Zweisprachiges Gedicht auf Jacob Monaus Symbolum "Ipse faciet"
Gr. / Lat.
170f. Laurentius Rhodoma- Lorenz Rhodoman Crit. (gr.)v. 1‒2: ΑΙΤΟΣ ΠΟΙΗΣΕΙ ed. nus Cheruscus der Cherusker 1 „Αὐτὸς ποιήσει“ θεοπειθέος ἐστὶ Μοναυοῦ ‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ „Ipse Deus faciet“ cordati dulce Monavi ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ „Er wird selbst dafür sorgen“ ist das Motto des gottesfürchtigen Monavius, Sim. (gr.) θεοπειθέος] adiectivum in paraphrasi Nonniana saepius adhibitum, cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 3,116 ; 5,40 .176 et al. 2 σύμβολον, εἰς Θεὸν ᾧ μέρμερα πάντα φέρει.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ symbolon, ad Dominum quo sua fata refert.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ mit dem er all seine Pläne auf Gott zurückführt. Sim. (gr.) μέρμερα πάντα] cf. Apoll. Met.Ps. 41,19 ; 87,16 3 ὡς γὰρ ἐΰστοργον γενέτην ἔπι κήδεα βάλλει‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nam veluti curas patris ad cor mite relegat‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Denn wie ein verständiger Sohn seine Sorgen auf den liebenden Vater zurückwirft Sim. (gr.) ἐΰστοργον] adiectivum rarius et recentius, cf. Suid. α 2872 (s.v. ἀπαθέστατα) et al. 4 υἱὸς ἐϋφρονέων καὶ χρέος ὃν τελέει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ natus, et officio non tamen ille deest,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ und dabei doch seine Pflicht erfüllt, 5 ὣς ὅ γ’ ἐνὶ Χριστοῖο, τό περ χρέος, υἵεσι κάμνων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sic Christi natos inter sua munia tractans ‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ so leistet dieser [sc. Monavius] voller Mühe seine Pflicht unter den Söhnen Christi Crit. (gr.)υἱέσι deliberat [SW]Sim. (lat.) munia tractans] cf. Iuvenc. 4,166 (tractantes munia) 6 κῦδος ὑπηρεσίης πᾶν ἀνέθηκε Θεῷ.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ eventum curae tradit et ille Dei.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ und schiebt den ruhmvollen Erfolg seines Dienstes ganz auf Gott zurück. 7 πάσαις δ’ ἐν βουλῇσι καὶ ἔργμασι〈ν〉 ἠδὲ μερίμναις,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dum bene consultat, bene agit, bene plurima curat,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Bei allen Plänen, Werken und Sorgen, Crit. (gr.)ἔργμασι ed. 8 ἃς ποτὶ Χριστοσεβῶν κοινὸν ὄνειαρ ἄγει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ provehat ut populi commoda, Christe, tui,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ die er zum allgemeinen Wohl der Christen betreibt, 9 ἐκ Θεόφιν κρέμαται, τοῦ χείρεσι πᾶσαν ἀνάπτει‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ex Domino pendet, sortem committit eidem‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ hängt er von Gott ab, dessen Händen er jegliches 10 μοῖράν τ’ ἀμμορίην τ’ εἰς τέλος ἐσθλὸν ὁρῶν.‒‒|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ quamlibet, optato cunctaque fine levat.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡ positives und negatives Geschick zuschreibt, nur auf den edlen Ausgang blickend. 11 εὖ γε, φέριστε Μοναυέ, τεῆς ἀπόναιο μενοινῆς·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ macte fide: tam non fallit mens ista Monavi,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Trefflich, mein bester Monavius: Mögest Du Gewinn von Deiner Geisteshaltung haben: 12 οὐδείς τοι Χριστῷ σφάλλετ’ ἐρειδόμενος.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡ quam nescit Christo fallere nixa fides.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ Niemand scheitert, wenn er sich auf Christus stützt. 13 ὃς γὰρ πάντα ποίησε, τὸν αἰθέρος ἀγλαὸν οἶκον,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ omnia qui fecit, tam pulchras aetheris arces,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Er nämlich, der alles schuf, das glänzende Haus des Himmels, Sim. (gr.) αἰθέρος ἀγλαὸν οἶκον] cf. eadem sede Eudoc. Cypr. 1,315 (θεοῦ ἀ. οἶκον) 14 γῆς πέδον, οἶδμ’ ἁλὸς ἠδ’, ὅσσα τάδ’ ἔνδον ἔχει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ marmor aquae, terras, quicquid et intus habent,‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ den Boden der Erde, die Wogen des Meeres und alles, was sich darin befindet, 15 ὅς σε πό[ι]ησε τόσον, λαμπραῖς χαρίτεσσιν ἀέξων,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ qui fecit tantum te et claris dotibus auget,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ der Dich in Deiner Größe erschaffen hat, Dich mit strahlenden Gaben ausstattend, Crit. (gr.)πόησε Gärtner metri causa: πόιησε ed., servare mavult Weise (sc. ποίησε) coll. Rhod. Luth.Dor. 201 (ζωοποιοῖς) 16 ἄνδρα λέγειν δεινὸν καὶ νοέειν πινυτόν,‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡ mente tua ut sedeat Pallas et ore Venus,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡ einen Mann, der tüchtig im Reden und klug im Denken ist, 17 αὐτὸς ποιήσει γλυκερὴν καμάτοιο τελευτήν,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ hic faciet curis finem atque laboribus aptum,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ der wird selbst für ein süßes Ende Deiner Mühe sorgen, Sim. (gr.) γλυκερὴν καμάτοιο τελευτήν] ~ Orph. H. 20,6 (γ. βιότοιο τ.) 18 αὐτὸς ποιήσει πίστιος ἄξια σῆς,‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ hic faciet, fidei ut praemia digna geras,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ der wird selbst für einen würdigen Lohn Deines Glaubens sorgen, Sim. (lat.) praemia digna geras] cf. eadem sede Ov. ars 2,702 (p. d. feres) 19 αὐτὸς ποιήσει ζωῆς μετὰ πυκνὸν ἄεθλον‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ hic faciet nitidum post tot certamina vitae‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der wird selbst dafür sorgen, dass Du nach dem ereignisreichen Kampf Deines Lebens 20 ἀστέρα σ’ οὐρανίοις κάλλιμον ἐν φάεσιν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡ inter te coeli sidera ferre decus.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡ ein glanzvoller Stern unter den himmlischen Lichtern wirst. Luneburgi 1584 In Lüneburg, 1584