Griechisch-lateinische Periochen zu den letzten drei Büchern (12-14) der Posthomerica
von Quintus von Smyrna (Fassung 1577)
Gedicht Nr. 1 (Gr. / Lat.)
18ΠΕΡΙΟΧΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΤΩΝARGUMENTUM PRIMIZusammenfassung des erstenΚοΐντου Σμυρναίου βιβλίων τῆςlibri Ilii excidiivon Quintus Smyrnaeus’ Büchern von derἸλίου ἁλώσεωςCointi SmyrnaeiEroberung Trojas1Κάλχας, ὃς Δαναοῖσι θεοπρόπος ἔπλετο μάντις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Calchas Graiugenum venturi praescius augur‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡Kalchas, welcher den Danaern als wahrsagender Seher dienteCrit. (gr.)v. 1–2:
Κάλχας—ἐνίψας] Κάλχας δ’ Ἀργείων βουληφόρος ἠδὲ προφήτης LHὅς QCrit. (lat.)v. 1–2:
Calchas—regebat]
At Danaum vates, monitis qui castra regebat, HSim. (gr.)v. 1sq.:
de re cf. Q.S. 12,4–62καὶ σφίσιν εὖ βούλευε θεήλατα σήματ’ ἐνίψας,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒monstrorum interpres, monitis qui castra regebat,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡und sie gut zu beraten pflegte, wenn er die gottgesandten Zeichen verkündete,3ἡγεμόνων ποίησεν ὁμήγυριν, εὖτε πέφαντο‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡concilium procerum cogit, cum meta laborum‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡veranstaltete eine Versammlung der Anführer, alsCrit. (lat.)concilium H: consilium QSim. (gr.)v. 3sq.:
~ Q.S. 12,2sq. (πολέμου δ’ οὐ γίνετο τέκμαρ, / δὴ τότ’ ἀριστήων ἄγυριν ποιήσατο Καλχας)Sim. (lat.)meta laborum]
cf.
Auson.
14,17,12
Green (meta laboris)4οὐδὲν ἀλωφήτου πολέμου τέλος ἀντία Τροίης.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒nulla foret longo tentantum Pergama bello.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒kein Ende des unaufhörlichen Krieges gegen Troja zu sehen war.Crit. (gr.)τέλος H: τέκος QL5τοῖσι δ’ ὅγ’ ἀγρομένοισι μετέννεπεν εὔφρονι θυμῷ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒atque inter medios prudenti pectore fatur:‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡Unter den Versammelten sprach er mit verständigem Sinn,Sim. (gr.)~ Q.S. 12,7
εὔφρονι θυμῷ]
=
h.Hom.
30,14
;
Orph.
H.
34,10
Sim. (lat.)prudenti pectore fatur]
~ Verg. Aen. 2,107 (ficto p. f.); 10,556; 11,658 (inimico p. f.) et al.6Ἴλιον ὡς οὐ πρηκτὸν ὑπαὶ χείρεσσι δαμάζειν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒haud posse Argolicis excindi moenia Troiae‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒dass es nicht möglich sei, Ilion [Troja] mit händischer Gewalt zu bezwingen,Crit. (lat.)excindi] sc. pro exscindiSim. (gr.)v. 6–9: de oratione Calchantis cf. Q.S. 12,8–20Sim. (lat.)moenia Troiae]
= Verg. Aen. 5,811; 9,144 et al.7ἀλλὰ δόλῳ χρέος ἦε θεόκτιτα τείχε’ ἁλῶναι.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒viribus, insidiis potius capienda dolosis.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sondern dass es notwendig sei, die gottgegründeten Mauern mit einer List zu erobern.Crit. (gr.)
ἦε] ἔσκε H8τοῦτο γὰρ οἰωνῷ τεκμήρατο. τοὔνεκα μῆτιν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quod Dii prodigiis iubeant: mox ergo sagaces‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒Denn dies schloss er aus dem Vogelzeichen. Daher hieß er sie einen Plan9εὑρέμεν ἠνώγει, ἥ σφιν γλυκὺ τέκμαρ ἀνύσσῃ.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒intendant technis animos, quarum ultima spessit.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡zu finden, der ihnen einen süßen Ausgang (des Krieges) vollenden werde.Crit. (gr.)ἥ scripsi: ἣ H: ἡ QLσφιν LH: σφὶν QSim. (lat.)ultima spes]
cf.
Lucan.
8,454
(spes ultima rerum); Sil. 8,667; 17,19810αὐτίκα δ’ ἐν μέσσοις βουλὴν ὑπέθηκεν Ὀδυσσεὺς‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒consilium extemplo Laërtius explicat heros,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Sofort unterbreitete Odysseus in ihrer Mitte den Rat,Sim. (gr.)v. 10–12: de oratione Ulixis cf. Q.S. 12,23sq.28sq.Sim. (lat.)Laërtius … heros]
cf. Ov. trist. 5,5,3 (Laertius egerat heros); met. 13,124; Stat. Ach. 2,3011δούρασιν ἁρμόζειν ξεστοῖς περιμήκετον ἵππον,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡mox ut equum multo spaciosum robore texant,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒mit polierten Balken ein riesiges Pferd zusammenzufügen,Sim. (lat.)robore texant]
cf. Verg. Aen. 11,326 (texamus robore navis)12ὃς κεύθῃ λαγόνεσσιν ἀταρβέας εἰς λόχον ἄνδρας.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡qui tegat insidiis iuvenes fallentibus aptos.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒welches in seinem Bauch furchtlose Männer für einen Hinterhalt bergen solle.Crit. (gr.)ὃς LH: ὁς QCrit. (lat.)fallacibus HSim. (gr.)
εἰς λόχον ἄνδρας]
~ Q.S. 12,28 (ἐς λόχον ἄνδρες)13τοῦ δὲ Νεοπτόλεμοςκατεναντίον ἔκφ[ρ]ατο μῦθον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nititur hunc contra fortis sententia Pyrrhi,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Gegen diesen [Odysseus] aber sprach Neoptolemos die Rede,Crit. (gr.)δὲ H: δε QLἔκφατο scripsi coll. Q.S. 12,24: ἔκφρατο QL: ἔφρασε HCrit. (lat.)hunc H: hinc QSim. (gr.)
κατεναντίον ἔκφατο μῦθον]
~ Q.S. 12,24 (de Ulixe: ἀντίον ἔκ. μ.)14ὡς πόνος, ὡς ἀρετὴ μάλ’ ἀριστήεσσιν ἔοικεν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡quod labor et virtus generosis congruat ausis,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒dass sich Mühe, dass sich Tugend für die Besten besonders gezieme,Sim. (gr.)v. 14–16: de oratione Neoptolemi cf. Q.S. 12,67–7215ἀλλὰ δόλος καὶ τάρβος ἀνάλκισι. τῷ καλὸν εἶναι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed metus imbelles et fraus comitentur: honestum‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡aber List und Furcht für die Wehrlosen. Daher sei es gut,Crit. (gr.)τῶ Q16ἀκαμάτοις χείρεσσιν ἑλεῖν Πριαμήϊον ἄστυ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡esse igitur manibus Troum prosternere turres.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒die Stadt des Priamos mit unermüdlicher Tatkraft zu erobern.Crit. (lat.)manibus Troum H: manius Tubium Q17τῷ δ’ ἑτε〈ρο〉φρονέοντι τεράασιν ἐν φόβον ὦρσε ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡sed nimis obstantem signis Deus aethere ab alto‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Da er [Neoptolemos] jedoch anders gesinnt war, erregte ZeusCrit. (gr.)τῷδ’ Qἑτεροφρονέοντι scripsi coll. Rhod. Il.parv.Quint. 13,31: ἑτεφρονέοντι QLSim. (gr.)v. 17sq.:
τῷ δ’—αἰθέρος]
cf. Q.S. 12,94–99
ἑτεροφρονέοντι] verbum pedestre,
cf.
Epicur.
Sent.Vat.
17
Sim. (lat.)aethere ab alto]
= Verg. Aen. 7,2518Ζεὺς κοτέων ἀρίδηλα κατ’ αἰθέρος. αὐτὰρ Ἐπειὸς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡terruit iratum quatiens caput; illico Epeus‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡aus Zorn sehr deutlich durch Zeichen vom Himmel in ihm Furcht. Doch Epeios19δούριον ἵππον ἔτευξεν, ἐπεὶ φρεσὶν ἔμβαλε τέχνην‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒struxit equum lignis, animum postquam imbuit arte‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡fertigte das hölzerne Pferd, da Pallas [Athene] in seinen Verstand die KunstfertigkeitCrit. (gr.)
μόθῳ κάμνουσιν Ἀχαιοῖς] Διὸς δ’ ἀπάνευθεν ἐόντος / ἀθάνατοι μάρναντο καταντίον.
οὐδὲ γὰρ αὐτὸς / ἀτρέμα μεῖνεν Ὄλυμπος ἀγαυῆς εἵνεκα Τροίης. / τῶν δ’ ἐνοπὴν Θέμις
ἔσχε Διός τ’ ἀνιόντος ὁμοκλή. LHSim. (gr.)
δούριον ἵππον ἔτευξεν]
~ Q.S. 12,110 (τεῦξαι δούριον ἵππον); cf. etiam
A.
Av.
1128
Sim. (lat.)imbuit arte]
= Prud. c. Symm. 1,86; 2,2120Παλλὰς ἐϋφρονέουσα μόθῳ κάμνουσιν Ἀχαιοῖς.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒eximia Pallas Danaum nova caepta secundans.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒aus Wohlwollen gegenüber den sich im Kampf abmühenden Achaiern eingeflößt hatte.Crit. (lat.)caepta] i.e. coeptaSim. (lat.)caepta secundans]
~ Paul. Pell. euch. 5 (coepta secundes)21αὐτὰρ ἐπεὶ τετέλεστο πελώριον ἔργονἈθήνης,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒machina iam stabat Divae perfecta Minervae,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Doch nachdem das gewaltige Werk der Athene vollendet war,Crit. (lat.)tunc Iove non praesente Dei certamina inibant / discordes. nam Troia etiam commovit
Olympum. / sed Themis hanc dirimit litem fremitusque Tonantis. HSim. (gr.)
τετέλεστο πελώριον ἔργον]
cf. Pi. P. 6,41 (πελώριον ἔργον τελέσαις); Q.S. 12,147 (de equo: τετέλεστο)22υἱὸς Λαέρτεωθρασυμήχανος ὦρσεν ἑταίρους‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum vafer ingenii socios hortatur Ulysses,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒trieb der kühnplanende Sohn des Laërtes [Odysseus] alle Gefährten an,Crit. (gr.)ἑταίρους H: ἑτέρους QLSim. (gr.)
θρασυμήχανος]
cf. Pi. O. 6,67 (de Hercule)23ἐμβαίνειν εἰς ἵππον, ὅσων μέγα θάρσος ὀρώρει.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ut latus ingrediantur equi, quorum inclyta virtus;‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒deren Mut sich mächtig erhob, in das Pferd zu steigen,24τοὺς δ’ ἄλλους Τενέδοιο πρὸς ᾐόνας ἄμμιγα πάντας‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡aufugium reliqui simulantes classe vehantur‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒alle übrigen aber gemeinsam zu den Küsten von TenedosCrit. (gr.)ᾐόνας H: ἠόνας QLSim. (gr.)
Τενέδοιο πρὸς ᾐόνας]
~ Q.S. 12,345 (πρὸς ἠιόνας Τενέδοιο)25χωρῆσαι νήεσσιν ὁμῶς Ἀγαμέμνονι δίῳ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ad TenedumPylii senis et maioris Atridae‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒mit den Schiffen zu weichen zusammen mit dem göttlichen AgamemnonSim. (gr.)v. 25sq.: de Agamemnone et Nestore classem ducentibus cf. Q.S. 12,338sq.
Ἀγαμέμνονι δίῳ]
= Hom. Il. 2,221 et al.26Νέστορί τ’ ἀρχεύουσι· μόνον δ’ ἐγκύμονος ἵππου‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒auspicio; gravidi sed equi prope viscera solum‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡und Nestor als Anführern. Nahe beim (männer)schwangeren PferdCrit. (gr.)ἐγκύμονος H: ἐγκύμενος QLSim. (gr.)
ἐγκύμονος ἵππου]
=
Triph.
200
; cf. etiam E. Tr. 1127ἄγχι μένειν Σίνωνα δολοφρονέοντα κέλευεν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Sinonem remanere iubet, qui perfidus astu‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒hieß er allein den listensinnenden Sinon zu bleiben,28ὃς ψευδῶς ἐνέπῃσι μακρὸν προφυγόντας Ἄρηα‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡mendaci fingat longo certamine fractos‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒um lügnerisch zu künden, dass die Achaier vor dem langen Krieg geflohen seien,Crit. (gr.)ὃς LH: ὅς Q29τόνδ’ ἵππον λιπέειν Τριτωνίδι δῶρον Ἀχαιοὺς‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Argivos fugisse et equum statuisse Minervae‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒dieses Pferd aber als Geschenk für Tritonis [Athene] zurückgelassen hätten,Crit. (gr.)Ἀχαιοὺς H: Ἀχαίους QL30εἵνεκα Δαρδανιδῶν κεχολωμένῃ, εἴ μιν ἐς ἄστυ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡infensae propter Troas, si forsitan istum‒‒|‒||‒|‒‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡da diese wegen der Dardaner erzürnt sei, in dem Versuch, ob sie [die Troer]31ἀφραδέοντες ἄγωσιν ὑποπλήθοντα μαχητῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒armatis foetum persuasi in moenia ducant,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒vielleicht in ihrem Unverstand es [das Pferd], voller Kämpfer, in die Stadt führten,Sim. (lat.)in moenia ducant]
~ Verg. Aen. 2,187 (item de equo Troiano: duci in moenia)32οἳ νύκτωρ ἐκβάντες ἕλωνται κύδιμον ἄστυ,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡qui noctu emissi capiant his fraudibus urbem‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡die nachts aussteigen und die berühmte Stadt erobern sollten,Crit. (gr.)οἳ H: οἱ QLSim. (gr.)
κύδιμον ἄστυ]
= Q.S. 4,451; 12,183p. 2033ἄλλοι δ’ ἐκ Τενέδου γνωστὸν κατὰ σῆμα νέωνται.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et procul ostenso revocent socia agmina signo.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒während die anderen aus Tenedos nach einem bekannten Zeichen zurückkehren sollten.Crit. (gr.)Τενέδῳ H34καὶ τὰ μὲν ὣς ἐτέτυκτο. δόλῳ μὲν Τρῶας ἔθελγε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡consiliis fortuna favet: namque illicit arte‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Und so geschah es. Mit List versuchte Sinon die Troer zu berücken,Crit. (gr.)v. 34–37:
δόλῳ—τεράεσσιν] μέγαν γὰρ ἐς ἴππον ἔβησαν / κάρτιστοι, λαὸς δ’ ἐπενίσσετο γείτονα
νῆσον / αὐτῷ σὺν βασιλῆϊ· Σίνων δ’ ὑπελείπετο μοῦνος / ἄγχι δόλου. καὶ Τρῷες ἀολλέες
ἐκπροχύθησαν / ἄστεος οὐλομένοιο καὶ ἀνέρι πίστιν ἔχοντες / κερδαλέῳ τειχέων διεσείρασαν
ἔγκυον ἵππον. / Λαοκόων μὲν ἔεργεν, ἐπεὶ δόλον ἐφράσατ’ εἶναι / ἐκ Δαναῶν, ὀλοοῖς
δ’ ὑπὸ νεύμασι Τριτογενείης / ἀμφότερον γλυκερῆς μὲν ὁμοῦ νοσφίζετ’ ὀπωπῆς / καὶ παίδων,
οὓς θεσπέσιοι βρώξαντο δράκοντες. / πῆμα δ’ ἅμα στοναχαῖς καὶ ἀτειρέσι φαῖνεν ὁμοκλαῖς
/ Κασσάνδρη, πάντῃ δὲ τεράατα λυγρὰ φαάνθη. LHὣς H: ὡς QL suo moreCrit. (lat.)v. 34–37:
consiliis—videntur]
consiliis eventus adest: fortissima pubes / intrat equum; Tenedo reliquum sese abdidit
agmen / cum rectore suo; Sino prope robora solus / restat equi; densique ruunt ad
littora apertis / Iliadae portis: quos illicit ille, catenis / iniectis ut equum divisa
in moenia ducant. / Laocoon retrahens cives ait esse Pelasgum / insidias. saevo sed
Pallados ille repente / numine multatur, privatus lumine utroque / et [fit ed.] natis, quos horrendi rapuere dracones. / lugubri canit exitium Cassandra propinquum
/ cum fremitu: passim sese omina tristia produnt. Hconsiliis H: conciliis Q35Σίνων εἰρῦσαι θανατηφόρον εἰς πόλιν ἵππον.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Troianos Sino trahiturque in moenia pestis.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡das todbringende Pferd in die Stadt zu ziehen.Sim. (gr.)de re cf. Q.S. 12,433sq.
θανατηφόρον]
cf.
AP
11,186,1
(Nicarch.)36Λαοκόων μὲν ἔεργεν ἐτώσια, φαῖνε δὲ πῆμα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Laocoon frustra suadet diversa, propinquum‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡Laokoon versuchte sie vergeblich zurückzuhalten und die vergeblich wahrsagendeCrit. (gr.)ἑτώσια QSim. (gr.)v. 36sq.:
φαῖνε—τεράεσσιν]
de re cf. Q.S. 12,542sq.54537Κασσάνδρηκενόμαντις ὁμοῦ κρυεροῖς τεράεσσιν·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Cassandra exitium canit et portenta videntur.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Kassandra zeigte das (künftige) Leid zugleich mit den grausigen Vorzeichen an:Sim. (gr.)
κενόμαντις] nl.38ἀλλὰ θεός σφιν ἄμερσε νόον θράσος αἰνὸν ἀέξων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒sed secura mali et fati mens caeca repugnat,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡Doch Gott raubte ihnen den Verstand, indem er ihre schreckliche Kühnheit mehrte,Crit. (gr.)θεός σφιν H: θεὸς σφὶν QLSim. (gr.)v. 38sq.:
de re cf. Q.S. 12,52339οὐκ ἀλέγειν ἑστῶτος ἐπὶ προθύροισιν ὀλέθρου.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ne curent ipso pendentem in limite cladem.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡sich nicht um das vor der Tür stehende Verderben zu kümmern.Crit. (gr.)ἐπὶ Gärtner coll. Q.S. 13,20: ἐνὶ QCrit. (lat.)limine deliberat GärtnerSim. (gr.)
ἐπὶ προθύροισιν ὀλέθρου]
~ Q.S. 13,20 (οὐδ’ ἄρ’ ἐφράσσατ’ ἐπὶ προθύροισιν Ὄλεθρον); cf. etiam Q.S. 12,543 (ἐν ποσὶ κείμεθ’ Ὀλέθρου)40εἰ γὰρ ἀλιτραίνουσι θεὸς τεκμαίρετ’ ὀϊζύν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡nam si forte Deus sceleratam affligere gentem‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡Denn wenn Gott den Frevlern elenden Jammer bestimmt,41ἐσθλὸν ὑφεῖλε πάροιθε νόον καὶ χείρον’ ἔδωκεν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡destinat, occaecat mentes rabidoque furori‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒nimmt er ihnen vorher heimlich den trefflichen Verstand und gibt einen schlechteren,42ὡς κακὸν οὐκ ἐσορῶντες ἑὸν μόρον ἀμφιχάνωσι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡permittit, proprio celerent ut crimine paenas.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒damit sie das Übel nicht sehen und ihrem Tod stumpf entgegenblicken.1Crit. (lat.)poenas HSim. (gr.)
ἑὸν μόρον ἀμφιχάνωσι]
~ Opp. H. 4,229; Gr.Naz. Carm. PG 37,974,8Sim. (lat.)crimine paenas]
~
Homer.
38
(Chryses ad Apollinem: ut luerem sub acerbo crimine poenas)Anm.:1Zur theologischen Deutung, dass Gott die Frevler mit Verblendung straft, vgl. auch
Rhod. Tro.2; Arion 389f. Im Kontext der Periochen ist dieser deutende Einschub Rhodomans bemerkenswert.43τοιάδε δωδεκάτη κεύθει βίβλος ἄλλα τε πολλά,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡haec sunt bissexto Smyrnei condita libro‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒Solches und vieles andere verbirgt das zwölfte Buch (des Quintus),Crit. (gr.)v. 43–46: om. LHκεῦθει QCrit. (lat.)v. 43–46: om. HSim. (lat.)condita libro]
cf.
Phoc.
carm. de Verg.
8
(c. libris);
Ps. Prosp.
carm. de prov.
433
(c. libris)44ὡς μακάρων ἐνοπὴν μενεδήϊον εἵνεκ’ Ἀχαιῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒atque alia, ut divum discordia propter Achaeos‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒wie das im Kampf ausharrende Schlachtgeschrei der Götter wegen der AchaierCrit. (gr.)ἐνοπήν QSim. (gr.)v. 44sq.:
μακάρων—Τρῴων]
de re cf. Q.S. 12,157–21845καὶ Τρῴων καὶ ἀριθμὸν ἀρίστων ἔνδοθεν ἵππου‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒pugnantum et Troas procerumque recensio equino‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒und Troer sowie die Zahl der Besten im Inneren des PferdesSim. (gr.)
ἔνδοθεν ἵππου]
= Q.S. 12,264.272; 14,139
ἀριθμὸν ἀρίστων ἔνδοθεν ἵππου]
de re cf. Q.S. 12,314–33546τοῖς δ’ ἔπι Λαοκόωντοςὁμοῦ τεκέεσσιν ὄλεθρον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡in ventre et fatum lacrymabileLaocoontis.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡und dazu den Untergang des Laokoon mitsamt seinen Kindern.2Crit. (gr.)ἐπὶ QSim. (gr.)de morte filiorum Laocoontis cf. Q.S. 12,474–476
ὁμοῦ τεκέεσσιν ὄλεθρον]
~ Q.S. 12,495 (τεκέων ἐπ’ ὀλέθρῳ)Sim. (lat.)fatum lacrymabile]
~ Sil. 2,133 (lacrimabile fatum);
Sidon.
carm.
5,305
Anm.:2Dieser nachtragende Epilog mit Nennung der Buchnummer hat sonst kein Äquivalent in
den Quintus-Periochen und Rhodomans Ilias parva. Ob es sich um eine spätere Ergänzung handelt oder um eine Art Reaktion auf Quintus’
poetologisches Binnenproöm in Q.S. 12,306–313, welches den Katalog der Kämpfer im
trojanischen Pferd eröffnet, muss offenbleiben (Rhodoman hat Quintus’ Binnenproöm
gesondert in dem Widmungsgedicht an Eberhard von Holle aufgegriffen; siehe Rhod. Quint.praef. 128–137). In den späteren Bearbeitungen der Quintus-Periochen in der Ilias parva ist der Epilog weggelassen und die erwähnten Szenen (Götterkampf, Einstieg der Kämpfer
ins Pferd und Ermordung der Söhne des Laokoon) durch neue Verse in die Perioche integriert.
– Die Formulierung Λαοκόωντος … ὄλεθρον/fatum lacrymabile Laocoontis passt eher zu der Darstellung Vergils, bei dem sowohl Laokoons Kinder als auch er
selbst von zwei Schlangen getötet werden. Bei Quintus hingegen sterben eigentlich
nur die Kinder, während Laokoon mit Blindheit gestraft ist. In der Ilias parva-Fassung wird dies deutlicher von Rhodoman ausformuliert.
Gedicht Nr. 2 (Gr. / Lat.)
ΠΕΡΙΟΧΗ ΤΟΥ ΔΕΥΤΕΡΟΥARGUMENTUM SECUN-ZUSAMMENFASSUNG DES ZWEITENΚοΐντου Σμυρναίου τῆς ἸλίουDI LIBRI ILII EXCIDII(Buches) von Quintus Smyrnaeus von der EroberungἁλώσεωςCointi SmyrnaeiIlions [Trojas]Crit. (gr.)ἁλόσεως Q1Τρῶες ὀϊόμενοι μὲν ἐς Ἑλλάδα νόστον ἀνύσσαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Persuasi Troës in patria regna Pelasgos‒‒|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Da die Troer meinten, dass ihre Feinde die Heimkehr nach GriechenlandCrit. (gr.)
ἀνύσσαι] ἐπείγειν HSim. (gr.)v. 1–5:
de re cf. Q.S. 13,1–212ἀντιπάλους, ξυνῆς πολυγηθέα κῶμον ἑορτῆς‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒avectos, magno celebrant convivia luxu‒‒|‒‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒vollendet hätten, bereiteten sie den freudereichen Umzug eines gemeinsamen FestesCrit. (lat.)avectos magno]
tendere magnifico H3ἔντυον. ἀκρήτοις δ’ ἀεσίφρονες ἀμφὶ κυπέλλοις‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et festum commune agitant curasque meraci‒‒|‒‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒vor. Töricht durch die ungemischten (Wein-)Becher4ἔκλυσαν ἀγχιμόλοιο κακοῦ φόβον, εἰσόκεν ὕπνος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡immergunt Baccho, donec sopor ultimus urbem‒‒|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡spülten sie die Furcht vor dem nahenden Übel fort, bis der allerletzteSim. (gr.)v. 4sq.:
ὕπνος—ἄστυ]
cf. Q.S. 13,27sq. (οἱ μὲν ἐν λεχέεσσι πανύστατον ὕπνον ἴαυον / πολλῷ ὑπ’ ἀκρήτῳ βεβαρηότες)5ὕστατος ἀμφεκάλυψε ποτῷ βεβαρημένον ἄστυ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡occupat immemorem fati vinoque sepultam.‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡Schlaf die vom Trunk beschwerte Stadt umfasste.Sim. (lat.)vinoque sepultam]
= Verg. Aen. 2,265 (item de Troia: urbem somno v. s.)6δὴ τότε πυρσὸν ἔδειξε λιλαιομένοισιν Ἀχαιοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒tunc sociis flammam Tenedo latitantibus effert‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Da also zeigte Sinon den auf Tenedos sich danach sehnenden AchaiernSim. (gr.)~ Q.S. 13,23sq. (δὴ τότ’ ἄρ’ αἰθαλέοντα Σίνων ἀνὰ πύρσον ἄειρε / δεικνὺς Ἀργείοισι πυρὸς σέλας)7ἐν ΤενέδῳΣίνων, νυχίης γλυκὺ σύμβολον ὁρμῆς.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒proditor, ut captam properent invadere Troiam.‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡die Fackel, das süße Zeichen des nächtlichen Angriffs.Crit. (gr.)
γλυκὺ] μέγα H8κλεῖθρα δ’ ἄφραστα χάλασσε θοῶς πολυχανδέος ἵππου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒inde capacis equi furtim claustra abdita laxat‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡Er öffnete schnell die unsichtbaren Schlösser des vielfassenden PferdesCrit. (gr.)πολυχανδέος H: πολυχαιδέος QLSim. (gr.)cf. Q.S. 13,39–41
πολυχανδέος ἵππου]
= Q.S. 12,3079καὶ τόκον αἰχμητῶν μαιώσατο θαρσαλέος φώς.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒impiger armisonoque levat cava viscera partu.‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒und der kühne Mann half wie eine Hebamme bei der Geburt der Lanzenkämpfer.3Crit. (gr.)τόκον H: τόκου QLθαρσαλέος H: θαρσαλεὸς QLSim. (gr.)
θαρσαλέος φώς]
= Q.S. 4,323 (de Epeo); cf. etiam de re Q.S. 12,32sq. (ἀνὴρ / θαρσαλέος)Sim. (lat.)viscera partu]
=
Lucan.
1,377
; Claud. carm. min. 32,9; Prud. c. Symm. 2,1081Anm.:3Die dem Trojanischen Pferd entsteigenden Griechen vergleicht Rhodoman an anderer Stelle
mit den aus der Ilfelder Schule unter Neander hervorgehenden gelehrten Schülern. Siehe
Rhod. Biop. 185 ; Ilf.Herc. 281–286; Hym.Schol. 594–604; Dacian. 41–48. Siehe dazu auch Gärtner 2017, 112–115.10οἱ δ’ ἄφαρ εἰς ἓν ἰόντες ἀμήχανα πήματ’ ἔτευξαν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hi mox extremis coniuncti cladibus hostem‒‒|‒‒|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡Sogleich traten diese zusammen und taten schreckliches LeidCrit. (gr.)οἱδ’ QLHἓν LH: ἕν Q11ἀπτολέμοις Τρώεσσι καὶ ἄστεϊ πάμπαν ἐρήμῳ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒imbellem afficiunt, vacua et grassantur in urbe‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡den wehrlosen Troern und der gänzlichSim. (lat.)grassantur in urbe]
~
Manil.
4,184
(grassentur in urbe)12ἀλκτήρων προμάχων τε, καὶ εἰς ἓν ἔμιξαν ἅπαντα‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡pro libitu flammisque et caedibus omnia miscent.‒◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒von Verteidigern und Vorkämpfern entblößten Stadt; und sie mischten alles in eins,Crit. (gr.)ἓν LH: ἕν Q13καὶ πυρὶ καὶ θανάτοισιν ἀφειδέα μαιμώωντες,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡nec cuiquam ferri rabiosa licentia parcit,‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡indem sie mit Feuer und Blutvergießen schonungslos wüteten,14πάντα φέροντες, ἄγοντες, ἃ τίμια καὶ χαρίεντα.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡caetera cuncta ferunt et agunt, quae cara videntur.‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡alles forttrugen und -trieben, was wertvoll und reizvoll war.Crit. (gr.)ἃ LH: ἅ Q15δυσμενέων δ’ ἄρ’ ἄνακτι λυγρῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Dardaniumque ducem postremo in limine vitae‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒‒Dem Herrscher der Feinde [Priamos] bereitete an der betrüblichen Schwelle des AltersCrit. (gr.)ἄνακτι H: ἄνακτα QLSim. (gr.)v. 15–19: de morte Priami cf. Q.S. 13,220–250
δυσμενέων … ἄνακτι]
~ Q.S. 13,221 (δ. βασιλῆι)Sim. (lat.)postremo in limine vitae]
~
Lucan.
2,106
(primo in l. v.)16νηλέα δῶκεν ὄλεθρον Ἀχιλλέος ὄμβριμος υἱός,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Pelidae soboles crudeli funere mactat,‒‒|‒◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡der gewaltige Sohn des Achilleus [Neoptolemos] erbarmungsloses Verderben,17ὡς ἴδε καιομένην σφετέρην πόλιν, ὡς ἴδε παῖδας‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡cum prius excisam vidisset funditus urbem‒◡◡|‒‒|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡nachdem er [Priamos] seine Stadt brennen gesehen und seine KinderSim. (lat.)funditus urbem]
= Verg. Aen. 12,59418ὀλλυμένους προπάροιθεν ἀμειλίκτοισι φόνοισι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡et coram natos indigna morte peremptos,‒‒|‒‒|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒‒vor seinen Augen durch grausamen Mord zugrunde gehen gesehenSim. (lat.)de re cf. Verg. Aen. 2,538sq. (qui nati coram me cernere letum / fecisti)indigna morte peremptos]
~ Verg. Aen. 6,163 (i. m. peremptum)19καὶ πάθεν, ὅσσ’ οὐπώποτ’ ἄναξ πάθεν. υἱέα δ’ ἐσθλοῦ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒passus, nemo alius regum quae pertulit unquam.‒‒|‒◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡und erlitten hatte, was kein Herrscher jemals erlitt.4 Und den Sohn des edlenSim. (gr.)v. 19–21:
υἱέα—ἠερίου]
~ Q.S. 13,251sq.Anm.:4Zum Tod des Priamos vgl. auch Rhod. Tro.2 1399–1401.20ἝκτοροςἈστυάνακτα βάλον στυγέοντες Ἀχαιοὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Hectoriden alto infesti de culmine Graii‒◡◡|‒‒|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒‒Hektor, Astyanax, warfen die Achaier aus Hass21πύργου ἀπ’ ἠερίου καὶ μητέρι δούλιον ἦμαρ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡praecipitem misere neci: sed Troadas inter‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡von einem luftigen Turm5 herab und brachten der Mutter [Andromache] den Tag derCrit. (lat.)Troïdas QSim. (gr.)v. 21sq.:
μητέρι—πέλασσαν]
cf. Q.S. 13,265sq.Anm.:5Zum Tod des Astyanax vgl. auch Rhod. Tro.2 1396f.22σὺν πολλαῖς Τρωῇσιν ἀγαυοτέρῃσι πέλασσαν.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡nobilis Andromache servitum est ducta puellas.‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒‒Knechtschaft zusammen mit vielen vornehmeren Troerinnen.23Κασσάνδρην δ’ ἀέκουσαν ἀφείλετο παρθένον αἰδὼ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Cassandrae sacra compressae in Palladis aede‒‒|‒‒|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡Der Kassandra aber nahm gegen ihren WillenCrit. (gr.)an παρθένου ?Sim. (gr.)v. 23–25: de Cassandra ab Aiace violata cf. Q.S. 13,421–424
ἀφείλετο παρθένον αἰδώ]
cf. Hom. Od. 1,9 (ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ)24Αἴαςαἰσχρομανὴς ζάθεον κατὰ νηὸν Ἀθήνης‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒virgineum invitae decus abstulit improbus Aiax‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Aias in schändlichem Wahn die jungfräuliche Scham im hochheiligen Tempel AthenesSim. (gr.)
αἰσχρομανής] nl.25καὶ θεὸν αἰνὰ χόλωσ’, ἥ οἱ κακὸν ἔμβαλ’ ὀπίσσω.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒offenditque deam, quae post scelus ulta nefandum est.‒‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒und erzürnte schrecklich die Göttin, die ihm später ein Übel zufügte.6Anm.:6Zur Vergewaltigung Kassandras vgl. auch Rhod. Tro.2 1440 –1442.26Δηΐφοβον δ’ ἐδάϊξε βαρύζηλος Μενέλαος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡Deiphobum fortis Menelai dextera caedit,‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡Den Deïphobos aber tötete Menelaos voll schwerer Eifersucht,Crit. (gr.)ἐδαΐξε QLHβαρύζηλος H: βαρίζηλος QLSim. (gr.)v. 26sq.: de morte Deiphobi cf. Q.S. 13,354–35627ἐν θαλάμῳ μεθύοντα καὶ ὑπνώοντα κιχήσας.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒dum iacet in thalamo somnoque meroque gravatus.‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡nachdem er ihn im Schlafgemach betrunken und schlafend angetroffen hatte.7Sim. (lat.)in thalamo somnoque meroque gravatus]
cf. Val. Fl. 2,568 (clausum ut thalamis somnoque gravatum); cf. etiam Verg. Aen. 6,520 (curis somnoque gravatum)Anm.:7Zum Tod des Deïphobos vgl. auch Rhod. Tro.2 1397f.28κευθομένην δ’ Ἑλένηνεὑρὼν ζηλήμονι θυμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒post Helenam offendens latebrosa sede latentem,‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡Als er aber eifersüchtigen Sinnes die sich versteckende Helena fand,Sim. (gr.)
κευθομένην δ’ Ἑλένην]
de re cf. Q.S. 13,356sq.v. 28sq.:
εὑρὼν—ὁρμήν]
cf. Q.S. 13,385–39029καὶ μάλα περ μεμαὼς ἀπερήτυε φοίνιον ὁρμήν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quamvis commotus graviter, tamen imperat irae.‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒hielt er, obwohl er heftig danach trachtete, seinen Mordtrieb zurück.Crit. (gr.)περ H: πὲρ QLSim. (lat.)imperat irae]
= Ov. epist. 11,15; met. 9,2830Κύπρις γάρ μιν ἔθελξεν ἐρωτοτόκοισιν ὀϊστοῖς.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Cypris enim mites animo inspiraverat ignes.‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Denn Kypris [Aphrodite] betörte ihn mit Begehren zeugenden Pfeilen.Sim. (gr.)
ἐρωτοτόκοισιν ὀϊστοῖς] adiectivum Nonnianum, cf. D. 10,324;
Musae.
159
31ὡς δ’ ἀλλοφρονέων ἐπαείρετο λοίγιον ἆορ,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡utque dolum meditans adversum strinxerat ensem,‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡Und als er mit listiger Absicht sein tödliches Schwert (gegen sie) erhob,Crit. (gr.)
δ’ ἀλλοφρονέων Q (δὲ δολοφρονέων deliberat Gärtner coll. vers. Lat.)] δ’ ἑτεροφρονέων
HSim. (gr.)v. 31sq.:
de re cf. Q.S. 13,403–40732ἀντιόων ἀπατηλὸν ἀδελφεὸς ἔσχεθεν οἶμα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡occurrit ficto fratris pia cura furori.‒‒|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒hemmte sein Bruder, der ihm begegnete, den gespielten Angriff.Crit. (gr.)ἀδελφεὸς H: ἀδελφέος QLp. 5833Αἰνείας δ’ ἐκόμισσεν ὑπὲξ ὀλοοῖο κυδοιμοῦ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒grandaevum hinc patrem teneraeque aetatis alumnum‒‒|‒‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡Aineias aber brachte seinen schwachen VaterSim. (gr.)v. 33–38: de Aenea servato cf. Q.S. 13,301.317.322
.328–337.34434σφὸν πατέρ’ ἀδρανέοντα καὶ ὃν νεοθηλέα κοῦρον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡transfert Aeneas pius ex hostilibus armis‒‒|‒‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒und seinen in Jungblüte stehenden Sohn heimlich aus dem verderblichen Kampfgetümmel,Crit. (gr.)ὃν H: ὅν QLSim. (lat.)Aeneas pius] de epitheto cf. Verg. Aen. 1,220.305.378 et al.hostilibus armis]
= Verg. Aen. 11,83; Stat. Theb. 1,429 et al.35ὡς μάλα πόλλ’ ἐμόγησεν ὑπὲρ πάτρης καὶ ἑταίρων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒plurima pro sociis passus patriaeque salute.‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡wie er überhaupt sehr viel für seine Heimat und seine Gefährten erduldet hatte.Crit. (gr.)πόλλ’ H: πολλ’ QL36πῦρ δέ μιν οὐκ ἔβλαψε καὶ οὐκ ἔτρωσαν ὀϊστοί,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒cedit flamma viro metuuntque nocere sagittae,‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Das Feuer schadete ihm nicht und ihn verletzten nicht die Pfeile,Sim. (lat.)de re cf. Verg. Aen. 2,633 (dant tela locum flammaeque recedunt)cedit flamma viro]
~ Ov. Pont. 1,1,34 (item de Aenea: dicitur ipsa viro flamma dedisse viam)37οὓς βάλον Ἀργεῖοι κατεναντία. τοὺς δ’ ἄρα Κάλχας‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quas Graii dense fundunt; quos parcere tandem‒‒|‒‒|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡welche die Argeier gegen ihn schossen. Denn Kalchas hielt sie38μαντοσύνῃς ἀνέεργε θεόφρονα φῶτα χαλέπτειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Calchas ipse iubet, dum postera fata resolvit.‒‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡mit Weissagungen davon zurück, den gottgesinnten Mann zu verwunden.8Crit. (gr.)καὶ βίον Ἀντήνωρ μετὰ κτήμασιν οἷσι [-σι πᾶσι L] φύλαξεν, / ὅττι φιλοξενίῃ Δαναῶν
πρεσβῆε γέρηρεν [γέραρεν L]. LHCrit. (lat.)incolumis manet Antenor, quod comiter olim / legatos Danaum hospitio fovisset amico. HAnm.:8Zur Flucht des Aineias vgl. anders Rhod. Tro.2 1407 –1412.39υἱωνοῖς δ’ ἐνέκυρσεν ἑοῖς τότε Θησέος ἐσθλοῦ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒hic Thesei genitrix casu duo pignora nati‒‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Damals aber traf auf ihre Enkelkinder9 die Mutter des edlen Theseus [Aithra],Sim. (gr.)v. 39sq.:
de re cf. Q.S. 13,496–498
.524sq.Anm.:9Demophoon und Akamas.40μήτηρ, ἣ δμωῒς μὲν ἐφέσπετο Τυνδαρεώνῃ,‒‒|‒‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒agnoscit, comes infelix et serva Lacaenae,‒‒|‒◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒‒die der Tyndareostochter [Helena] als Dienerin gefolgt war,Crit. (gr.)
ἣ δμωῒς μὲν] ἥτοι δμωῒς HΤυνδαρεώνῃ H: -η QL41ἐξόθ’ ὑπεὶρ Ἑλένηςκοῦροι Διὸς εἷλον Ἀφύδνας,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ex quo Tyndaridae ceperunt tempore Aphydnas‒‒|‒◡◡|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒‒seitdem die Dioskuren um Helenas willen Aphidnai erobert hatten,Crit. (gr.)
Ἀφύδνας (retinui coll. vers. Lat.)] Ἀφίδνας H (recte)Crit. (lat.)Aphidnas H (recte, sed vide app. Gr.)Sim. (gr.)de Aphidnis a Dioscuris expugnatis cf. Q.S. 13,519sq.42οὗ μιν ἀναρπάξας κούρην ἀπεθήκατο Θησεύς.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒causa Helenae, raptam natus quo duxerat Aegei.‒◡◡|‒‒|‒‒|‒‒|‒◡◡|‒‒wo Theseus sie [Helena] seit dem Raub im Mädchenalter in Verwahrung hatte.10Crit. (gr.)οὗ H: οὐ QLἀπεθήκατο LH: ἀπέθηκατο QAnm.:10Rückblende zum ersten Raub Helenas. Vgl. dazu ausführlich Rhod. Tro.2 360 –373.43Λαοδίκη δ’ ἐρατὸν Πριάμου τέκος, ὡς τάχ’ ἔμελλε‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡LaodicePriami soboles pulcherrima iamiam‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Als Laodike, die liebliche Tochter des Priamos,11 raschCrit. (gr.)
ὡς τάχ’ ἔμελλε QL] ὥς μιν ἔμελλον HSim. (gr.)v. 43–47: de sorte Laodices cf. Q.S. 13,544–550Anm.:11Zu Laodike als Tochter von Priamos und Hekabe vgl. Rhod. Tro.2 246 .44δυσμενέων ὑπὸ χερσὶν †ἄγειν†, χθονὸς εὔχετο δῦναι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hostiles subitura manus se devovet ultro,‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒von den Händen der Feinde fortgebracht werden sollte, bat sie, lebendigCrit. (gr.)δυσμενέων H: δισ- QL
ὑπὸ χερσὶν] ἀπὸ χεῖρες H
ἄγειν Q falso pro ἄγεσθαι: ὑπὸ χερσὶ πεσεῖν vel ἁλεῖν [i.e. ἁλῶναι]] Gärtner
locum sanare conatur45ζωὴ κοῖλα βέρεθρα, πρὶν ἐχθροῖς κύρμα γενέσθαι.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ut prius occultet tellus quam se abstrahat hostis.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡in die hohlen Abgründe der Erde zu versinken, bevor sie den Feinden zur Beute werde.Crit. (gr.)πρὶν LH: πρὶο Qἐχθροῖς H: ἔχθροις QL46τῇ δ’ ἐπένευσε θεός· γαίης δέ μιν ἀμφεκάλυψε‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡audiit orantem Deus et telluris hiatu‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Und Gott gewährte es ihr, und ein Spalt der auseinandertretenden ErdeCrit. (gr.)τῇδ’ QHδ, Lδέ μιν H: δέλμιν QLSim. (lat.)telluris hiatu]
= Ov. epist. 3,63; Stat. Theb. 1,184; 8,19 et al.47χάσμα διϊσταμένης, ζωὴ δ’ ἵκετ’ Ἄϊδος αὐλήν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒absorptam Ditis vivam transmisit ad arces.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒verschlang sie, und sie erreichte lebendig den Hof des Hades.12Crit. (gr.)χάσμα LH: χάσμμ QἌϊδος H: ἀΐδος QLAnm.:12Vgl. ähnlich auch den Tod des Amphiaraos in Rhod. Theb. 501 –506.
Gedicht Nr. 3 (Gr. / Lat.)
ΠΕΡΙΟΧΗ ΤΩΝ ΝΟΣΤΩΝARGUMENTUM LIBRI REDITUS GR〈A〉ECORUM IN patriam eversa Troia,ZUSAMMENFASSUNG (des Buches) DER HEIMFAHRTENΚοΐντου ΣμυρναίουCointi Smyrnaeivon Quintus Smyrnaeus1Ὡς ἄρα δῃώσαντο μακρὴν πόλιν υἷες Ἀχαιῶν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Inclyta ut Argivi vastarant moenia Troum,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡Als die Söhne der Achaier die gewaltige Stadt zerstört hatten,Crit. (gr.)δῃώσαντο H: δηώσαντο QLυἷες H: υἱὲς QLSim. (gr.)
δῃώσαντο]
cf. Q.S. 14,3Sim. (lat.)moenia Troum]
= Ov. met. 13,343.3752ληΐδ’ ἐπὶ κλισίας φέρον ἄπλετον· ἔνθ’ ἐπὶ νίκῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in sua magnificas cumulant tentoria praedas‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒führten sie unermessliche Beute zu ihren Zelten. Hier jubelten sie3ἄσπετα καγχαλόωντες ἐΰφρονα πορσύνεσκον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡solennesque epulas laeti victricibus armis‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒unsäglich über ihren Sieg, bereiteten deshalb ein fröhlichesSim. (gr.)
ἄσπετα καγχαλόωντες]
cf. Q.S. 14,85 (μέγα κ.).232 (κ. ἀνὰ φρένας).329 (μέγα κ.)Sim. (lat.)victricibus armis]
= Paul. Nol. carm. 13,29; 14,874εἰλαπίνην, τεῦχον δ’ ὁμόθεν μακάρεσσι θυηλάς.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒instituunt sacrisque adolent altaria Divum.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Festmahl und vollführten an demselben Ort Opfer für die Götter.Crit. (gr.)ἱερὰς HSim. (lat.)altaria Divum]
= Prud. c. Symm. 2,3585ἔξοχα δ’ αὖ τίμησαν ὁμῶς μολπῇ τε καὶ ἄλλοις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒tunc etiam procerum laudes ad sidera iactant‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Vor allem aber ehrten sie zugleich mit Gesang und anderenSim. (gr.)v. 5sq.:
τίμησαν ὁμῶς μολπῇ τε καὶ … / … γεράεσσιν]
~ Q.S. 14,109 (μολπῇ καὶ γεράεσσιν … τίεσκον)Sim. (lat.)laudes ad sidera iactant]
~ Verg. ecl. 5,62 (voces ad s. i.)6ἐξαίτοις γεράεσσιν ἀριστέας, ὧν ὑπὸ τόλμῃ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒muneribusque amplis decorant, audacia quorum‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡vorzüglichen Ehrengaben die Besten, durch deren KühnheitSim. (gr.)
ἐξαίτοις γεράεσσιν]
= Man. 3,3547καὶ κάρτει τέλος εὗρον ὀϊζυροῦ πολέμοιο.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡imposuit tristi finem haud sine robore bello:‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒und Kraft sie das Ende des jammervollen Krieges gefunden hatten.Crit. (gr.)κάρτει H: καρτεϊ Qτέλος H: μέλος QSim. (gr.)
ὀϊζυροῦ πολέμοιο]
= Hom. Il. 3,1128ἐν πρώτοις δὲ τίεσκον ἑὸν διὰ τλήμονα θυμὸν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Sinoni imprimis solertis praemia facti‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒Unter den Ersten aber ehrten sie wegen seines standhaften MutesCrit. (gr.)δὲ LH: δ’ QCrit. (lat.)in primis Hsolertis HSim. (gr.)v. 8–10:
de re cf. Q.S. 14,107sq.
τλήμονα θυμόν] cf. eadem sede Q.S. 14,110 (de Sinone: τλήμονι θυμῷ)Sim. (lat.)praemia facti]
= Ov. met. 4,757; 8,5039κερδαλέον Σίνωνα τεθηπότες, οὕνεκα τόσσον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡audaci〈s〉 solvunt: cunctos stupor occupat ingens,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒den listigen Sinon voll Bewunderung, weil er so ein großesCrit. (lat.)audacis Gärtner: audaci Q10ἔργον ὑπὲρ ἑτάρων ὑπεδέξατο καὶ τάχ’ ἄνυσσεν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡tanta quod aggressus felici sorte patrarit.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡Werk für seine Gefährten auf sich genommen und schnell vollendet hatte.Crit. (gr.)ὑπὲρ Q (ultima syllaba littera -ρ producta): ὑπεὶρ H11ὡς δ’ ἄρα τοὺς δόρπου κόρος ἔλλαβεν ἠδὲ ποτοῖο,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡postquam grata cibi potusque expleta voluptas,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒Als diese aber nun Sättigung in Speis und Trank erfasst hatte,Crit. (gr.)
ὡς δ’ ἄρα τοὺς] ὡς δὲ σφᾶς Hἠδὲ LH: ἠδε QSim. (gr.)
δόρπου … ἠδὲ ποτοῖο]
cf. Q.S. 14,144Sim. (lat.)expleta voluptas]
= Stat. silv. 2,1,1512δὴ τότε κακκείοντες ἔβαν ποτὶ λέκτρον ἕκαστος‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡quisque torum repetit fruiturus munere somni‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒da ging ein jeder zu seinem Bett und legte sich nieder,Sim. (gr.)~ Hom. Il. 1,606 (κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος); 23,58 (κ. ἔ. κλισίηνδε ἕκαστος)Sim. (lat.)munere somni]
~ Ov. fast. 3,185 (munera s.)13αὔριον ἐντυνέοντες ὁμῶς θυμηδέα νόστον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡crasque, abitus memores, statuunt conscendere naves.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒um am nächsten Tag zusammen die herzerfreuende Heimfahrt vorzubereiten.Crit. (gr.)ἐντύνοντες LHSim. (gr.)
ὁμῶς θυμηδέα νόστον]
~ Q.S. 14,312 (θοῶς θ. ν.)Sim. (lat.)conscendere naves] cf. eadem sede
Iuv.
6,98
;
Iuvenc.
evang.
3,93
(c. navem)14καὶ πάλιν ἀσπασίως σφετέρην προσπτύξατ’ ἄκοιτιν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡tunc Helenam amplexu rursus dignatur amico‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Und wieder umarmte der Atreussohn [Menelaos] froh seine Gattin [Helena],Crit. (gr.)σφετέρην H: -ων QLSim. (gr.)v. 14–16:
de re cf. Q.S. 14,149–17815Ἀτρείδης, ἣ ῥεῖα μετέτραπεν ἀνέρος ἔχθρην‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Atrides, quae mox inimicas coniugis iras‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒die leicht den Hass ihres MannesCrit. (gr.)ἔχθρην Gärtner: ἐχθρὴν QL: ὀργὴν HSim. (lat.)coniugis iras]
= Verg. Aen. 2,57216κλεψινόοις ὀάροισιν ἐς ἱμερτὴν φιλότητα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡dulcibus alloquiis in gratum vertit amorem.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡mit sinntäuschendem Geflüster zum ersehnten Liebesgenuss umwandte.Sim. (gr.)
κλεψινόοις ὀάροισιν]
= Nonn. D. 8,127; de re cf. Q.S. 14,150 (Ἀτρείδης ὀάριζε μετ’ ἠϋκόμοιο γυναικός)Sim. (lat.)dulcibus alloquiis]
= Stat. silv. 2,1,232; Val. Fl. 1,25117φάσμα δὲ πατρὸς ἑοῖο δεδουπότος ἐν λεχέεσσιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡at patris interea defuncti conspicit umbram‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡Eine Erscheinung seines gefallenen Vaters [Achilleus] aberSim. (gr.)v. 17–24:
de re cf. Q.S. 14,179sq.213–219Sim. (lat.)defuncti conspicit umbram]
~
Claud.
10,109
(venientis c. u.)18εἶδε Νεοπτόλεμοςθελξίμβροτονὕπνον ἀμέλγων,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Pyrrhus, nocturno reficit dum membra sopore:‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡sah Neoptolemos im Bett, als er den menschenbetörenden Schlaf genoss.13Sim. (gr.)
θελξίμβροτον]
cf.
Orph.
L.
320
ὕπνον ἀμέλγων]
=
Apoll.
Met.Ps.
4,17
Sim. (lat.)membra sopore]
= Lucr. 4,453;
Culex
207
; Sil. 3,170Anm.:13Vgl. ähnlich die nächtliche Erscheinung des toten Patroklos in Rhod. Il.parv.Hom. 23,7–8.19ὅς ῥ’ ἐνέπειν μιν ἄνωγε τελεσσιμόθοισινἈχαιοῖς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ille suo Danais indicere nomine mandat,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Dieser nun hieß ihn, den kampfvollendenden Achaiern zu künden,Crit. (lat.)edicere HSim. (gr.)
τελεσσιμόθοισιν] nl.20ὄφρα ΠολυξείνηνΠριάμου θεοειδέα κούρην‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒busta Polyxinae Priameïdos ut sibi spargant‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒dass sie Polyxena, die gottähnliche Tochter des Priamos,21σφαζομένην ῥέξωσιν ἐπ’ ἠρίον ἔμμεναι αὐτῷ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sanguine mactatae casto, sibi talia poscens‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ihm auf dem Grab schlachten und darbringen sollen, damit sie ihmCrit. (gr.)ῥέξωσιν H: ῥέζωσιν QL22ληΐδος ἐκ Τρῴων γέρας ἅρμενον. εἰ δ’ ἀμελῶσιν,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡praemia ab Iliadum gazis; sin forte repugnent,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒aus der Beute der Troer als passendes Ehrgeschenk diene. Wenn sie es aber missachteten,Crit. (gr.)ἄρμενον debuit secundum LSJεἰδ’ Q23ἠπείλει κατὰ πόντον ὑπέρβια κύματ’ ἐγείρειν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒mox ruere ex imo minitatur Nerea fundo,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒drohte er auf dem Meer übergewaltige Wellen aufzutürmen,24οἷα μολεῖν σπεύδοντας Ἀχαιΐδα γαῖαν ἐρύκοι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ne possint iterum patrias contingere terras.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒welche sie auf ihrer raschen Fahrt nach Griechenland aufhalten könnten.25τῷ δὲ θυηπολίην τάχ’ ἀνηλέα θῆκαν Ἀχαιοὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒infandis igitur sacris operantur Achivi‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Diesem [Achilleus] brachten die Achaier schnell das erbarmungslose Opfer darCrit. (gr.)τῷ δὲ H: τῷδε QLSim. (gr.)v. 25sq.:
τῷ—ἐπήρατον]
de re cf. Q.S. 14,313sq.26παρθενικὴν κτείναντες ἐπήρατον. ἐνθάδε μήτηρ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et caeso placant crudeles sanguine Manes.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒und töteten die liebliche Jungfrau. Hier verwandelte sich dieCrit. (gr.)παρθενικὴν H: παρθενίκην QLCrit. (lat.)caeso Gärtner coll. Verg. Aen. 11,82: caesa QH: an caesae ?Sim. (gr.)v. 26–29:
ἐνθάδε—πετρώθη]
de re cf. Q.S. 14,347–35127δακρυμανὴςἙκάβη στυγεροῖς ἀχέεσσι δαμεῖσα‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡hic Hecube immiti succumbens aegra dolori‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒vor Tränen rasende Mutter Hekabe, von ihren schrecklichen Kümmernissen übermannt,Crit. (lat.)Hecabe HSim. (gr.)
δακρυμανής] nl.28εἰς φύσιν ὑλακόμωρον ἔβη κυνός, ἅψεα δ’ αὐτῆς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒naturam canis accepit mordacis, et artus‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒in die Gestalt einer immer bellenden Hündin, und ihre GliederCrit. (gr.)ἐς H29πετρώθη. Δαναοὶ δ’, ὅτε νήνεμος ἦλθε γαλήνη,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒illius in saxum vertit DEUS. hinc, ubi venti‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒wurden zu Stein.14 Als aber windlose Meeresstille gekommen war,Crit. (gr.)
νήνεμος ἦλθε γαλήνη] κάλλιμος οὖρος ἄητο HSim. (gr.)cf. Hom. Od. 11,640Anm.:14Zur Opferung Polyxenas und Hekabe vgl. auch Rhod. Tro.2 1402–1406.30ἐς πλόον ἀρτίζοντο, φίλου μνήσαντο δὲ νόστου.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒adspirant, reditum captant per caerula Graeci.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒machten sich die Danaer zur Fahrt bereit und schickten sich zur ersehnten Heimkehr
an.Crit. (lat.)coeptant GärtnerSim. (gr.)de re cf. Q.S. 14,35431Παλλὰς δ’ αὖ βόσκουσα βαρὺν χόλον, οὕνεκεν Αἴας‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒flammato Pallas sed alens sub pectore bilem,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Pallas [Athene] aber wiederum nährte schweren Groll, weil AiasSim. (gr.)v. 31–35:
de re cf. Q.S. 14,423–426
.435–43732Κασσάνδρην ᾔσχυνεν ἔσω κηώδεος οἴκου,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒quod sibi Cassandram in templo vitiaverat Aiax,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Kassandra in ihrem [Athenes] duftenden Haus [Tempel] geschändet hatte,15Crit. (gr.)ᾔσχυνεν scripsi: ἤσχυνεν QL: ᾒ σχύνεν HSim. (gr.)
Κασσάνδρην ᾔσχυνεν]
= Q.S. 13,422Anm.:15Vgl. auch Rhod. Quint.Per. 2,23–25.p.9633λίσσετ’ ἄνακτα θεῶν δοῦναι κράτος, ὄφρ’ ἀποτίσσῃ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒invocat aetherei vires ducis, ut cito possit‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡und bat daher den Herrscher der Götter [Zeus] flehentlich an, ihr die Macht zu geben,
dass34ἀνδρὸς ἑνὸς τάχα λαὸς ἅπας ἀλιτήριον ὕβριν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡unius ob noxam de cunctis sumere poenas,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒das ganze Kriegsvolk rasch für den frevlerischen Übermut eines einzigen Mannes büße,Crit. (gr.)λαὸς LH: λάος QSim. (lat.)unius ob noxam]
= Verg. Aen. 1,41sumere poenas]
= Verg. Aen. 2,576; 6,50135ὀλλύμενος μετὰ νηυσὶν ὑπ’ ὀρνυμένῃσι θυέλλῃς.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ardua si classem tempestas hauserit omnem.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡indem es mit den Schiffen zusammen durch sich erhebende Stürme zugrunde gehe.36Ζεὺς δ’ ἐπάρηξε θυγατρὶ καί οἱ πόρεν ὅπλα φέρεσθαι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒oranti praebet natae sua Iuppiter arma‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Zeus half seiner Tochter und gewährte ihr, sich seine Waffen zu nehmen,Sim. (gr.)v. 36–38:
de re cf. Q.S. 14,449–451
.459–46137βροντήν τ’ ἀστεροπήν τε καὶ ἀλγινόεντα κεραυνόν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡fulguraque tonitruque et ineluctabile fulmen;‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡Donner, Blitz und den schmerzhaften Wetterstrahl,Crit. (gr.)ἀλγινόεντα H: ἀλγινώεντα QLSim. (lat.)fulguraque tonitruque]
cf. Val. Fl. 1,692 (fulguraque et tonitrus); de -que in arsi producto cf. e.g. Verg. Aen. 3,91 (liminaque laurusque)ineluctabile fulmen]
~ Verg. Aen. 8,334 (i. fatum)38αἰθέρα τοῖσιν ὕπερθεν ὁμοῦ νεφέλῃσι τάραξε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡his coelum turbat, toto et ciet aëre nubes.‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒mit denen sie von oben den Himmel mitsamt den Wolken in Aufruhr brachte.39τῇ δ’ ἀνέμων μένος ὠκὺ χαρίζετο μαιμωώσῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒‒|‒‒Aeolus iratae ventorum turbine praesto est,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒Als sie aber die schnelle Kraft der Winde begehrte, gewährteSim. (gr.)v. 39sq.:
de re cf. Q.S. 14,466–487Sim. (lat.)ventorum turbine] cf. eadem sede Sil. 1,53840Αἴολος, οἷσι θάλασσαν ἀελλήεσσαν ὄρινεν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡queis mare commoveat fluctusque ad sidera tollat.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡Aiolos ihr diese [die Winde], mit denen sie das stürmische Meer erregte.Sim. (lat.)fluctusque ad sidera tollat]
~ Verg. Aen. 1,103 (f. ad s. tollit)41ἡ δὲ θοῶς Δαναοῖσιν, ἐπεὶ σχεδὸν Ἑλλάδος ἦσαν,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡non procul a patrio sulcabant littore pontum,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡Und als die Danaer nahe von Griechenland waren, schleuderte sie [Athene] auf dieseCrit. (gr.)ἡ δὲ H: ἠδὲ QL42κύντατον ἀμφὶ πέτρῃσι Καφηρέος ἔμβαλεν ἄτην·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum Dea perniciem inflixit prope saxa Capharei.‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒schnell hündischstes Elend in der Umgebung der kaphareischen Felsen.Crit. (lat.)an Capherei ?Sim. (lat.)saxa Capharei]
=
Culex
354
43Αἴαντος μὲν νῆα θοῷ συνέθλασσε κεραυνῷ.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Aiacis rapido diffregit fulmine navem.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡Sie zerquetschte das Schiff des Aias mit einem schnellen Donnerkeil.Sim. (gr.)de re cf. Q.S. 14,532sq.44αὐτὰρ ὁ πολλὰ καμὼν μάλ’, ἐπεὶ κακὸν ἤλπετ’ ἀλύξειν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒qui tandem attritus frustra quaerendo salutem‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡Doch als er nach sehr vielen Leiden (doch noch) hoffte, dem Übel zu entgehen,Crit. (lat.)attritus—salutem]
vitae cupidus, cum multa laborat HSim. (gr.)v. 44–46:
αὐτὰρ—ἕκητι]
de re cf. Q.S. 14,561
.574sq.580sq.45πέτρῃ ὑπεκρύφθη, τὴν χείρεσιν ἀμφιμεμάρπ[τ]ει, ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒opprimitur scopulo, laceros quo fixerat ungues,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒wurde er von einem Felsbrocken, den er mit seinen Händen umfasst hielt, ganz bedecktCrit. (gr.)ἀμφιμεμάρπει H: -μεμάρπτει QL46Ποντομέδοντος ἕκητι. νεῶν δ’ ἄπλητος ἀριθμὸς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡Neptuni arbitrio. naves franguntur adactae‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒nach dem Willen des Meerbeherrschers [Poseidons]. Eine unermessliche Zahl von SchiffenSim. (gr.)v. 46–50:
de re cf. Q.S. 14,612–614
.621sq.47ἄγνυτ’ ἐνὶ σκοπέλοισιν, ὅπη σφέας εἷλκε δολώσας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒caecis innumerae saxis, quo traxerat astu‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒aber zerbrach an den Felsen, wohin sie durch ListCrit. (gr.)ὅπη QL48Ναύπλιος ἀμφ’ ἀγαυοῦ Παλαμήδεοςοἶστρον ἀέξων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Nauplius infensus Danais Palamedis acerbum‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Nauplios gezogen hatte, da er rasenden Wahnsinn wegen des edlen Palamedes nährte,Sim. (gr.)
οἶστρον ἀέξων]
= Nonn. D. 14,326; 40,43949ὅν ῥ’ ἀδίκως νιφάδεσσι λίθων κατέπεφνον Ἀχαιοί.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒immeriti ob casum, lapidum quem mole necarant.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒welchen die Achaier ungerechterweise mit einem dichten Schauer von Steinen getötet
hatten.Crit. (gr.)
κατέπεφνον] ἔρραισαν H50τοὔνεχ’ ὁ πυρσὸν ἄειρεν, ὅθι πλόος ἄπλοος ἔσκεν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡sublatis ideo pellexit ad invia flammis,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Deshalb erhob er eine Fackel, wo es keine Möglichkeit zur Seefahrt gab,51οὐ πολλοὶ δ’ ἀλέειναν ὑποβρυχίαν ἁλὸς ἄτην.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ut pauci effugerent saevi discrimina ponti.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒und nicht viele entkamen dem unterseeischen Elend des Meeres.16Crit. (gr.)ὑποβρυχίην LHSim. (gr.)de re cf. Q.S. 14,627sq.Sim. (lat.)discrimina ponti]
= Val. Fl. 1,37Anm.:16Zur Rache des Nauplios vgl. auch Rhod. Tro.2.