Springe zu MainSpringe zum EndeSpringe zur Sidebar
Zur Startseite gehen (Dekorationselement: Rhodomans Kopf)
RhodomanologiaDas poetische Werk von Lorenz Rhodoman bis 1588
Dekorationselement: Rhodomans Hände schreiben auf einem Blatt Papier.

Beitrags- und Trostgedicht für Reiner Reineccius

Gr. / Lat.

O 2r Φιλικὸν ἔπος Freundschaftsepos1 Anm.:1Ein gleichnamiges griechisches Werk richtet ein Jahrzehnt später auch Rhodomans Lehrer Neander an Reineck; in: Reinerus Reineccius, Historia Iulia sive Syntagma heroicum, Helmstedt 1594. Titel und Thematik erinnern zugleich an das viel früher von Rhodoman an David Chytraeus gerichtete Paramythikon epos, zu dem sich passenderweise einige gemeinsame Wendungen im griechischen Text finden (siehe Similienapparat). Zur Thematik „Tod von Ehefrauen“ bei Rhodoman vgl. ferner das Trauergedicht über die vorzeitig verstorbene Ehefrau Elisabeth Wexia (1596; lat. Hendekasyllaben als Prosopopoiie zunächst des Ehemanns, dann der Verstorbenen) und dasjenige über Johannes Mönchmeier (1602; eigentümliche Kombination von Totentrauer um einen Studenten und Rhodomans eigene Gattin, in der Form eines griechischen Hexameteridylls). ad Reinerum Reineccium, aca- an Reiner Reineccius, Professor demiae Iuliae professorem, πολυΐστορα et histo- der Academia Iulia (in Helmstedt), den Polyhistor und berühm- ricum cl(arum) ten Historiker Εὖ πράττειν Möge es Dir gut gehen! 1 Φήμη σεῦ ἀλόχου, δόμον ἡμιτέλεστον ἐώσης‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Fama tui luctus, fidae quo funera defles‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Das Gerücht über Deine Gattin, die Dein Haus halbvollendet 2 ὀρφανίης ὑπ’ ἄχεσσιν ἀμήτορος, ἤλυθε πρώην,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ coniugis orbataeque domus incommoda, nuper,‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ unter dem Kummer der mutterlosen Verweisung zurückließ, ist neulich 3 ἱστορίης Ῥεινῆρε σοφὸν κλέος, ἄχρι καὶ ἡμέων,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ historiae Reinere decus, quoque venit ad urbem ‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ auch bis zu uns gedrungen, Reiner, hochgebildeter berühmter Vertreter der Geschichtsschreibung, 4 οἳ λογίοις ψεκάδεσσι διαίνομεν ἄστυ Σελήνης.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Phoebeam, sacrae cui rorem aspergimus artis;‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ bis zu uns, die wir mit den Tropfen der Wissenschaft die Stadt der Mondgöttin Selene [Lüneburg] besprengen. 5 ὡς δ’ ἔμολ’, ὣς ἐτάραξεν ἐμὸν νόον ἄμμιγα πάντων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ venit, et in luctus tecum coniecit, ut omnes,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Wie es aber kam, so bestürzte es gleich meinen Sinn zusammen mit allen anderen, Sim. (gr.) ὡς δ’ ἔμολ’, ὣς ἐτάραξεν] de constructione cf. Theoc. 3,42 (ὡς ἴδεν, ὣς ἐμάνη); vide etiam Rhod. Arion 942 (ὡς δ’ ἴδεν, ὥς σφε τάχ’ οἶστρος ... ἀνᾶψεν) 6 οἷσι λόγων πινυτῶν Θεὸς ἵμερον ἐν φρεσὶ πῆξεν.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quis Deus ingenuos studiorum infixit amores.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ denen Gott die Sehnsucht nach weiser Lehre in das Herz prägte. 7 ἐμπόδιον γὰρ σοῖσι πονήμασιν ἔμβαλε δαίμων ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nam tibi propositum sors rupit iniqua laborem,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Denn ein das Schicksal [gr. daimon] hat Deinen (wissenschaftlichen) Bemühungen etwas in den Weg geworfen, Sim. (gr.) ἔμβαλε δαίμων] = Hom. Od. 19,10; h.Bacch. 31 8 οἷς νῦν Τευτονίῃ τηλαυγέα κόσμον ἀνάπτεις.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ unde sibi aeternas sperat Germania laudes.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ mit welchen Du nun der deutschen Wissenschaft weitstrahlende Zierde verschaffst. Sim. (gr.) τηλαυγέα] cf. h.Hom. 31,13 et al. 9 τίς γὰρ τραύματα μείζον’ ἐνισκίμψειεν ἀνίη‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ qui dolor asperior? maius quod pectore vulnus,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Denn welcher Kummer könnte größere Wunden versetzen, Sim. (lat.) pectore vulnus] = Lucr. 2,639; Verg. Aen. 1,36; 4,67 et al. 10 ἤ, ὅτε τις κατὰ θυμὸν ἐπαντιόωσαν ἄκοιτιν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ quam si quis subito studiis et moribus aptam ‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ als wenn jemand eine im Herzen liebgewonnene Gattin Sim. (lat.) moribus aptam] cf. Ov. ars 1,760 ( m. aptus ); 3,122 ( m. apta ) 11 ἐξαπίνης ὀλέσῃσι, νέον δ’ ἐνὶ μητέρι καρπόν;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ uxorem amittat cum foetu in viscere clauso?‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ plötzlich verliert und noch dazu eine frische Leibesfrucht im Inneren der Mutter? 12 ὦ πάθος οὐ τλητὸν καὶ χάλκεον ἦτορ ἔχοντι.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hoc et eum frangat, cordis cui saxea fibra.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Oh, welch ein Leiden, nicht einmal erträglich für den, der ein ehernes Herz hat! Sim. (gr.) χάλκεον ἦτορ] cf. Hom. Il. 2,490 (χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη); Hes. Th. 764 (χάλκεον δέ οἱ ἦτορ) et al. 13 ἄλλα μὲν οὐ κραδίης τόσον ἅπτεται· εὖτε δ’ ἀποσβῇ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ non ita discruciant animum mala cetera: sed si ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn andere Dinge greifen ein Herz nicht so sehr an; wenn aber eine Gattin 14 εὐνέτις ἢ φίλα τέκνα, δίχ’ ἀνέρι τέμνεται ἦτορ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ uxor abit natique cadunt, avulsa marito‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ausgelöscht wird oder geliebte Kinder, dann wird einem Mann das Herz entzwei geschnitten. Sim. (gr.) δίχ’ ἀνέρι τέμνεται ἦτορ] de re cf. Rhod. Par.Chytr. 65 (μέσατόν τις ἑοῖ κέαρ ἄνδιχα κέρσῃ)Sim. (lat.)v. 14sq.: avulsa … / viscera] cf. Verg. Aen. 3,575sq. (de Aetna: interdum scopulos avulsaque viscera montis / erigit eructans ) 15 σπλάγχνων γὰρ μερίς ἐστι, μάλιστα δέ τ’, εἴ τις ἐχέφρων.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ viscera eunt, quorum pars nati et commoda coniux.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Denn (eine solche Gattin) ist ein Teil des eigenen Inneren, vor allem wenn sie denn Verstand hat. Crit. (lat.)eunt ed.: an sunt ? 16 σεῖο δ’ ὁμευνήτειραν ἀμύμονα φασὶ κεκάσθαι ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qualem fama tibi celebrat, virtute beatam ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Deine untadelige Gattin aber soll, so sagt man, mit allen möglichen Tugenden Sim. (gr.) ὁμευνήτειραν] nl.v. 16sq.: κεκάσθαι / παντοίῃς ἀρετῇσιν] cf. Hom. Od. 4,725 .815 (de Ulixe: παντοίῃς ἀρετῇσι κεκασμένον); cf. etiam Rhod. Protr. 58sq. (de Erasmo Roterodamo: κέκαστο / παντοίσοισι λόγοισι)Sim. (lat.) virtute beatam] cf. eadem sede Hor. sat. 2,6,74 ( v. beati ) 17 παντοίῃς ἀρετῇσιν, ὅσαις στίλβουσι γυναῖκες·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ omnigena, matrum qua nobile luceat agmen:‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ gesegnet gewesen sein, durch welche Frauen glänzen; 18 λάμπε γὰρ εὐσεβίη· τῇ δ’ ἀγλαὸς ἕσπετο κόσμος,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ fulsit in hac pietas et, quae confidere soli‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ es strahlte ihre Frömmigkeit; dieser Eigenschaft folgte eine glänzende moralische Verfassung, 19 πίστις ἐπὶ Χριστῷ ζωαρκέϊ θάρσος ἔχουσα,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ vera fides Christo novit, dilectio fulsit,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ein Glaube, der seine Zuversicht nur aus dem zum Leben genügenden Christus bezieht, Sim. (gr.) ζωαρκέϊ] apud Nonnum in utroque opere saepius legitur, cf. e.g. Par.Ev.Jo. 11,210 Sim. (lat.) vera fides] cf. Lucan. 7,192 .726 ; 9,204 20 σὺν δ’ ἀγάπη, πάντεσσιν ἐοικότα μητίζουσα.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ quae promptum cunctis gerit officiosa favorem.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ daneben auch eine liebevolle Haltung, die allen das ihnen Gebührende zumisst. 21 δισσὰ δέ οἱ περίαλλ’, οἷς καίνυτο φῦλα γυναικῶν,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ praecipue duo sunt, alias quibus enitet inter,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Zwei Eigenschaften aber hatte sie im Übermaß, mit denen die Geschlechter von Frauen gesegnet sind: Sim. (gr.) φῦλα γυναικῶν] = Hom. Il. 9,130 .272 22 οἴκουρον σπούδασμα φιλόστοργόν τε νόημα.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ sedula cura domus pietasque in pignora casti‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Eifer beim Hüten des Hauses und eine liebevolle Gemütshaltung. Sim. (lat.) sedula cura] cf. Auson. 11 pr. 3 Green ( sedula cura docendi ) 23 ἦ γὰρ ἴσον φαέεσσιν ἑοῖς σὲ στέργεν ἀμοιβῇ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ et lecti socium; nam te redamavit ocellos‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Denn wahrlich liebte sie Dich gleich ihrem Augenlicht (und das beruhte auf Gegenseitigkeit) Sim. (gr.) ἴσον φαέεσσιν ἑοῖς σὲ στέργεν] cf. Call. Dian. 211 (ἴσον φαέεσσι φιλῆσαι); [Mosch.] Meg. 9 (τίεσκον ἴσον φαέεσσιν ἐμοῖσιν); cf. etiam Rhod. Arion 848sq. (ἴσον ὀφθαλμοῖσιν / εὐνέτιν ἀμφαγάπησε); Rhod. Par.Chytr. 3 (ἀμφαγαπᾷ στέρνοισι καὶ ὀφθαλμοῖσιν ὁμοῖον). 44sq. (φίλον μετέπειτα σύνευνον / ἴσον ἑοῖς βλεφάροισι [sc. τίμησε]) 24 καὶ ψυχῆς προβέβουλε, Θεὸν μέτα πρῶτα νέμουσα.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ut proprios, anima potiorem, a Numine primum.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ und zog Dich ihrem eigenen Leben vor, Dir nächst Gott die erste Stelle einräumend. 25 ὡς δὲ γάνος καὶ ψύξις ἐτήσιός ἐστιν ἀήτης‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ac veluti mulcens recreat borealibus auris‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Wie aber der jährliche Wind Erfreuung und Erquickung bedeutet 26 ἀμητὸν σπέρχοντι θέρευς πολυκαγκέος ὥρῃ,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Iupiter, aestivo quem messis sole fatigat,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ in der Jahreszeit des dörrenden Sommers, die zur Ernte drängt, Sim. (gr.) πολυκαγκέος] cf. Hom. Il. 11,642 (πολυκαγκέα δίψαν)Sim. (lat.) sole fatigat] ~ Verg. georg. 3,132 ( s. fatigant ) 27 ὣς ἀνάπαυμα τεοῖσιν ὑπ’ ἄχθεσι τερπνὸν ἐτύχθη.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sic requies fuit illa tui iucunda laboris.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ so war sie (für Dich) eine erfreuliche Beruhigung unter Deinen belastenden Tätigkeiten. Crit. (gr.)ὡς ed. 28 ἔτραφε δ’ ἀψέκτοισιν ἐν ἤθεσι σεῖο γενέθλην‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ addo, quod eduxit sanctis in moribus ex se ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Sie erzog Deine Kinder in untadligen Sitten, Sim. (lat.) addo, quod] = Drac. laud. dei 2,113 .232 et al. , cf. etiam iunctura adde quod , quae inde a Lucretio saepius legitur (Lucr. 1,847 et al.) 29 μήτηρ καλλιτόκεια καί, ὡς μίμημα τοκῆος‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ indole felici natos, similesque parentis‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ eine Mutter mit trefflichem Nachwuchs, und sie bemühte sich, Sim. (gr.) καλλιτόκεια] cf. Opp. C. 1,6 30 ἐκβαίη, πόνον ἔσχε. τεῷ δ’ ἦν ἄρμενος οἴκῳ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ut fierent, docuit, vigilans in commoda vestrae‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ dass sie [die Kinder] zu einem Ebenbild des Vaters würden. Sie passte trefflich zu Deinem Haus (?), Crit. (gr.)an ἀρμένη ? ἅρμενος ed., ‑ος per compend. 31 αἰὲν ὁμοφρονέουσα καὶ ἐκ σέθεν ἀρτήσασα ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ tota domus, concors tibi dedita, dedita Christo,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ immer einträchtig (mit Dir) und von Dir und von Gott Sim. (gr.) αἰὲν ὁμοφρονέουσα] de re cf. Hom. Od. 6,182–184 32 ἠδὲ Θεοῦ πᾶν ἔργον ὁμοψύχου βιότοιο.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ ad quos unanimis vitae bene rettulit actus.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ jegliche Handlung ihres in Seelenverwandtschaft (mit Dir) verbrachten Lebens abhängig machend. Sim. (gr.) ὁμοψύχου] cf. Gorg. Hel. 2; LXX 4 Ma. 14,20 Sim. (lat.) rettulit actus] = Arator ad Vigil. 19 (Lucas rettulit Actus) 33 τοὔνεκεν οὐ νέμεσις τοῖον δὴ χρῆμα γυναικὸς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ ergo quis hoc vitio vertat, tam nobile pectus‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Deshalb ist es Dir nicht zu verübeln, dass Du einen solchen Glücksfund einer Frau 34 κλάειν τε στενάχειν τε, καὶ ἐν μακάρεσσιν ἐοῦσαν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ si, licet ad divos raptum, lugesque dolesque?‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ beweinst und bejammerst, auch wenn sie sich jetzt unter den Seligen befindet. Crit. (gr.)κλαίειν suspexit [SW] 35 ἀλλὰ φίλων ἐπάκουε τεῒν χρηστὰ φρονεόντων·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ scis tamen hic monitis praebere fidelibus aurem:‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Aber höre auch auf Deine Freunde, die Dir wohlgesonnen sind: Sim. (lat.) monitis praebere fidelibus aurem] cf. Hor. sat. 1,1,22 ( votis ut praebeat aurem ); Ov. met. 5,334 ( nec nostris praebere vacet tibi cantibus aures? ) 36 κάτθανε καὶ Σάρρα καί μιν στονάχησεν Ἄβραμος ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Sara etiam moritur, Saram quoque deflet Abramus;‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Es starb einst auch Sara, und Abraham bejammerte sie, Sim. (gr.) de re cf. LXX Ge. 23,2 (καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ […] ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι) 37 οὐδὲ γόοις ὑπόεικε, Θεῷ δ’ ἐνὶ παῦσε μερίμνην.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed non succumbens sancta spe tristia lenit.‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ aber er gab den Klagen nicht nach, sondern beendete in Gott seine Trauer. Crit. (gr.)an ἔνι ? 38 ἀλλ’ ἀρετὰς ποθέεις; ποθέει καὶ Χριστὸς ὕπερθεν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ virtutes repetis? Christus quoque gaudet iisdem‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Du vermisst ihre Tugenden? Es vermisst auch Christus im Himmel 39 θηλυτέρων ἀρετάς, σφετέραις δ’ ἐπέλασσε χορείαις,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et solet has revocare prius, quam forte videtur ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die Tugenden von Frauen, daher hat er sie zu seinen Chören hinzugefügt, Sim. (lat.) forte videtur] = Lucr. 2,739 40 εἰ καί που μερόπεσσιν ἀώρια ταῦτα δοκήσῃ.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ maturum nobis, et pulchra affectat Olympus.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ mag dies auch den Sterblichen noch unzeitig erscheinen. Sim. (lat.) affectat Olympus] cf. eadem sede Verg. georg. 4,562 ( affectat Olympo ) 41 μήτηρ δ’ οὐκ ἔτι παισὶν ἀτυζομένοισι κατ’ οἶκον.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ at soboles querulo matrem clamore reposcit.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Die unglücklichen Kinder haben aber jetzt keine Mutter mehr zu Hause. Sim. (lat.) clamore reposcit] = Sil. 1,181; 17,459; cf. Stat. Theb. 8,632 ( clamore reposcens ) 42 εὖ τόδ’ ἔχει· μετὰ σεῖο Θεὸς φίλα τέκνα κομήσει,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ res bene habet: Dominus tecum complectitur orbos,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Dies birgt keinen Nachteil: Mit Dir zusammen wird sich Gott um die lieben Kinder kümmern; 43 αὐτὸς ὁδοὺς νοέων, πῶς καὶ δίχα μητρὸς ἀέξῃ.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ipse vias novit, quibus et sine matre adolescant.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ er weiß selbst Wege, wie er sie auch ohne Mutter aufziehen kann. 44 οὐ γὰρ ἐφημερίης κεχρημένος ἐστὶν ἀρωγῆς,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ non operas hominum quosvis deposcit ad usus:‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Denn er ist der Hilfe durch Sterbliche nicht bedürftig, 45 εἰ μή, ὅσον καὶ ἐθέλῃ. τρὶς δ’ ὄλβιος, ὃν Θεὸς αὐτὸς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ est, ubi solus agit. quam felix ergo, benigno‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ es sei denn, in dem Maße, in dem er selbst es will. Dreimal aber ist glücklich der, den Gott selbst Crit. (gr.)καὶ (per compendium) ed.: an κ’ ? 46 μητερίοις θάλπῃσι μελήμασιν. ἀλλὰ σὺ, κεδνέ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quem Deus ipse fovet studio! quare, optime, morem‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ mit mütterlichen Sorgen umhegt. So gehorche denn Du, Treusorgender, Crit. (gr.)θάλπησι ed. 47 πείθεο θεσπεσίῳ βουλήματι. φείδεο σαυτοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ divinis gere consiliis et parce tibi ipsi,‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ dem göttlichen Willen. Schone Dich selbst, Sim. (gr.) φείδεο σαυτοῦ] cf. Rhod. Par.Chytr. 120 (φείδεο μὲν σαυτοῦ) 48 μὴ σμύχων ὀδύνῃσι βίου μένος, ἀλλὰ φυλάσσων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ne luctu attenues vires; natisque labora‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ schwäche nicht durch Schmerzensbekundungen Deine Lebenskraft, sondern bewahre sie Sim. (gr.) σμύχων ὀδύνῃσι βίου μένος] cf. Rhod. Par.Chytr. 95 (κήδεσι δὲ σμύχεις κέαρ ἀγλαόν) 49 ἔμπεδον οἷσι τέκεσσι καὶ ἄλλοις, οἷσι ποθεῖται‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ te servare tuis et, votis quotquot anhelis‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ beständig für Deine Kinder und andere, die Verlangen haben 50 σῆς πολυϊστορίης πόνος ἀγλαός, ᾧ τε σὺ πάντων‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ historiae sitiunt fructum, quam condis, et omnes‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ nach der glänzenden Bemühung Deiner reichen Geschichtskenntnis, mit welcher Du die 51 ἔργον ὑπερβάλλεις, τοὺς ποικίλος ἔτραφεν αἰών.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ multis exsuperas gradibus, qui talia tractant.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Leistung all derjenigen übertriffst, welche die wechselvolle Zeit hervorbrachte. Sim. (gr.) τοὺς ποικίλος ἔτραφεν αἰών] cf. Rhod. Protr. 110 (τὰς ποικίλος ἔδρακεν αἰών)Sim. (lat.) talia tractant] cf. Iuvenc. 1,137; 2,377 ( talia tractanti ) 52 πολλοὶ μὲν σάφ’ ἄεισαν ἀριζήλων κλέα φωτῶν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ multi nobilium panxerunt gesta virorum,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Viele Menschen besangen in vernehmlicher Weise den Ruhm von beneidenswerten Männern, Sim. (gr.) ἀριζήλων κλέα φωτῶν] cf. A.R. 1,1 (παλαιγενέων κλέα φωτῶν)Sim. (lat.) gesta virorum] = Paul. Nol. carm. 28,24; Anth. 831,5 53 Γραϊκοί, Ῥωμαῖοι καὶ Τεύτονες (αἴθε δὲ πλείους‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Graii Romanique et Teutones (o modo plures‒‒|‒‒|‒‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Griechen, Römer und Deutsche (oh wenn es doch nur mehr solche Crit. (gr.)τωμαῖοι ed. 54 Τεύτονες)· ἀλλὰ σὺ πάντας, ἅθ’ ἥλιος ἀστέρας ἄλλους‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Teutones exstiterint!), sed, sol abscondit ut ignes‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Deutsche gäbe!): Aber Du übertriffst sie alle, wie die Sonne andere Sterne Crit. (gr.)ἁτ’ ed. 55 ἠμάτιον κατὰ φέγγος ἑαῖς ἀκτῖσιν, ἀμέρδεις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Caelivagos oriens, sic obscurantur et illi,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ im Tageslicht mit ihren Strahlen übertrifft. Sim. (gr.) ἠμάτιον κατὰ φέγγος] cf. AP 9,651,2 (Paul.Sil.) (ἠματίῳ φέγγεϊ)Sim. (lat.) caelivagos] nl. 56 ἱστορίης γὰρ ἕω παμφεγγέος οἶος ἀνοίγεις,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ historiae per te dum lucida panditur Eos.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn Du allein eröffnest eine Morgenröte der lichtvollen Geschichtsschreibung, Sim. (gr.) ἕω παμφεγγέος] cf. S. El. 105sq. (παμφεγγεῖς ἄστρων / ῥιπάς) 57 ἐξ ἀρχῆς ἐνέπων μέχρι σήμερον, ὅσσα τελέσθη‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nam canis, a primo quod gestum est hactenus ortu,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ mit einer Darstellung von Anfang an bis heute, über alles, was in jeglicher Sim. (gr.) ἐξ ἀρχῆς ἐνέπων] cf. Rhod. Theb. 3 (ἐξ ἀρχῆς ἐνέπειν) 58 κοιρανίην ἀνὰ πᾶσαν, ἐν ἔθνεσι πᾶσι, κατ’ αἶαν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ omnibus in regnis, per gentes undique, magnus‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Herrschaftssphäre vollbracht wurde, in allen Völkern, sowohl in 59 Εὐρώπην Λιβύην τε καὶ Ἀσίδα πουλυβότειραν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quas sinus Europae Libyaeque Asiaeque coercet,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Europa wie in Afrika und im menschenreichen Asien; 60 φόρτον ἀειράμενος πολὺ φέρτερον ἤ, ὅτε γαῖαν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et meliore gravas te pondere quam vagus olim‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dabei erlegtest Du Dir eine viel erheblichere Last auf im Vergleich zu derjenigen, als Crit. (lat.)an maiore ? 61 Ἡρακλέης ἐκάθηρε καὶ αὐχένι δέξατ’ Ὄλυμπον.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Alcides, dum monstra domat, dum sustinet axem .‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Herakles die Erde (von Ungeheuern) reinigte und den Himmel auf seine Schultern nahm. Sim. (lat.) sustinet axem] = Ov. met. 2,297 (de Atlante) 62 Τοὔνεκα φαιδρὸς ἔοισθα καὶ ἐς τέλος ἔργον ἐπείγοις.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Aggredere ergo alacris, tantum et pertexe laborem,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Deshalb mögest Du hell erstrahlen und Dein Werk bis zu seinem Ende treiben, 63 σοὶ δὲ Θεὸς ζωήν τε καὶ ἄρτιον ἰσχὺν ὀπάζοι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ad quod Iova tibi vitam cum robore donet,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und möge Dir Gott (ein langes) Leben und aufrechte Stärke geben, 64 ὄφρα τεαῖς γραφίδεσσιν ἐπὶ κλέος ἄκρον ἀνέλθῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ historico ut celebrata stilo tibi gloriae in arcem‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ damit durch Deine Schriften das Vaterland der Germanen zu 65 πατρὶς Γερμανῶν, ἡρώϊα πολλὰ καμοῦσα‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Teutonis ascendat, quae heroica multa gerendo‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ überragendem Ruhm gelangt, das ja schon viele heroische Taten vollbracht hat 66 ἔξοχα τῶν ἄλλων, ἀλλ’ εἰσέτι νῦν χατέουσα‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ longe alias vincit terras; sed defuit, eius‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ vornehmlich vor den anderen (Völkern), aber bis heute immer noch Mangel hat 67 ἀνδρῶν, οἵ ἑ κατ’ αἶσαν ἐΰφρονες ὑμνήσωσι·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ qui res tam dignas digno laudaverit ore;‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ an Männern, die es in kluger Zuneigung angemessen besingen; 68 τῇ δὲ σύ γ’ ἱστορικὸς πάντων ἀντάξιος ἄλλων.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Haec nunc historicum supra te amplectitur omnes.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ für dieses Land bist Du in Deiner Eigenschaft als Historiker so viel wert wie alle anderen (zusammen). Sim. (gr.) ἱστορικὸς πάντων ἀντάξιος ἄλλων] ~ Hom. Il. 11,514 (de medico: ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ π. ἀ. ἄ.)Sim. (lat.) amplectitur omnes] = Sedul. carm. pasch. 5,154 69 Αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ sed mihi tempus erit, cum te et tua texta diserto‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Aber ich werde sowohl Dich als auch noch andere Lieder mir noch später Sim. (gr.)v. 69‒71: Rhodomanus carmen similiter hymnis Homericis finit = h.Cer. 495 ; h.Ap. 546 et al. ; cf. etiam Rhod. Arion 1110 (αὐτὰρ ἐγὼ καὶ ὄπισθε λιγείᾳ μνάσομ’ ἀοιδᾷ) 70 ὕστερον, εἰ ζώω καί μοι φίλα γούνατ’ ὀρώρῃ.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hinc memorem versu, modo sit vis integra vitae.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ vornehmen, wenn ich denn am Leben bleibe und meine Knie sich noch regen. Sim. (gr.) εἰ ζώω καί μοι φίλα γούνατ’ ὀρώρῃ] ~ Hom. Il. 22,387sq. (Achilles de Patroclo: τοῦ δ’ οὐκ ἐπιλήσομαι, ὄφρ’ ἂν ἔγωγε / ζωοῖσιν μετέω κ. μ. φ. γ. ὀ.); cf. etiam Rhod. Arion 124 (ὄφρα κ’ ἔω καί μ. φ. γ. ὀ.) 71 Χαῖρε, Θεῷ καὶ πᾶσι σοφοῖς φίλε, καί μ’ ἀγαπάζοις.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Nunc vale, amor divum atque virum, meque insere amicis.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Sei gegrüßt, Du von Gott und allen weisen Menschen Geliebter, und mögest Du auch mich hochschätzen. ἐκ Σεληνοπόλεως, Μεταγειτνιῶνι μηνὶ, Θεοῦ Luneburgi m(ense) Iulio, Aus Lüneburg im Monat Juli ἐνανθρωπήσαντος ἔτει άφπδ. Ann(o) ab incarnato Christo MDXXCIV im Jahr der Menschwerdung Gottes 1584 Λαύρεντιος ὁ Ῥοδομάν T(uus) Laurentius Rhodoman scholae rector Lorenz Rhodoman
Springe hoch zu Main