: ἔτη A ά.φ.ο γ. clementiae tuae 1573 τῆς χρηστότητός σου observantiss(imus) cliens der Deiner Güte ὑπουργὸς Λαυρέντιος Ῥο- M. Laurent(ius) Rhodom(an) ergebene Diener Lorenz Rho- δομὰν ἐν Λουνοπύργῃ scholae Lunebur- doman, in Lüneburg παρὰ τοῦ ἁγίου Μιχαήλου gensis ad d(ivum) Mi- bei Sankt Michael γυμνασιάρχης chaelem rector Schulrektor
Springe hoch zu Main