Dorische Totenklage um Luther
Gr.
A 5v In Lutherum vi- Auf Luther, den Mann rum Dei et prophe- Gottes und Prophe- tam Germaniae et obitum ten Deutschlands, sowie dessen Tod, eiusdem, Laurentii Rho- von Lorenz Rho- demanni Saxwerfensis, Δωριστί doman aus (Nieder-)Sachswerfen, im dorischen Dialekt1 Anm.:1Zu weiteren Dichtungen im dorischen Dialekt siehe Rhod. Arion; Frisch.Gramm.; Trias 2. 1 Πιερίδες νύμφαι τε θεαὶ καλυκώπιδες ἁγναί,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Ihr Musen und Ihr Nymphen, keusche Göttinnen mit blütenfarbenen Augen, Sim. (gr.) καλυκώπιδες] cf. h.Ven. 284 (νύμφης καλυκώπιδος); h.Cer. 8 (καλυκώπιδι κούρῃ) .420 2 ταὶ ῥὰ νάπας ποταμώς τε καὶ ἄλσεα πυκνὰ φιλεῖτε,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ die ihr Waldschluchten, Flüsse und dichtbewachsene Haine liebt, Sim. (gr.)v. 2‒4: νάπας ποταμώς τε καὶ ἄλσεα … / μυρόμεναι στοναχεῖτε, γόω … / ἀνέρα μοι κλαίοιτε] cf. EB 1‒3 (αἴλινά μοι στοναχεῖτε νάπαι … / καὶ ποταμοὶ κλαίοιτε … / νῦν φυτά μοι μύρεσθε, καὶ ἄλσεα νῦν γοάοισθε) 3 μυρόμεναι στοναχεῖτε, γόω δ’ ἐξάρχετε πρᾶται·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ klagt voller Jammer und beginnt die Totentrauer als Erste: Sim. (gr.) ἐξάρχετε πρᾶται] cf. eadem sede [Theoc.] 8,32 (ἄρξατο πρᾶτος) 4 ἀνέρα μοι κλαίοιτε θεόκριτον, ὃς κάμε πολλά,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Mögt ihr mir um den gotterwählten [theokritos] Mann trauern, der viele Mühen ertrug Sim. (gr.) ~ Hom. Od. 1,1 (ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλά) 5 μυρία δ’ αὖ τέτλακε διὰ κλέος Οὐρανόπαιδος,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und Zehntausendfaches erduldete um den Ruhm des Himmlischen Kindes willen, 6 Λουθᾶρον Χριστοῖο τὸν ἱμερόεντα προφήταν,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Luther, den lieblichen Propheten Christi, Sim. (gr.) τὸν ἱμερόεντα προφήταν] ~ EB 2 (τὸν ἱμερόεντα Βίωνα) 7 ὃς κνέφας ἁδυφαεῖ φθισίμβροτον ἤλασεν αὐγᾷ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der die Menschen verderbende Finsternis mit seinen angenehm leuchtenden Strahlen vertrieb Sim. (gr.) ἁδυφαεῖ … αὐγᾷ] cf. D.P. 317 (de electro: ἡδυφαὴς ἤλεκτρος ἀέξεται, οἷά τις αὐγή); de forma Dorica cf. AP 6,295,6 φθισίμβροτον] adiectivum Homericum, cf. Il. 13,339 (μάχη); Od. 22,297 (αἰγίδ’) 8 ἀντολίαν δ’ ἤνοιγε φαεσφόρος οἷά τις ἀστὴρ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und den Sonnenaufgang eröffnete wie ein lichtbringender Morgenstern, 9 ἀντέλλων φλογερῇσι μετὰ σκότος ἀκτίνεσσιν ,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ der mit flammenden Strahlen nach der Finsternis aufgeht, Sim. (gr.) φλογερῇσι … ἀκτίνεσσιν] cf. A.R. 4,126 10 ἐκ δ’ ἐκάλεσσε φάος σωσίμβροτον ἠριγενείας·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und das menschenrettende Licht der Morgenröte hervorrief; Sim. (gr.) σωσίμβροτον] nl. 11 ἔκτανε δ’ Αὐσόνιον λύκον, ὃς φθόρος ἔπλετο μάλων,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und er tötete den italischen Wolf, welcher das Verderben der Schafe war Crit. (gr.)ὡς ed. 12 πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψε,‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und viele kraftvolle Seelen dem Hades vorwarf, Sim. (gr.) = Hom. Il. 1,3 13 ψεύδε’ ἐρῶν ἐτύμοισιν ὁμοίϊα, λυγρὰ παρασχὼν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ indem er Trug verkündete, der der Wahrheit ähnlich sah, verderbliche Heilmittel Sim. (gr.) ψεύδε’ ἐρῶν ἐτύμοισιν ὁμοίϊα] cf. Hes. Th. 27 (ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα) 14 φάρμακ’, ἀλάθειάν τε λεωσόον ἀχλύϊ κρύψας.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ anbot und die das Volk rettende Wahrheit durch Finsternis verbarg. 15 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. Sim. (gr.)v. 15 (23.30): ~ EB 8 .13 .19 etc. (ἄρχετε Σικελικαὶ τ. π. ἄ. Μ.) A 6r 16 νῦν ὄϊες γοάοιτε· νομεὺς τέθνακεν ἄριστος,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Jetzt mögt Ihr jammern, Ihr Schafe; Euer trefflichster Hirte ist gestorben, Sim. (gr.) νομεὺς τέθνακεν ἄριστος] cf. EB 7 (καλὸς τέθνακε μελικτάς) .11 (Βίων τέθνακεν ὁ βωκόλος) 17 ὃς Ῥώμαν ἀπέπαυσεν ἀγηνορίας τε καὶ ὄλβω‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ der Rom seiner Arroganz und seines Protzes beraubte, 18 καινόμενος Παπᾶν κακομηδέα, σίντορα λαῶν,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ den übelsinnenden Papst erlegend, den Plünderer der Völker, Crit. (gr.)καινόμενος ed.: καινύμενος deliberat [SW]Sim. (gr.) σίντορα λαῶν] cf. AP 6,45,2 (de erinaceo: σίντορα θειλοπέδων); similis, sed contraria etiam clausula Homerica ποιμένα λαῶν ( Il. 2,243 et al.) 19 Χριστοφίλοις τ’ ὀΐεσσιν ἐλεύθερον ἆμαρ ὄπασσε.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und den von Christus geliebten Schafen den Tag der Freiheit verschaffte. Sim. (gr.) ἐλεύθερον ἆμαρ ὄπασσε] ~ Hom. Il. 6,455 et al. (ἔ. ἦ. ἀπούρας) 20 τῆνόν τοι Παπᾶν, μελέοις δήλαμα βροτοῖσι,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Jenen Papst, den Verderber der unglücklichen Sterblichen, Sim. (gr.) δήλαμα βροτοῖσι] = h.Ap. 364 (de Typhone: δήλημα βροτοῖσιν) 21 Τισιφόνα γενέτειρα τέκε Στυγὸς ἀμφὶ ῥεέθροις ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ zeugte die Mutter Tisiphone am Flusse der Styx, Sim. (gr.) Στυγὸς ἀμφὶ ῥεέθροις] cf. eadem sede Q.S. 5,453 (Στ. αἰπὰ ῥέεθρα) et 6,266 22 σπέρμα κακὸν Πλουτῆος, ἀμειδάτοιο τυράννω.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ den üblen Sohn des Pluto, des Tyrannen ohne Lächeln. Sim. (gr.) ἀμειδάτοιο] cf. eadem sede Orph. A. 967 (ἀμειδήτοιο βερέθρου) 23 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 24 νῦν μύρεσθε νομεῖς· λιγυρώτατος ᾤχετ’ ἀοιδῶν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Jetzt klagt, Ihr Hirten; der wohlklingendste unter den Sängern ist verschieden, 25 ᾤχετ’ ἀοιδότατος, πασέων ὀχεταγὸς ἀοιδᾶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ verschieden ist der sangesbegabteste, der Zuleiter jeglicher Gesänge, 26 παντοίας πηγὰ διδαχᾶς, θεόμαντις ἀλαθής.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ die Quelle jedweder Lehre, der wahre Gottessänger. 27 σιγάθη Χριστοῖο φίλον στόμα, κοὐκέτι μέλπει ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Es ist verstummt der liebende Mund Christi, und es tönt nicht mehr Sim. (gr.) κοὐκέτι μέλπει] cf. EB 20 28 ἁρμονίας κιθάρα θεοδέγμονος· οὐκέτι θέλγει‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die Kithara der Harmonie, die Gott in sich trägt; nicht mehr erquickt sie Sim. (gr.) θεοδέγμονος] cf. AP 7,363,4 29 ἁμερίων ψυχὰς πολυγαθέας, ἀλλὰ πέπαυται.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die hocherfreuten Seelen der Sterblichen, sondern sie hat ihr Ende gefunden. Crit. (gr.)πολιγαθέας ed.ἀλλὸ ed. 30 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 31 θευλογίης μέγα κῦδος ἀπώλετο ζωοδοτείρας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Der gewaltige Ruhm der lebensspendenden Theologie ist untergegangen, Sim. (gr.) ζωοδοτείρας] cf. Hsch. ζ 242 32 εὐσεβίας φωστὴρ θεοφεγγέος ἀγλαὸς ἔσβα,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der strahlende Leuchter der gotterhellten Frömmigkeit ist erloschen, Sim. (gr.) θεοφεγγέος] nl. 33 ἔσβα· μηκέθ’ ἵησι φερεζώους ἀμαρυγάς.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ erloschen; nicht mehr sendet er seinen lebensbringenden Glanz. Sim. (gr.) φερεζώους] cf. Nonn. D. 12,6 34 αἲ αἲ, ὡς τάχα φλὸξ τερψίμβροτος ἐξεμαράνθα,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Weh, weh, wie schnell die Menschen erfreuende Flamme ihre Kraft verloren hat, Sim. (gr.) τερψίμβροτος] cf. Hom. Od. 12,269; h.Ap. 411 (utroque loco de Sole); Orph. A. 1049 (de Aurora) 35 ἃ νόον εἰς μερόπων νοερὼς σπινθᾶρας ἴηλεν ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ welche die im Inneren blitzenden Funken der Vernunft Sim. (gr.) νοερὼς σπινθᾶρας ἴηλεν] ~ Nonn. Par.Ev.Jo. 5,135 (de Ioanne Baptista: νοεροὺς σπ. ἰάλλων) 36 ἔνδοθεν εἰλυφόωντας, ἔγειρε δὲ θερμὸν ἔρωτα ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ in den Sinn der Sterblichen sandte und die heiße Liebe nach dem unsterblichen Leben Sim. (gr.) θερμὸν ἔρωτα] = Opp. H. 5,454 37 ζωᾶς ἀφθάρτοιο θοᾷ μετὰ πνεύματος ὁρμᾷ.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ zusammenwirkend mit dem drängenden Antrieb des (Heiligen) Geistes erweckte. 38 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 39 ποῖ μοι πᾶσι ποθατὸν ἔβα κάρα πᾶσι φιλατόν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Wohin ist mir das Haupt entschwunden, das von allen ersehnt und von allen geliebt wurde, 40 ὑμνατὰς μακάρων γλυκεροθρόος, ἔξοχον ἀνδρῶν‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der süßtönende Sänger der Himmlischen, das herausragende Auge unter den Männern, Sim. (gr.) ὑμνατάς] cf. Pl. R. 568b γλυκεροθρόος] nl. A 6v 41 ὄμμα θεοφραδέων, μυστᾶν κλέος, ἕρμα τὸ μάνδρας‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ die von Gott reden, der Ruhm der Eingeweihten, die Stütze der Herde 42 φρουρός τ’ ἐσθλομέριμνος ἀεὶ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς;‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und der Wächter mit den edlen Sorgen, der in seinem Sinne immer den Gotteswillen weiß? Sim. (gr.) ἐσθλομέριμνος] nl. φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς] = Hom. Od. 2,231; 5,9 43 φεῦ φεῦ, ὡς οὔκ ἐστι πεπρωμένον ἐξαλέασθαι‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Weh, weh, wie es den Sterblichen, die ihr Brot auf Erden essen, Sim. (gr.) φεῦ φεῦ] = Theoc. 4,26; 5,86; 27,15,15 .55 44 οὐδ’ ὀλίγον θνατοῖσιν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδουσι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ doch nicht möglich ist, dem ihnen bestimmten Geschick auch nur ein wenig auszuweichen. Sim. (gr.) ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδουσι] ~ Hom. Od. 8,222 (ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐ. χ. σ. ἔδοντες); 9,89 45 πάντες ἐπὶ ξυνὰν ὁδὸν ἐρχόμεθ’, οἳ χόος ἐσμέν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Alle, die wir Erde sind, Geschöpfe für kurze Zeit, wandeln über einen gemeinsamen Weg Crit. (gr.)ὁι ed. 46 πλάσμα μινυνθάδιον, βιότω δ’ ὅρον οὐκ ἐσορῶμες.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hin, die Grenze unseres Lebens aber sehen wir nicht. 47 οὐ κράτος οὔτ’ ἀρετὰ πολυήρατος οὔτε τις ὄλβος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Nicht Stärke noch heißbegehrte Tugend noch irgendein Reichtum Crit. (gr.)ὀυτ’ … ὀυτε ed.: an οὐδ’ … οὐδέ ? 48 ἀμβολίαν Μοιρᾶν ποιεῖ τινα. πᾶσι θανεῖσθαι‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ bewirkt einen Aufschub der Moiren. Allen Sterblichen, Crit. (gr.)θανέεσθαι ed. 49 προσκεῖται μερόπεσσιν ὁμῶς ἀγαθοῖς τε κακοῖς τε·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Guten wie Bösen gleichermaßen, ist das Ziel gesetzt, sterben zu werden. 50 ὡς ὅ γε, καίπερ ἐὼν ἔργοις τε λόγοις τε φέριστος‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Wie ja auch dieser, obwohl er in Wort und Tat der Beste 51 ἀνδρῶν, τὼς τρέφε γαῖα, Θεῷ τ’ ἄγχιστα ἐοικώς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ unter den Menschen, welche die Erde nährte, und der Gott am nächsten Ähnliche ist, Crit. (gr.)θεῶ ed.Sim. (gr.) Θεῷ τ’ ἄγχιστα ἐοικώς] ~ Hom. Od. 13,80 (θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς) 52 οὐ βέλος ἐξαλέεινε ταναλεγέος θανάτοιο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ nicht dem Geschoss des weithin schmerzenden Todes entkam. Sim. (gr.) ταναλεγέος θανάτοιο] = Hom. Il. 8,70; Od. 2,100 et al. 53 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 54 τῆνον τὸν μακάρεσσι φιλαίτατον ἅρπασε Μοῖρα ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Hinweggerafft hat jenen Mann, der den Himmlischen am liebsten ist Sim. (gr.)v. 54sq.: τῆνον τὸν … / … ἀγέλαισιν ἐράσμιον] ~ EB 20 (κεῖνος ὁ ταῖς ἀ. ἐράσμιος) 55 Χριστογόνοις τ’ ἀγέλαισιν ἐράσμιον, ἅρπασεν, αἲ αἲ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und bei den Herden von Christi Kindern hochgeschätzt, hinweggerafft die Moire, weh, weh, Sim. (gr.) αἲ αἴ] = EB 6 56 τὸν σοφὸν ἐν μύθοισι καὶ ἐν καμάτοισιν ἄοκνον,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ihn, der weise war in seinen Reden und ohne Zögern in seinen Bemühungen, 57 καρτερὸν ἐν πολέμοισι καὶ ἄλκιμον ἶφι μάχεσθαι ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gewaltig in den Kriegen und wehrhaft im kraftvollen Kampfe Sim. (gr.) ἄλκιμον … μάχεσθαι] cf. Hom. Il. 15,570 (οὔτ’ ἄλκιμος ὡς σὺ μάχεσθαι) ἶφι μάχεσθαι] = Hom. Il. 1,151 et al. 58 ἀντιβίοις Χριστοῖο, τὸν ἐν μελέτῃσιν ἄγρυπνον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ gegen die Widersacher Christi, ruhelos wachend in seinen Sorgen, 59 ἐν βιότῳ φιλόκαλον, ἀκήρατον, αἰὲν ἄμωμον,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ im Leben das Schöne liebend, unbefleckt, immer untadelig, 60 σώφρον’, ἐν εὐχωλαῖς θεοπειθέα, πίστεϊ λαμπρόν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ besonnen, in seinen Gebeten Gott gehorsam, in seinem Glauben glänzend, 61 ἐν δ’ ἄρα κινδύνοισιν ἀταρβέα, δεῖγμα τέλειον‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in Gefahren furchtlos, ein vollkommenes Vorbild 62 ἀνορέας σοφίας τε θεοστεφέων τ’ ἀρετάων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ an Manneskraft, Weisheit und von Gott bekränzten Tugenden. Sim. (gr.) θεοστεφέων] nl. 63 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 64 οὔκ ἐσθ’ οὗτος ἀνήρ, οὐκ ἔσσεται, οἷος ἐκεῖνος,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Es gibt keinen Mann und wird keinen geben wie jenen, Crit. (gr.)an οὔκ ἐστ’ οὔτις ? 65 θειογόνοις βουλαῖσι καὶ ἔργμασιν ἔξοχ’ ἄριστος·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ der in gottentsprungenen Ratschlüssen und Taten bei weitem der Beste ist. Sim. (gr.) θειογόνοις] nl. ἔξοχ’ ἄριστος] ~ Hom. Il. 9,638 et al. A 7r 66 μοῦνος ἔην λαῶν μέγ’ ὑπείροχος ἀχέτα ποιμὰν‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Er allein war der über das Volk weit herausragende musizierende Hirte, Sim. (gr.) ἀχέτα] cf. AP 7,213,3 (Arch.) 67 αἰὲν ὑπὸ πραπίδεσσι θεόσσυτα μήδεα νωμῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der immer tief im Herzen von Gott angetriebenen Rat bewegte, Sim. (gr.) θεόσσυτα μήδεα νωμῶν] ~ Q.S. 5,238 (de Ulixe: πολύτροπα μ. ν.) 68 ὑψιβόας Στέντωρ τριάδος μέγα κοιρανεούσης,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ der laut rufende Stentor einer gewaltig herrschenden Dreifaltigkeit, Sim. (gr.) ὑψιβόας] cf. Batr. 202 (nomen proprium) 69 Ἡρακλῆς ἐν ἀγῶσιν, ἐν ὑσμίνῃσιν Ἀχιλλεύς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ein Herakles in Wettkämpfen, ein Achill in Schlachten, 70 Ἕκτωρ ἐν προμάχοισιν, ἐν ἀστράσι φωσφόρος ἄλλος,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ein Hektor unter den Vorkämpfern, ein zweiter Morgenstern unter den Gestirnen, 71 ἐν δὲ φυτοῖσι ῥόδον, γλυκὺς ἐν λάεσσιν ἴασπις,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ eine Rose unter den Pflanzen, ein süßer Jaspis unter den Edelsteinen, 72 κύκνος ἐν ὀρνίθεσσιν, ἐν ἀνδράσιν ἄγγελος ἁγνός.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ein Schwan unter den Vögeln, ein reiner Engel unter den Menschen. 73 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 74 τῶ μὲν ἀπὸ γλώσσας βρονταὶ πρηστᾶρας ἴαλλον‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Die Donnerschläge von seiner Zunge sandten Funken Sim. (gr.)alludit ad Hom. Il. 1,249 (τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή), sed sensus contrarius 75 εἰς φρένας, ἄνθρωποι δὲ τεθαπότα θυμὸν ἔχοντες ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in die Herzen der Menschen, und diese hatten ihr Herz voller Staunen Sim. (gr.) τεθαπότα θυμὸν ἔχοντες] = Q.S. 1,319; 11,299 76 ῥηϊδίως πείθοντο Θεῶ μεγάλῃσιν ἐφετμαῖς.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und gehorchten leicht den gewaltigen Weisungen Gottes. 77 οἰκτροσύναν δ’ ἔκφρασσε Θεῶ φρενοθελγέϊ φωνᾷ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Die mitleidsvolle Gnade Gottes erläuterte er mit zu Herzen gehender Stimme, Sim. (gr.) φρενοθελγέϊ] cf. Nonn. D. 1,406; Procl. H. 3,17 78 ὡς θνατοῖς ἐτέτυκτο βίω νεοτερπέος ἀρχά,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ wie den Sterblichen der Beginn ihres anfänglich erfreuenden Daseins zuteilwurde, Sim. (gr.) νεοτερπέος] de adiectivo cf. Opp. H. 3,352 79 ὡς οὐδὲν σθένος ἐστὶν ἐν οὐτιδανοῖσι μέλεσσι‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ wie keinerlei Kraft in den nichtswürdigen Gliedern 80 καὶ πραπίδεσσι βροτῶν, μούνα δ’ ἄρα πίστις ὁδαγεῖ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und Herzen der Menschen liegt, allein aber der Glaube 81 εἰς βίον ἀστυφέλικτον ἄτερ θεομισ[τ]έος ἔργου.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ in ein von Erschütterungen freies Leben ohne gottverhasste Werke führt. Crit. (gr.)θεομιστέος ed.Sim. (gr.) θεομισέος ἔργου] de adiectivo cf. Pl. Euthphr. 9c (θεομισὲς μὲν γὰρ τοῦτο τὸ ἔργον ... εἴη ἄν); R. 612e 82 ἔργα γὰρ ἀνθρώπεια πυρᾶς ἀντάξι’ ἀπαύστου.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Denn Menschenwerke haben ihren Gegenwert nur im fortwährenden Höllenfeuer. Crit. (gr.)ἀνιαξι’ ed. 83 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 84 τοῖα μὲν ἐξεβόασε Θεῷ πολὺ φίλτατος ἀνὴρ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Solche Lehren verkündete lauthals der Gott weitaus liebste Mensch Crit. (gr.)θεῶ ed.πολυφίλτατος ed. 85 λαοσόοις στομάτεσσι, βοὰ δ’ εἰς πείρατα γαίης ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ aus einem Munde, der Völker rettet, und sein unwiderstehlicher Ruf Crit. (gr.)πείριτα ed.Sim. (gr.) πείρατα γαίης] = Hom. Il. 14,200,200 .301; Od. 4,563 et al. 86 ἄσχετος ἐξεπέρασε καὶ οὐκ ἀποφώλιος ἦεν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ drang durch bis zu den Grenzen der Erde und war nicht nutzlos. Sim. (gr.) οὐκ ἀποφώλιος ἦεν] ~ Hom. Od. 14,212 (οὐκ ἀποφώλιος ἦα) 87 πλεῖστον γὰρ κέρδηνε Θεῷ κοσμάτορι πάντων‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Denn ein riesiges Volk gewann er für Gott den Allherrscher, 88 λαὸν ὑπὲρ νεφέων πεφορημένον ἔμφρονι ῥιπᾷ ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ das durch die bewusste Kraft des Glaubens hoch über die Wolken Sim. (gr.) ἔμφρονι ῥιπᾷ] = Jo.Gaz. Descr. 88 89 πίστεος, ἐνναετᾶν δ’ ἐπιδευέα πλῆσεν Ὄλυμπον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ getragen wurde, und so füllte er den Himmel wieder, der schon Mangel an Bewohnern hatte. 90 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. A 7v 91 εἴσιδεν, εἰσήκουσε δυσώνυμος Ἀντίχριστος ·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ Hiervon sah und hörte der verrufene Antichrist [i.e. der Papst]; 92 ὡς δ’ ἴδεν, ὡς ἤκουσε, δεδηγμένος ἦτορ ἀνίᾳ ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und so wie er sah und hörte, verfiel er, da sein Herz vom Kummer gebissen wurde, Sim. (gr.) ὡς δ’ ἴδεν, ὡς ἤκουσε] ~ Q.S. 12,120 (ὡς ἴδεν, ὡς ἤκουσεν) δεδηγμένος ἦτορ ἀνίᾳ] ~ Q.S. 10,276 (βεβολημένος ἦτορ ἀνίῃ) et al. sim. 93 εἰς μανίαν ἐτράπη, λελιαμένος ἀντιμάχεσθαι.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in wahnsinnige Wut und begehrte den Kampf zu erwidern. 94 οὗτος γὰρ μακάρεσσιν ὁμοιωθάμεναι αὐτοῖς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Denn dieser wünschte sich mit den Himmlischen selbst, Sim. (gr.) ὁμοιωθάμεναι] cf. Hom. Il. 1,187; Od. 3,120 95 ἤθελεν αὐτογενέσσι γέρας τιμάν τε καὶ αἰδῶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ die ebendort (im Himmel) geboren waren, gleichzustellen in Bezug auf Privilegien, Ehre, Respekt 96 καὶ κλέος, οὔτε λέγων ᾐσχύνετο δῶρον Ὀλύμπω ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und Ruhm, und er schämte sich nicht zu behaupten, das Geschenk des Himmelreichs Crit. (gr.)ὀυτε ed.: an οὐδὲ ? 97 ὠνατὸν χρυσῶ τε καὶ ἀργύρω ἠδὲ καὶ ἔργων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sei käuflich für Gold, Silber sowie auch für Werke, 98 ἔμμεναι, ἀλλ’ οὐ προῖκα Θεοῦ πυλεῶνας ἀνῷχθαι.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und die Tore Gottes stünden nicht ohne Gegenleistung offen. Sim. (gr.) πυλεῶνας ἀνῷχθαι] cf. Nonn. D. 7,317 (πυλεῶνος ἀνωΐχθησαν ὀχῆες) 99 βάσκε δ’ ἔχειν κληῗδας ἐπουρανίου βασιλείης‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Er behauptete ferner, die Schlüssel zum himmlischen Königreich zu haben 100 καὶ κρατέειν πάντων τε νόμων πασῶν τε θεμίστων,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und über alle Gesetze und Vorschriften zu herrschen, 101 ἀμβροσίας δ’ ἔμεναι ταμίας γαυροῦτο τραπέζης.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und er prahlte, der Bevollmächtigte der ambrosischen Himmelstafel zu sein. 102 ἐξ ὧ θασαυρώς τε καὶ ἄσπετον ὄλβον ἄγειρεν ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Kraft dessen sammelte er Schätze und unsäglichen Reichtum Sim. (gr.) ἄσπετον ὄλβον ἄγειρεν] cf. eadem sede A.R. 2,1095 (ἄσπετον ὄλβον ἄρωνται); D.P. 712 (ἀ. ὄ. ἕλωνται) 103 ἁβροσύνας τ’ ἐκόρεσσεν Ἀρηΐδα ματέρα Ῥώμαν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und sättigte die Arestochter Mutter Rom mit Luxus. 104 οὐδὲ μόνον λάκτιζε διοτρεφέας βασιλῆας ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Und nicht nur trat er die von Gott genährten Könige, Sim. (gr.) διοτρεφέας βασιλῆας] = Hom. Od. 7,49 105 ποσσὶν ἐπεμβαίνων, ἀλλ’ οὐρανὸν αὐτὸν ἔμελλεν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ indem er sich mit seinen Füßen auf sie stellte, sondern er wollte den Himmel selbst 106 ἀμφιέπειν σκήπτροισι κελευέμεναί τε θεοῖσιν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ mit seinem Zepter verwalten und den Himmlischen Befehle geben. 107 ἀλλ’ οὐ προὐχώρασε, τό περ φρεσὶ μήδετ’ ἐέλδωρ·‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Aber der Wunsch, den er in seinem Herzen hegte, gelangte nicht zur Vollendung. 108 ἦ γάρ μιν κατέπαυσεν ἀγηνορίας θρασυμήδας ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Denn der mutige Planer, der von Gott gesandte Mann [Luther], setzte seiner Arroganz ein Ende, Sim. (gr.) θρασυμήδας] de adiectivo cf. Pi. P. 4,143; N. 9,13 109 οὐρανοπεμπτὸς ἀνὴρ ὑψαχέος ἔντεσι γλώσσας‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mit den Waffen seiner hochtönenden Zunge Sim. (gr.) οὐρανοπεμπτός] nl. ὑψαχέος] cf. Hom. Il. 5,772 (ὑψηχέες ἵπποι) 110 χειρῶν τ’ ἐργοπόνοισι χαράγμασιν ἔνθεα θύων,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und den mühevollen Schriften seiner Hände gotterfüllt rasend; Sim. (gr.) ἐργοπόνοισι] cf. Colluth. 195 (de Minerva) 111 οὐδὲ μὲν οὐδ’ ἀκονητί (τίς ἀργαλέον γὰρ ἄεθλον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ und die Auseinandersetzung vollzog sich nicht etwa ohne Staub (denn wer hätte eine schwierige Auseinandersetzung Sim. (gr.) ἀκονητί] cf. EM 50,29 112 πρᾶξεν ἄνευ ἱδρῶτος;)· ὁ γὰρ μένος ἀντί’ ἔρεισεν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ je ohne Schweiß erledigt?); denn dieser [der Papst] stemmt seine riesige Kraft 113 ἄπλετον, ἀλλὰ μάτασε πρὸς ἄλγεσιν αἴσχεα πάσχων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dagegen, aber sein Kampf blieb vergeblich und er litt zusätzlich zu den Schmerzen noch Schande. 114 φωνά μιν νίκασε θεοσσεύτοισι βελέμνοις,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Denn die Stimme (Luthers) besiegte ihn mit ihren von Gott getriebenen Geschossen, 115 ἐκ δ’ αὐτᾶς Παπᾶο διαπρήξασκε κεραυνὸς‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ und ihr Blitz fuhr geradewegs durch des Papstes A 8r 116 στάθεά τε κεφαλήν θ’· ὁ δ’ ἄρ’ ὕπτιος ἐξετανύσθα ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Brust und Haupt; der wurde rücklings niedergestreckt, Sim. (gr.) ὁ δ’ ἄρ’ ὕπτιος ἐξετανύσθα] ~ Hom. Il. 7,271 (ὃ δ’ ὕπτιος ἐξετανύσθη) 117 φοίνιον ἀμπνείων, τρομεροῖς ποσὶν οὖδας ἀράσσων ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ gab noch ein blutiges Schnaufen von sich und trat mit seinen zitternden Füßen gegen den Boden Sim. (gr.) τρομεροῖς ποσίν] cf. Theoc. 25,259; Nonn. D. 16,260 οὖδας ἀράσσων] cf. Orph. A. 441 (οὖδας δ’ ἤρασσεν ὁπλῇσι) 118 ὡς μόσχος, τὸν δαιτρὸς ἀνὴρ ξίφος ὀξὺ μεμαρπὼς‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ wie ein Kalb, welches ein Opferdiener, das scharfe Schwert gezückt, Sim. (gr.) δαιτρός] cf. Hom. Od. 1,141; 17,331 et al. 119 ἀρτιτόκω παρὰ ματρὸς ἑλὼν ἀπὸ λαιμὸν ἔκοψεν·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ von seiner Mutter, die es gerade geboren hatte, nahm, um ihm die Kehle zu durchschlagen; 120 αἷμα δέ οἱ καναχαδὰ ῥέει, πνοιὰ δὲ βιᾶται,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sein Blut strömt rauschend, sein Atem wird bezwungen, Sim. (gr.) καναχαδὰ ῥέει] cf. Hes. Th. 367 (ποταμοὶ καναχηδὰ ῥέοντες); Call. Del. 45 (Εὐρίποιο ... καναχηδὰ ῥέοντος) 121 ἀσπαίρει δὲ πόδεσσι, κατ’ ὀφθαλμῶν δέ οἱ ἀχλὺς ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ es zuckt mit den Füßen, vor seinen Augen hat sich schmerzliche Finsternis Crit. (gr.)ἀσπείρει ed.Sim. (gr.) ἀσπαίρει δὲ πόδεσσι] ~ Hom. Od. 22,473 (de ancillis morientibus: ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι)v. 121sq.: κατ’ ὀφθαλμῶν—ἐκκέχυτ’] ~ Hom. Il. 5,696; 16,344 (κατὰ δ’ ὀφθαλμῶν κέχυτ’ ἀχλύς) 122 ἐκκέχυτ’ ἀλγινόεσσα, ῥέει δ’ ἀπὸ νήδυμον ἆσθμα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ausgebreitet, es verströmt der süße Lebensatem 123 σῖγα δ〈ι〉’ ὠτειλᾶς βαρυαλγέος, εἷλε δὲ πότμος·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ still durch die tiefschmerzende Wunde, und der Tod gewinnt Macht über es; Crit. (gr.)δ’ ed.Sim. (gr.) βαρυαλγέος] cf. Orph. H. 69,7 (de furiis) εἷλε δὲ πότμος] cf. Q.S. 13,250 (καὶ τὸν μὲν πότμος εἷλε) 124 ὣς ὁ μὲν εἰσέτι νῦν κινέει χεῖράς τε πόδας τε‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ebenso bewegt dieser [sc. der Papst], obwohl halbtot, jetzt immer noch ein wenig Hände und Füße, Crit. (gr.)Ως ed. 125 βαιὸν ἔθ’ ἁμιθνάς, οὔτ’ ἂρ σφυρὸν ὀρθὸν ἐγεῖραι‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und doch hat er in seinen erkaltenden Gliedern Crit. (gr.)ὀυτ’ ed. : an οὐδ’ ? 126 ψυχροῖς ἐν μελέεσσιν ἔχει σθένος, ἀλλὰ βέβλαπται·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ keine Kraft, seinen Knöchel aufrecht zu erheben, sondern ist an solcher Bewegung gehindert; Sim. (gr.) ψυχροῖς ἐν μελέεσσιν] ~ Nonn. D. 17,308; 38,135 (καὶ ψυχροῖς μ.) 127 προπρὸ δ’ ἄρ’ ὀφθαλμῶν Ἀΐδας ἀλεγεινὸς ἰδέσθαι‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ vor seinen Augen bewegt sich aber der Hades, ein schmerzlicher Anblick, Sim. (gr.) προπρὸ δ’ ἄρ’ ὀφθαλμῶν] = A.R. 3,453 128 στρωφᾶται, Ποιναὶ δὲ περιτρύζουσιν ἀϊδναί.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und die unsichtbaren Furien [Poinai] umschwirren ihn. Sim. (gr.) περιτρύζουσιν] cf. Q.S. 14,36 129 τούτῳ δ’ ἀγχιμολῶν Χριστὸς τέλος αὐτίκα δώσει‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Christus naht ihm bereits und wird ihm sogleich das Ende versetzen, Crit. (gr.)an ἄγχι μολὼν ? 130 ῥίψας εἰς Φλεγέθοντα κατ’ εὐρώεντα βέρεθρα.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ indem er ihn in den Phlegethon tief in den finsteren Schlund schleudert. Sim. (gr.) εὐρώεντα βέρεθρα] de iunctura cf. Nonn. D. 26,107 (εὐρώεντι ... βερέθρῳ) 131 ἐνθάδ’ ἀμείδητος μόρος ἔσσεται, ἐνθάδ’ ὀδόντων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Dort wird es für ihn ein Todesschicksal ohne Lächeln geben, dort wird es grässliches Zähneklappern Sim. (gr.)v. 131sq.: de re cf. NT Ev.Matt. 8,12 (ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων) et al. 132 κριγμὸς ἀεικέλιος στοναχῶν τ’ οὐ παῦσις ἀλάστων.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und schreckliches Stöhnen ohne Ende geben. 133 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 134 ἀρτιεπὲς Λουθᾶρε, τί τοι κλέος ἢ τίνα Μοῖσαν ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Redegewandter Luther, welches Ruhmeswort oder welches Gedicht 135 ἐκφλύξαι πρέπον ἐστί; σὸν ὤνομα μεῖζον Ὀλύμπω,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ zu Deinem Lob auszusprechen ist angemessen? Dein Name ist größer als der Olymp, 136 μεῖζον ἀοιδοπόλων Μοισᾶν, πολὺ φέρτερον ὠδᾶς.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ größer als die sangesgewaltigen Musen, viel besser als irgendein Gesang. Crit. (gr.)πολυφέρτερον ed.Sim. (gr.) ἀοιδοπόλων] cf. AP 7,594,4 ; 7,595,1 (Jul.Aegypt.); AG 16,75,4 (Antip.) 137 ἰσόθεος μόνος ἦσθα, Θεῷ μόνος εἴκελος ἄντην,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Du allein warst göttergleich, Du allein Gott ähnlich von Angesicht; Sim. (gr.) εἴκελος ἄντην] ~ Hom. Od. 22,240; Q.S. 11,9 138 ἆθλον ἑλὼν πρώτιστον ἐν ἀγχιθέοισι προφήταις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Du erlangtest den ersten Preis unter den Gott nahestehenden Propheten Sim. (gr.) ἀγχιθέοισι] cf. Hom. Od. 5,35 (de Phaeacibus) 139 καὶ στέφος ἐν μάρτυρσι φαάντατον ὀμβριμοθύμοις,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und den herausragendsten Kranz unter den Märtyrern mit ihrer unerschütterlichen Gesinnung; Sim. (gr.) ὀμβριμοθύμοις] cf. eadem sede Hes. Th. 140 (de Arge) 140 ἐν δὲ θεογλώσσοισι βροτῶν ἁλιεῦσιν ἄριστον‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ unter den mit Gottes Zunge redenden Menschenfischern hast Du den größten Sim. (gr.) θεογλώσσοισι] cf. AP 9,26,1 (Antip.Thess.) A 8v 141 κῦδος ἔχων, μερόπων δυνατώτατος, ὀμβριμοεργὸς ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Ruhm, bist der Mächtigste unter den Sterblichen, ein Mann gewaltiger Taten Sim. (gr.) ὀμβριμοεργός] = Hes. Th. 996 (de Pelia) 142 καὶ σωτὴρ γενεᾶς ταλασίφρονος, ἁδὺς ἀκουάν,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und Retter Deines unglückseligen Geschlechtes, angenehm anzuhören, 143 ῥήτραν δ’ εὖ πιθανός, πειθοῦς φάος, ὄμβριμος αὐδάν,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ in Deiner Rede trefflich überzeugend, ein Stern der überzeugenden Redekunst [peitho], von wuchtiger Stimme, Crit. (gr.)ἐυ πιθανὸς ed. 144 μύθων τε ῥητὰρ πρακτάρ τε παναίολος ἔργων,‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ein vielfältiger Sprecher von Reden und Ausführer von Taten, Sim. (gr.) cf. Hom. Il. 9,443 (μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων) 145 παντοδαής, θεοΐδρις, ἐπιστάμενος τά τ’ ἐόντα,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ allverständig, gottkundig, voller Verständnis für Gegenwart, Sim. (gr.) παντοδαής] cf. D.L. 9,43 (epigramma de Democrito) θεοΐδρις] nl.v. 145sq.: ἐπιστάμενος τά τ’ ἐόντα / ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα] cf. Hom. Il. 1,70 (de Calchante vate: ὃς ᾔδη τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα) 146 ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα, θεαγορίας θεοφώνου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Zukunft und Vergangenheit, ein Eingeweihter in die von Gott redende Sim. (gr.) θεοφώνου] apud veteres non legitur, sed cf. LBG s.v. θεόφωνος 147 μύστας, κοσμάτωρ τε μελίρροος ἠδὲ σαφήτωρ,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Philosophie, ein von süßem Honig triefender Ordner und Klarsteller, Sim. (gr.) μελίρροος] cf. LBG s.v. μελίρροος σαφήτωρ] cf. Hsch. σ 293 148 ὠκεανὸς σοφίας θεοΐδμονος, ἁδυεπείας‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ein Ozean der um Gott wissenden Weisheit, ein Licht in der angenehmen Sim. (gr.) θεοΐδμονος] nl. 149 φέγγος, ἀλιτροσύνας θεομισάτοιο διωκτής,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Rede, ein Verfolger gegen gottverhassten Frevel, 150 συμφράδμων, σύμβουλος, ὁμέστιος οὐρανιώνων,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ein Teilhaber am Denken und Raten der Himmlischen und ihr Tischgenosse, 151 εὔπτερος οὐρανόφοιτος, ὁμόθρονος ἀθανάτοισιν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ein gutbeflügelter Himmelsflieger, ein Teilhaber am Thron der Unsterblichen, Sim. (gr.) οὐρανόφοιτος] apud veteres non legitur, sed cf. LBG s.v. οὐρανόφοιτος 152 αὐτοπτὴρ τριάδος, χθόνιος θεός, ἴχνος ἀείρας‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ein Augenzeuge der Trinität, ein Gott auf Erden, der seinen Gang Crit. (gr.)an αὐτόπτης ? 153 εἰς Θεὸν εὐσεβέεσσι πόθοις, ψαύων τε τραπέζας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ aus frommer Sehnsucht zu Gott emporrichtete, der den Nektartisch berührt 154 νεκταρέας καὶ φθέγμα Θεῷ βασιλῆϊ συνάπτων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und seine Worte beständig an Gott den König persönlich richtet. 155 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 156 πόσσα κάμες, θεόφημε, πόσους ἄντλασας ἀέθλους‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Wie sehr mühtest Du Dich, Gotteskünder, wie viele Mühen ertrugst Du, Sim. (gr.) θεόφημε] cf. Man. 1,293; 4,128 (de astrologis) 157 χαλκομελές, πολύπειρε, θεοτρεφές, ἀγλαόμοχθε,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Mann mit ehernen Gliedern, Vielerfahrener, Gottgenährter, glanzvoller Überwinder von Mühsal, Sim. (gr.) χαλκομελές] nl. θεοτρεφές] cf. AP 9,577,4 (Ptol.); Nonn. D. 9,101 (sed utroque loco sensu activo) ἀγλαόμοχθε] nl. 158 πουλυπαθές, ταλαεργέ, πολυτλάς, αἰὲν ἀτειρές,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Vieldulder, leidender Arbeiter, Vielbesteher, immer Unermüdlicher, 159 θυμολέων, ἀκάμα, κόσμω μέγα θαῦμα, χελιδὼν‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Löwenherziger, Unerschöpflicher, gewaltiges Wunder des Kosmos, Schwalbe Sim. (gr.) θυμολέων] cf. Hom. Il. 7,228 (de Achille); Od. 4,724 (de Ulixe); 11,267 (de Hercule) ἀκάμα] cf. Hom. Il. 18,239 (de Sole) et al. 160 πνεύματος ἁγνοπόλοιο, Θεῶ λιγύμολπος ἀηδών,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ des keuschen (Heiligen) Geistes, hellsingende Nachtigall Gottes, Sim. (gr.) ἁγνοπόλοιο] cf. Orph. H. 18,12 ; A. 38 λιγύμολπος] cf. h.Hom. 19,19 (νύμφαι ... λιγύμολποι) 161 πατρίδος ἁδυφαὴς ἀστήρ, θεόδεικτον ἄγαλμα,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ angenehm leuchtender Stern der Heimat, Gott zeigendes Ebenbild, Crit. (gr.)ἁδηφαὴς ed.Sim. (gr.) θεόδεικτον] apud veteres non legitur, sed cf. LBG s.v. θεόδεικτος 162 κᾶπος ἐριπλοκάμων Χαρίτων , θεοτίμιε μάντι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Garten der schönlockigen Grazien, bei Gott hochgeschätzter Seher, Sim. (gr.) κᾶπος ἐριπλοκάμων Χαρίτων] ~ Prodrom. PG 133,1227 C (ἡδυμελὴς χαρίτων κῆπος ἐριπλοκάμων) θεοτίμιε] nl., sed cf. θεότιμος 163 πᾶμ’ ὀλοὸν Παπᾶ ψυχάρπαγος αἱρεσιάρχα.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ verderbliches Unglück für den Papst, den Seelendieb, den Anführer der Irrlehre. Sim. (gr.) ψυχάρπαγος] nl.; vide etiam Rhod. Theol.Christ. 1402; Rhod. Luth. 2, 156 164 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 165 οὐ τόσσῳ φωστᾶρι μέγας ἀμαρύσσετο κόσμος,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Niemals wurde durch einen so gewaltigen Leuchter der riesige Kosmos erhellt, B 1r 166 ἐξ ὧ φῦλα βρότεια περιστείλαντο σαγάναις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ seit die in das unsterbliche Leben eingeweihten 167 μυστίπολοι ζωᾶς ἀμαράντου Χριστομαθαταί,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Christusschüler die sterblichen Völker mit ihren Netzen umfingen, Sim. (gr.) ζωᾶς ἀμαράντου] cf. Orac.Sib. 8,411 Χριστομαθαταί] nl. 168 οὐδ’ ἔσεται τοῖός περ, ἕως ἀγχίρροπον ἕλξει‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und nicht wird es einen solchen (Leuchter) geben, solange der unsterbliche Gott 169 ἄμβροτος ἰθυδίκοισι Θεὸς χείρεσσι τάλαντον.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die stets zur Neigung bereite Waagschale in seinen gerecht richtenden Händen hin- und herzieht. 170 οἷον ἐν ὀρνίθεσσι μεταπρέπει ἀερίοισιν ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Wie unter den Vögeln am Himmel Sim. (gr.) ἐν ὀρνίθεσσι μεταπρέπει ἀερίοισιν] cf. Hom. Il. 2,579 (πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν) et al. sim.; vide etiam Rhod. Arion 843 171 αἰετὸς ὑψιπέτας, Διὸς ἄγγελος, ἔξοχα ταρσὸν ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ der hochfliegende Adler herausragt, der Bote des Zeus, seine über die Maßen Sim. (gr.) αἰετὸς ὑψιπέτας] = Hom. Il. 12,201,201 .219; Od. 20,243 ὑψιπέτας Διὸς ἄγγελος] cf. Rhod. Arion 224 (ὑψιπέτας τέταται Διὸς ὄρνις)v. 171sq.: ταρσὸν / … ἠνεμόεντα] de iunctura cf. Nonn. D. 4,407; 23,119 (ἠνεμόεντι ... ταρσῷ) 172 πάλλων ἠνεμόεντα, κράτος δέ οἱ οὐκ ἀλαπαδνόν·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ vom Wind gefüllten Schwingen bewegend, der über keine geringe Kraft verfügt: Sim. (gr.) κράτος δέ οἱ οὐκ ἀλαπαδνόν] ~ Hom. Il. 5,783 et al. (τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν) 173 τοῖον δὴ δυνάμει τε λόγων σοφίᾳ τε νομῆας‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Ebenso übertraf dieser Mann mit seiner goldenen Zunge durch die Gewalt seiner Worte und 174 ἄλλους χρυσόγλωττος ἀνὴρ ἀπεκαίνυτο πολλόν.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ seine Weisheit andere Hirten bei weitem. Sim. (gr.) χρυσόγλωττος] cf. Tz. H. 10,234 ἄλλους … ἀπεκαίνυτο] cf. Hom. Od. 8,127 (ἀποκαίνυτο πάντας ἀρίστους) 175 οἶος πέπνυται, λοιποὶ σκιαὶ ἀΐσσουσιν .‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒‒|‒◡ Er allein ist vom Geist erfüllt, die übrigen schwanken als Schatten einher. Sim. (gr.) ~ Hom. Od. 10,495 (de Tiresia vate: οἴῳ πεπνῦσθαι· τοὶ δὲ σκιαὶ ἀΐσσουσιν) σκιαὶ ἀΐσσουσιν] cf. etiam Rhod. Arion 607 (πολλαὶ δὲ φθιμένων σκιαὶ ἰλαδὸν ἀΐσσοισαι) 176 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 177 νῦν, κύκνοι, προχέοιτε γοάμονος ᾄσματα θράνω,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Jetzt, Schwäne, möget ihr den Gesang der kummervollen Totenklage verströmen lassen, Sim. (gr.)v. 177sq.: de cygnis cf. etiam EB 14‒16 178 οἷα κατὰ στομάτων κελαδεῖτ’, εὖτ’ οὐλοὸν ἦμαρ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ wie ihr ihn auch aus Euren Mündern ertönen lasst, wenn der Tag des Verderbens 179 ἄγχι παρεσ〈τ〉ήκει, γήρα δ’ ὑπὸ γυῖα λέλυνται,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ unmittelbar ansteht, die Glieder unter der Last des Alters gelöst sind, Crit. (gr.)παρεσήκει ed.an γήρᾳ ? cf. Hom. Il. 7,6 καμάτῳ δ’ ὑπὸ γυῖα λέλυνταιan ὕπο ?Sim. (gr.) γήρᾳ δ’ ὑπὸ γυῖα λέλυνται] ~ Hom. Il. 7,6 (καμάτῳ δ’ ὕπο γυῖα λέλυνται) 180 ἀγλαΐα δ’ ἀπέφευγε, Θεὸς δ’, ᾧ Μοῦσα μέμηλε‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ der Glanz der Jugend gewichen ist, Gott aber, dem an der Muse 181 μαντοσύνα τε, τίθασιν ὑπὸ φρεσὶν ἵμερον ᾠδᾶς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und an der Mantik gelegen ist, Euch einen liebreizenden Gesang in den Sinn legt 182 ὔμμες δ’ αἰολόδακρυν ἰάλεμον ἀπύοντες ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ und ihr, eine Wehklage mit zahllosen Tränen erschallen lassend, Sim. (gr.) αἰολόδακρυν] cf. Nonn. D. 26,79; 43,365 ἰάλεμον ἀπύοντες] cf. E. Tr. 1304 (ἰαλέμῳ ... ἀπύεις); Mosch. Eur. 124 (γάμιον μέλος ἠπύοντες); cf. etiam Rhod. Arion 28 (μέλος ἀπύοντα) 183 ἱμερτὸν στοναχεῖτε Καΰστριον ἀμφὶ ῥέεθρον ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ liebreizend jammert am Strom des Kaystros Sim. (gr.) Καΰστριον ἀμφὶ ῥέεθρον] ~ Hom. Il. 2,461 (Καΰστρου ἀμφὶ ῥέεθρα); cf. Rhod. Arion 1028 (κύκνος ἀμφὶ Κάϋστρον) 184 ἢ καὶ Στρυμονίοισι παρ’ ὕδασιν· αἱ δὲ φίλυγροι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ oder auch am Gewässer des Strymon; und die das Nass liebenden Sim. (gr.) Στρυμονίοισι παρ’ ὕδασιν] cf. EB 14 (Στρυμόνοι ... παρ’ ὕδασιν) φίλυγροι] cf. LBG s.v. φίλυγρος 185 Ναΐδες εἰσαΐουσι τάφῳ πεπλαγμέναι ἦτορ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Wassernymphen vernehmen es, ihr Herz von Staunen geschüttelt. 186 κύκνοι, Τευτονικοῖς ἀγγείλατε μαλοβοτῆρσιν, ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Ihr Schwäne, meldet den deutschen Hirten, Sim. (gr.)v. 186‒188: Τευτονικοῖς—ἀοιδά] ~ EB 10‒12 (τοῖς Σικελοῖς ἀγγείλατε ... / ὅττι Βίων τέθνακεν ὁ βωκόλος, ὅττι σὺν αὐτῷ / καὶ τὸ μέλος τέθνακε καὶ ὤλετο Δωρὶς ἀοιδά) 187 ὅττι κύκνος δέδμητο θεοπρόπος, ὅττι σὺν αὐτῷ ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dass der Gott dienende Schwan bezwungen ist, dass mit ihm zusammen Crit. (gr.)ἀτυῷ ed. 188 καὶ τὸ μέλος τέθνακε καὶ ὤλετο θέσπις ἀοιδά .‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ auch sein Lied gestorben und der göttliche Gesang verloren ist. Sim. (gr.) θέσπις ἀοιδά] ~ Hom. Od. 1,328; 8,498 (θέσπιν ἀοιδήν) 189 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 190 ἀδόνες, ἐν θάμνοισι μελίσδετε πένθιμον ᾠδὰν ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ihr Nachtigallen, singet in Euren Büschen den Trauergesang Sim. (gr.) ἀδόνες] = EB 9 μελίσδετε πένθιμον ᾠδάν] = EB 15 (γοεροῖς στομάτεσσι μ. π. ᾠ.); de clausula cf. etiam Rhod. Arion 686 (κατάπαυε δὲ π. ᾠ.) B 1v 191 ποιμένι παπποφόνῳ, ζωαφόρον ὅστις ἔδειξε‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ für den Hirten, der den Papst tötete, der den irrenden Schafen den lebenspendenden Sim. (gr.) παπποφόνῳ] cf. Theoc. Syrinx 10 192 σφαλλομένοις οἶμον προβάτοισιν ἐς ὑψίβατον δῶ ,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Pfad in das hochragende Himmelshaus zeigte, Sim. (gr.) ἐς ὑψίβατον δῶ] imitatur clausulam Homericam ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ, vid. Il. 1,426 et al.; de adiectivo ὑψίβατος cf. Pi. N. 10,47 (πόλιες); S. Aj. 1404 (τρίποδ’) 193 ὃς τὸν Χριστοκάπηλον ἀπηνέος ἔσχεθεν ὁρμᾶς.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der den Christuskrämer von seinem widerwärtigen Streben abhielt. Sim. (gr.) Χριστοκάπηλον] cf. Gr.Naz. or. 40,11 (PG 36,372 C) ἀπηνέος … ὁρμᾶς] ~ Opp. H. 1,457 (ἀπηνέα χείματος ὁρμήν) 194 ὦ νύμφαι, θαλεροῖσι παρηΐδα τέγγετε θρόμβοις ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ihr Nymphen, benetzt eure Wangen mit schwellenden dicken Tränen Crit. (gr.)θαλερ ῖσι ed.Sim. (gr.) θαλεροῖσι παρηΐδα τέγγετε θρόμβοις] cf. E. Hel. 1189 (τέγγεις δάκρυσι σὴν παρηΐδα) 195 αἴλιν’ ὀδυρόμεναι, κατὰ δ’ ἄνθεα ῥίψατε γαίης,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ beim Anstimmen des Wehgesangs, reißt die Blumen aus der Erde, 196 στέμματα δ’ ἐκ κεφαλέων κατατίλατε, κείρατε χαῖταν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ rupft die Kränze von Euren Köpfen, schert Euer langes Haar, 197 εἴπετε δ’ αὖ κώραις Ἀλεμανίσιν, εἴπατε πᾶσιν‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und sagt wiederum den deutschen Mädchen, sagt allen Crit. (gr.)εἴπατε deliberat coll. EB 17 [SW]Sim. (gr.)v. 197sq.: ~ EB 17sq. (εἴπατε δ’ αὖ κούραις Οἰαγρίσιν, εἴπατε πάσαις / Βιστονίαις Νύμφαισιν· ἀπώλετο Δώριος Ὀρφεύς) 198 ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν· „ἀπέφθιτο Τεύτονος Ὀρφεύς,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Männern und Frauen: „Es starb der deutsche Orpheus, 199 ὧ μελίφρων λιγυροῖσιν ἐφίζανε χείλεσι Πειθώ ,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dem die honigsinnende Überzeugungskraft [Peitho] auf seinen klingenden Lippen saß, Crit. (gr.)an ᾧ ?Sim. (gr.) ἐφίζανε χείλεσι Πειθώ] de clausula cf. Nonn. D. 41,252 (ἐφίστατο χ. Π.) 200 Πειθὼ σωσιάνειρα βροτῶν φρένα κεντίζουσα,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ die menschenrettende Überzeugungskraft [Peitho], welche den Sinn der Sterblichen anstachelt Crit. (gr.)an κεντ〈ρ〉ίζουσα ? 201 ζωοποιοῖς σπινθῆρσι θοὸν σέλας ὠδίνοισα ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ und mit lebensspendenden Funken den hellen Glanz Crit. (gr.)an ζωοποοῖς ? 202 Πίστιος ἀρχεβίοιο, μόνη πόλον ἅτις ἀνοίγει.“‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ des neues Leben beginnenden Glaubens gebiert, welcher allein den Himmel öffnet.“ 203 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 204 κεῖνος ὁ τῶν ἄρκτων κρυερὸς φόβος οὐκέτι μέλπει·‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Jener, der bei den Bären grausige Furcht erregte, singt nicht mehr: Sim. (gr.) ~ EB 20 (κεῖνος ὁ ... οὐκέτι μέλπει) κρυερὸς φόβος] de iunctura cf. Hom. Il. 13,48; Q.S. 5,366 205 κεῖνος ὁ τῶν θηρῶν ῥήξας σθένος ἀγριοδαίτων,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ jener, der die gewaltigen in der Wildnis lebenden Raubtiere in Stücke riss, Sim. (gr.) ἀγριοδαίτων] cf. Paus. 8,42,6 206 κεῖνος ὁ ταῖς ἀγέλαισιν ὀνάσιμος, ἐσθλὸν ἔρεισμα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ jener, der einen Gewinn für seine Herden bildete, die edle Stütze Sim. (gr.) κεῖνος ὁ ταῖς ἀγέλαισιν ὀνάσιμος] ~ EB 20 (κεῖνος ὁ ταῖς ἀγέλαισιν ἐράσμιος) 207 μανδρῶν τε σταθμῶν τε λελασμένος ᾤχετο μολπᾶς.‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der Hürden und Ställe, ist hinfort und hat seinen Gesang eingestellt. 208 νῦν δὲ παρ’ ἀθανάτοισι θεοῖς μέλος ἄμβροτον ᾄδει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Jetzt singt er bei den unsterblichen Göttern sein zeitloses Lied, Sim. (gr.) ~ EB 22 (ἀλλὰ παρὰ Πλουτῆι μέλος Ληθαῖον ἀείδει) 209 καδοσυνῶν ἐπίλαθον, ἀχέων θέλγατρον ἁπάντων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ das alle Sorgen vergessen macht, über allen Kummer hinwegtröstet. Crit. (gr.)καδοσυνῶν (metri causa): κακο- ed. [SW]Sim. (gr.) καδοσυνῶν ἐπίλαθον ... ἁπάντων] cf. Hom. Od. 4,221 (κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων) 210 ὤρεα δ’ ἐστὶν ἄφωνα, σεσίγανται δὲ σύριγγες,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Die Berge sind ohne Stimme, die Hirtenflöten sind verstummt, Sim. (gr.) ὤρεα δ’ ἐστὶν ἄφωνα] = EB 23 211 οὔτ’ αὐλοὶ κλάσδοντι· βόες δέ μιν αἰὲν ἔρημαι ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und die Schalmeien tönen nicht mehr; die Kühe, für immer vereinsamt, Crit. (gr.)ὀυτ’ ed. : an οὐδ’ ?Sim. (gr.)v. 211sq.: βόες—νέμεσθαι] ~ EB 23sq. (βόες ... / … γοάοντι καὶ οὐκ ἐθέλοντι νέμεσθαι) 212 μακηθμῷ ποθέοντι καὶ οὐκ ἐθέλοντι νέμεσθαι·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ vermissen ihn blökend und wollen nicht mehr weiden; 213 ἄρνες ἀλωόμεναι πάντῃ φοιτᾶντι· λύκος δὲ ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die Lämmer irren umher und verstreuen sich in alle Richtungen; der Wolf 214 ἐγγύθεν εὐρυχανὲς χαίνων στόμα (οὐδὲ φυλακτὴρ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ naht schon, öffnet sein weitklaffendes Maul (und es gibt auch keinen Wächter, Crit. (gr.)v. 214sq.: parenthesin distinxi; fort. praestat lacunam post ἀλάλκων statuere 215 ἐστὶ Θεοῦ ποιμνὴν φρουρέων καὶ λοιγὸν ἀλάλκων)‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der die Herde Gottes beschützte und Verderben von ihr abhielte) Sim. (gr.) λοιγὸν ἀλάλκων] ~ Hom. Il. 21,138,138 .250 .539 (λοιγὸν ἀλάλκοι) B 2r 216 ἔς τε νομὰν ἐλάοι, κράνας δ’ ἐπὶ νᾶμα πελάσδοι.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und dürfte auf die Weide losstürzen und sich dem Quellwasser nähern. 217 αἲ αἲ, ποίμνια πάντα κακὸς λύκος αὐτίκα δάψει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Weh, weh, sogleich wird der böse Wolf jegliche Herde zerreißen. 218 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 219 τίς βροτὸς ἠγνοίασε τεὸν μόρον ἀξιόθρανον,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Welcher Mensch dürfte von Deinem beweinenswerten Tod nicht wissen, Sim. (gr.) ἀξιόθρανον] cf. E. Alc. 904 220 ὦ μήστωρ θεόλατρι, θεόσδοτε, Χριστοδίδακτορ;‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Du gottergebener Walter, Gottesgabe, Christuslehrer? Sim. (gr.) θεόλατρι] cf. LBG s.v. θεολάτρης θεόσδοτε] cf. Hes. Op. 320 Χριστοδίδακτορ] nl. 221 τίς βροτὸς οὐκ ᾤμωξε χέων κατὰ δάκρυ παρειᾶν ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Welcher Mensch ist nicht in Wehklagen verfallen, Tränen über seine Wangen verströmend, Sim. (gr.) κατὰ δάκρυ παρειᾶν] = Hom. Od. 4,223 222 ἔνθε τ’ ἀμαχανίᾳ βεβολαμένος ἄλγεα πάσχε; ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und leidet deshalb, von Ratlosigkeit getroffen, Schmerzen? Crit. (gr.)ἔνθε τ’ i.q. καὶ ἔνθεν (noster -ν in ἔνθεν pro ν ἐφελκ. putare videtur velut in ἔντοσθε(ν))Sim. (gr.) A.R. 3,432; cf. etiam Q.S. 7,537; 14,497 ἄλγεα πάσχε] ~ Hom. Il. 2,667,667 .721 (ἄλγεα πάσχων) et al. 223 κόσμος ὅλος πένθασε, καλὸν δ’ ἤμειψε πρόσωπον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Der ganze Kosmos trauerte, und der Himmel verwandelte sein schönes Antlitz, 224 οὐρανὸς ἑσσάμενος μελανόχροον ἀμφὶ κάλυπτρον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sich einen schwarzfarbigen Schleier umlegend, Sim. (gr.) μελανόχροον] cf. Hom. Od. 19,246; Opp. C. 2,148; 3,43 225 ἀέλιος δ’ ἤσχαλλε μελακρήδεμνον ὁμίχλαν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und die Sonne empfand Kummer, einen schwarzgekränzten Nebel Sim. (gr.) μελακρήδεμνον] nl. 226 ἀμφιβαλὼν πώλοισι, συνάχνυτο δ’ Ἀριγένεια‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ um ihre Rosse hüllend, und auch die Morgenröte nahm an der allgemeinen Trauer teil, 227 πυκνὸν δάκρυ χέουσα κατ’ ἀμβροσίοιο προσώπω,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ dichte Tränen aus ihrem unsterblichen Gesicht vergießend, Crit. (gr.)ῥέουσα ed.Sim. (gr.) δάκρυ χέουσα κατ’ ἀμβροσίοιο προσώπω] ~ Q.S. 2,623 (Aurora post mortem Memnonis filii: ῥέε δάκρυ κατ’ ἀ. π.) 228 ὥς ποτε θυμὸν ἄμυσσε νέον περὶ παιδὶ δαμέντι,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ wie sie auch einstmals ihren Sinn marterte über ihren eben getöteten Sohn (Memnon), Sim. (gr.) θυμὸν ἄμυσσε] cf. Hom. Il. 1,243 (θυμὸν ἀμύξεις); Triph. 471 (θυμὸν ἄμυσσον) 229 εὖτε θεὼς στυγέοισα ποτὶ ζόφον ἔτραπεν ἅρμα.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ damals als sie aus Hass auf die Götter ihren Wagen in die Finsternis kehrte. 230 καὶ Μάνα στονόεντα δι’ αἰθέρος ὁλκὸν ἄγοισα ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Und der Mond fuhr eine Jammerbahn durch den Himmel Sim. (gr.) ὁλκὸν ἄγοισα] = D.P. 387 231 νύκτα κατὰ δροσερὰν ὀλοφύρατο, λαμπρὰ δ’ ἄχευεν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und wehklagte in der feuchten Nacht, auch die strahlenden Crit. (gr.)νύκτε ed. 232 ἄστρ’ ὑπὸ μαρμαρυγᾷ λιποφεγγέϊ νυκτὸς ἀμολγῷ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Sterne trauerten mit lichtlosem Glanz im Dunkel der Nacht. Crit. (gr.)μαρμαρυγᾶ ed.Sim. (gr.) λιποφεγγέϊ νυκτὸς ἀμολγῷ] cf. Musae. 238 (λιποφεγγέα νυκτὸς ὀμίχλην) 233 ἀγγελικὰ λύπασεν ὁμήγυρις αἰθέρος ἔνδον·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Die Versammlung der Engel trauerte im Himmel; Crit. (gr.)an λυπάθη ?Sim. (gr.) αἰθέρος ἔνδον] cf. Nonn. D. 8,267; 16,201; 20,290 234 αὐτὰρ ὅμως καὶ χαῖρον, ἐπεί σφισιν ἄγχι βέβακας‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ aber dennoch empfanden sie auch Freude, da Du [Luther] ihnen nun nahe bist, 235 εἰλαπίνας μετέχων ὁμοτερπέος. αἰνὸς ὀρώρει‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ an ihrem Gelage voller einmütiger Freude teilhabend. Grässliches Klagen 236 κλαυθμὸς ἐν ἀνθρώποισι· τάχ’ ὕδατα δάκρυα γέντο,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ erhob sich unter den Menschen; bald wurde alles Wasser zu Tränen, Sim. (gr.) ὕδατα δάκρυα γέντο] = EB 29 237 ἄνθεα δ’ εἰαρινῇσιν ἐν ὥραις πάντ’ ἐμαράνθη,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ alle Blumen welkten in der frühlingshaften Jahreszeit, Sim. (gr.) ἄνθεα … πάντ’ ἐμαράνθη] cf. EB 32 (τὰ δ’ ἄνθεα πάντ’ ἐμαράνθη) 238 δένδρεα φύλλ’ ἀπέριψε, γάνος δ’ ἔλιπ’ οὔθατα μάλων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die Bäume warfen ihre Blätter ab, die erquickende Milch verließ die Euter der Schafe, Crit. (gr.)an γλάγος ? cf. EB 33 μάλων οὐκ ἔρευσε καλὸν γλάγοςSim. (gr.) δένδρεα φύλλ’ ἀπέριψε] ~ EB 32 (δένδρεα καρπὸν ἔριψε)v. 238sq.: de re cf. etiam EB 33 239 οὐδὲ καμεῖν σίμβλοισι συνηρεφέεσσι μέλισσαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und auch die Bienen wollten in ihren überdachten Bienenstöcken 240 ἤθελον ἀνθοπαγῆ γλυκερὸν πόνον, ὡς ἴδον ἱροῦ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ die süße Mühe des Blütenpressens nicht mehr auf sich nehmen, als sie sahen, Sim. (gr.) ἀνθοπαγῆ] nl. B 2v 241 νέκταρος ἐκ γλώσσης σέθεν οὐκέτι νᾶμα κατείβειν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dass das Nass des heiligen Nektars aus Deiner Zunge nicht mehr herabströmte. 242 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 243 οὐ τόσον ἐν σκοπέλοισι πολυσμαράγοιο θαλάσσης ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Nicht schmolz in solchem Maße in den Klippen des rauschenden Meeres Sim. (gr.)v. 243 (245.247.249): οὐ τόσον] cf. EB 37 πολυσμαράγοιο θαλάσσης] = Opp. C. 2,138 244 Ἀλκυόνα θαλεροῖο ποθᾷ κατετάκετ’ ἀκοίτεω·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Alkyone aus Sehnsucht nach ihrem blühenden Gatten dahin; Sim. (gr.)v. 244sq.: de re cf. EB 40 245 οὐ τόσον ἀργαλέῃσι μεληδόσιν ἴσχετο δειλά,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nicht war die Unglückliche in solchem Maße von schwerstem Kummer erfasst, 246 εὖθ’ ὑπὸ χειμερίῃσι καταιγίσιν οἶκ[τρ]ος ἐβρύχθη·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ als ihr Haus unter den winterlichen Stürmen gepeitscht wurde; Crit. (gr.)οἰκτρὸς ed.Sim. (gr.) χειμερίῃσι καταιγίσιν] cf. AP 7,501,1 (Pers.) (Εὔρου χειμέριαί σε καταιγίδες) 247 οὐ τόσσον φιλότεκνος ἀποθράνησε χελιδὼν ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ nicht in solchem Maße trauerte die kinderliebende Schwalbe Sim. (gr.) de re cf. EB 39 φιλότεκνος ἀποθράνησε χελιδών] cf. eadem sede AP 10,4,5 (Marc.Arg.) (φ. ὑπὸ τραυλοῖσι χ.) 248 ὃν γόνον, ὅν τις ὄλεσσε, φίλαν δ’ ἐκένωσε καλιάν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ um ihren Nachwuchs, den irgendeiner tötete, und das geliebte Nest verödete; 249 οὐ τόσον ἐν πετάλοισι τανυσκεπέεσσιν ἀηδὼν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ nicht in solchem Maße jammert die Nachtigall unter den sie dicht verdeckenden Blättern Sim. (gr.) cf. EB 38 τανυσκεπέεσσιν] nl. 250 μύρεται ἀμφὶ τέκεσσι, τά οἱ Διὸς ᾤχετ’ ἀπούρας‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ um ihre Kinder, die ihr der Vogel des Zeus (der Adler) hinwegraffte, 251 ὄρνις εἰσέτ’ ἄπτηνα, γόον δ’ ἐπέθηκε τεκούσῃ·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ als sie noch nicht flügge waren, und so der Mutter Jammer zufügte: Crit. (gr.)fort. ὄρνις ἔτ’ ὄντ’ ἄπτηνα vel ὄρνις ἐόντ’ ἄπτηνα ? ὄρνις et pro trochaeo et pro spondaeo esse potest 252 ὅσσον ἀποφθιμένοιο κατωδύραντο προφήτου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ wie um den dahingeschiedenen Propheten Sim. (gr.) ὅσσον ἀποφθιμένοιο κατωδύραντο] = EB 44 (ὅ. ἀ. κ. Βίωνος) 253 Χριστοσεβεῖς συνάπαντες ἀνὰ Γερμανίδα γαῖαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ die Christusverehrer alle zusammen in Deutschland wehklagten. 254 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 255 τίς δύναται, Λουθᾶρε, τεοῖς μύθοισιν ἐρίσδεν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Wer könnte, Luther, wie sehr er auch ein herausragender Redner ist, Crit. (gr.)ἐρίσθεν ed. 256 ὑψαγόρας περ ἐών, οἵ τοι τάχα πρᾶξις ἔγεντο,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ wetteifern mit Deinen Worten, die sofort Wirklichkeit werden, Sim. (gr.) ὑψαγόρας περ ἐών] cf. eadem sede Hom. Od. 1,385 (de Telemacho: ὑψαγόρην τ’ ἔμεναι) 257 εὖτ’ ἂν δὴ τὸ πρῶτον ἀμείψηθ’ ἕρκος ὀδόντων.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ sobald sie das Gehege Deiner Zähne passiert haben? Crit. (gr.)ἀμείψηθ’: ἀμείψῃ θ’ ed.: ἀμείψωνθ’ [SW]Sim. (gr.) πρῶτον ἀμείψηθ’ ἕρκος ὀδόντων] ~ Hom. Od. 10,328 (πρῶτον ἀμείψεται ἕ. ὀ.) 258 τίς δ’ ἐπὶ σοῖς ἀέθλοις θάσει χέρα; τίς θρασὺς οὕτως,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Wer wird seine Hand auf Deine Kampfpreise legen? Wer ist so verwegen, Sim. (gr.) ~ EB 52 (τίς δ’ ἐπὶ σοῖς καλάμοις θήσει στόμα; τίς θρασὺς οὕτως;) 259 ὅς κ’ ἐθέλοι σοφίᾳ τε καὶ ἔργμασιν ἀντιφέρεσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dass er sich in Weisheit und Taten messen wollte 260 ἔξοχ’ ἀριστεύοντι καὶ ἐν πρώτοισιν ἐόντι;‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ mit einem, der herausragend die Spitzenstellung hat und sich unter den Ersten befindet? 261 οὔτις ἀνὴρ τοσσόνδε Θεῷ πεφιλάσεται ἄλλος,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Kein anderer Mensch wird in solchem Maße von Gott geliebt sein, 262 ὃς μετὰ Λουθᾶρον θεοείκελον αὖχος ἔχοντα‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ dass er nach Luther, der einen gottgleichen Ruhmestitel hat, Crit. (gr.)εὖχος [SW]ἔχοντα: ἔχοντι ed.: vix ἔχων τι 263 ἢ τρίτος ἠὲ τέταρτος ἔοι; τίς δεύτερος ἔσται,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ auch nur entweder Dritter oder Vierter sein könnte? Wer wird Zweiter nach ihm sein, 264 τίς πρῶτος, τίς ὁμοῖος; ἀπέρρετε πάντες ἀλιτροί,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ wer Erster vor ihm, wer ihm gleich? Schert Euch fort, all Ihr Frevler, Sim. (gr.) ἀπέρρετε πάντες ἀλιτροί] cf. Call. Ap. 2 (ἑκὰς ἑκὰς ὅστις ἀλιτρός) 265 οἵτινες εὐχετάασθε προσείκελον εὖχος ἀεῖραι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die Ihr beansprucht, ihm ähnlichen Ruhm zu erwerben! Sim. (gr.) προσείκελον εὖχος ἀεῖραι] cf. Hom. Il. 11,290 (ὑπέρτερον εὖχος ἄρησθε) B 3r 266 ἐστὶ δ’ ὅ γε πρῶτος καὶ ἔσσεται, οὐδέ μιν ἄλλος‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Er ist der Erste und wird es immer sein, und kein anderer 267 ἰδρείῃ τ’ ἀρετᾷ τε παρατρέξει βροτὸς ἀνήρ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ sterblicher Mann wird ihn bezüglich Wissen und Tugend überholen können. Crit. (gr.)παραθρέξει [SW] 268 εἰσέτι γὰρ κείνοιο πνέει χεῖλός τε καὶ ἔργον·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Denn noch immer atmen seine Lippen und sein Wirken: Sim. (gr.) εἰσέτι γὰρ κείνοιο πνέει χεῖλος] ~ EB 53 (εἰσέτι γὰρ πνείει τὰ σὰ χείλεα) 269 μιμεῖσθαι δ’ οὐδεὶς δύναται, μάλα περ κρατερόφρων.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Es ihm gleichzutun vermag niemand, wie sehr er auch über einen starken Geist verfügt. 270 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 271 κλαίει καὶ Καθαρῖνα τεὸν μόρον ἁ καθαρόφρων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Es beweint auch die reinherzige Katharina (von Bora) Deinen Tod, Sim. (gr.)v. 271‒286: imitantur EB 58‒63 272 κουριδία Χριστοῖο θεόφρονα τέκνα τεκοῦσα,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ die Gattin Christi, die (inzwischen) gottesfürchtige Kinder geboren hat; 273 νωλεμέως ποθέουσα τεὸν μέλος, ἅν ποκ’ ἔτερπες‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ unablässig vermisst sie Dein Lied, sie, die Du einstmals erfreutest, 274 ἑσδομέναν σέθεν ἄγχι παρ’ ἀϊόνεσσι θαλάσσας,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ als sie neben Dir saß an der Meeresküste, 275 ἁ καλὰ Καθαρῖνα, τεῒν προτὶ τερπνὰ γελῶσα,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ die schöne Katharina, die Dir lieblich zulächelte 276 εἰς σ’ ἄμοτον στρέψασά γ’ ἀειμείδητον ὀπωπάν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und auf Dich unablässig ihr stets lächelndes Antlitz gerichtet hatte. Sim. (gr.) ἀειμείδητον] nl. 277 οὐ γὰρ ἴσον Κύκλωπι μελίσδεο βαρβαροφώνῳ ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn Du spieltest ein Lied, welches nicht gleich war dem des barbarisch tönenden, Sim. (gr.) βαρβαροφώνῳ] cf. eadem sede Hom. Il. 2,867 (de Caribus) 278 ἀνδροβόρῳ ναίοντι κατὰ 〈σ〉πέσιν Αὐσονίοισιν·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Menschen fressenden Zyklopen, der in den italischen Grotten haust; Crit. (gr.)κατά πέσιν ed.Sim. (gr.) ἀνδροβόρῳ] cf. eadem sede AP 7,206,1 (Damoch.); Q.S. 6,247 279 ἔνθ’ ὅ γε τλησιπόνων ἀνδρῶν φάγε, νηλέα εἰδώς,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ wo dieser von müheduldenden Menschen, ohne Mitleid zu kennen, Sim. (gr.) τλησιπόνων ἀνδρῶν] de iunctura cf. Opp. C. 4,4 (τ. δ’ ἀ. χρέος ἄπλετον ἀείδωμεν) 280 ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Eingeweide, Fleisch und markige Knochen verspeiste. Sim. (gr.) = Hom. Od. 9,293 281 τὸν δ’ ἄρα ποππύσδοντα Θεῶ φύγε πότνια μναστά,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Vor dessen schlechtem Flötenspiel floh die erhabene Braut Gottes Sim. (gr.) ποππύσδοντα] cf. Theoc. 5,7 282 σοί τε περιπλέξασα βραχίονας ἅσυχ’ ἴαυε.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und legte um Dich ihre Arme, um ruhig zu schlafen. 283 καὶ νῦν λασ[τ]αμένα τῶ χάρματος ἐν ψαμάθοισιν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Und jetzt, da sie ihre Freude vergessen hat, sitzt sie am Strand Crit. (gr.)λασταμένα ed. 284 ἵζεται αἰσχύνοισα καλὸν δέμας, ἐκ δέ οἱ εἶδος‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ und schändet ihr schönes Äußeres, Crit. (gr.)αἰσχηνοισα ed. 285 ἀμβρόσιον χροὸς ἔρρε, φθίνει δέ οἱ ἀγλαὸς αἰών,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die ambrosische Anmut ihres Körpers verflog, es schwindet ihre strahlende Lebensblüte, Crit. (gr.)γὲ ed.: an τε ? 286 σεῖο δ’ ἀπερχομένοιο βοὰν ἔτι σεῖο νομεύει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und noch immer hütet sie den Liebesruf, den Du, Du bei Deinem Verscheiden äußertest. 287 αἲ αἲ τὰν Καθαρῖναν· ἀπώλεσε φέρτατον ἀνδρῶν·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Weh, weh um Katharina; sie verlor den besten unter den Männern. 288 οὐ τοῖός μιν ἔτ’ ἄλλος ἀνιάζουσαν ἰαίνει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Nicht wird noch ein anderer mit gleichen Qualitäten ihren Kummer trösten. 289 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. Crit. (gr.)ἄρχοτε ed. 290 θεῖέ, τοι, ὦ βούτα, ξυγκάτθανε ποικίλα Μουσᾶν ‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Zusammen mit Dir, o göttlicher Hirte, verstarben die mannigfachen Geschenke Crit. (gr.)ξυνκάτθανε ed.Sim. (gr.) ~ EB 65 (πάντα τοι, ὦ βουτά, συγκάτθανε δῶρα τὰ Μοισᾶν)v. 290sq.: ποικίλα Μουσᾶν / δῶρα] cf. Rhod. Arion 164sq. (ὄλβια Μοισᾶν / δῶρα) B 3v 291 δῶρα· θεοφραδέων τεχνᾶν κλέος οὐκέτι λάμπει·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ der Musen; der Ruhm der Disziplinen, die von Gott reden, leuchtet nicht mehr; 292 εἰς ὀρφνὰν λογίων σέλας ἔμπαλιν, ὥς ποτε, νεύει.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in die Finsternis neigt sich der Glanz der Wissenschaft wieder, wie schon einstmals. 293 πάντας ἐπεστόμισας δεδμημένος· εἰσὶν ἀναυδεῖς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Alle hast Du durch deinen Tod verstummen lassen: Sprachlos sind 294 βώτορες οὐρανίων τ’ ὀΐων καὶ ῥήτορες ἔργων‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ die Hirten der himmlischen Schafe und die Redner über die mühevollen Leistungen 295 θειοπόνων· Χριστοῖο θρόος περὶ πᾶς ἐπέπαυτο.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Gottes; jegliche Rede über Christus ist zum Schweigen gekommen. Crit. (gr.)an πέρι ?Sim. (gr.) θειοπόνων] nl. 296 παίγνια δοξισόφοισι τεαὶ μελιηδέες ᾠδαὶ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Deine honigsüßen Gesänge dienen den möchtegernweisen Hütern Sim. (gr.) δοξισόφοισι] nl. 297 ἠδὲ γέλως φυλάκεσσι τετεύχαται· οὔ τις ἀριθμὸς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ zum Gespött und Gelächter; keinen Rang 298 σῶν γραφίδων, οὔ τις λόγος ὕστερον οὐδέ τις ὤρα.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ haben Deine Schriften mehr, keine Bedeutung für die Zukunft und auch keine Berücksichtigung. Crit. (gr.)ὥρα ed. 299 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 300 ποῖ ψυχὰ προλιποῖσα τεὸν δέμας ἀγλαόμορφον ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Wohin ging Deine Seele davonfliegend, nachdem sie Deinen Körper mit seiner glänzenden Gestalt Sim. (gr.) τεὸν δέμας ἀγλαόμορφον] ~ Opp. C. 2,589 (de pavonibus: ἑὸν δ. ἀ.) 301 ἦλθεν ἀφιπταμένα; ποῖ τοι μυχός, ᾗχι κέκευθεν;‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ verlassen hatte? Wo ist nur das Versteck, wo sie sich verborgen hat? Sim. (gr.) ᾗχι κέκευθεν] cf. Nonn. D. 22,295 (ἧχι πάροιθεν ἐκεύθετο) 302 οἶδα γάρ, ὡς μόριμον γῆς ἄπνοον ἔλλαχε σῶμα‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Denn ich weiß, dass Dein unbeseelter Körper das ihm Gebührende an Erde 303 καὶ κτερέων· ψυχῆς δ’ ἀφανὴς δρόμος· ἦ γὰρ ἀειδής.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und Bestattungsritual erhalten hat; der Lauf Deiner Seele aber bleibt unsichtbar; denn sie hat keine sichtbare Gestalt. 304 δέξατό σ’ Ἠλυσίου χλοερὸν πέδον ἑρσάεντος ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ Dich nahm das grasgrüne Feld des tauigen Elysiums auf, Sim. (gr.) χλοερὸν πέδον] de iunctura cf. Orph. L. 160 ἑρσάεντος] de adiectivo cf. Hom. Il. 14,348 (de loto); AP 9,668,3 (Marian.) (de prato) 305 ψυχὰ δ’ αὖ λειμῶνα βαθύχλοον ἀμφιποτᾶται,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Deine Seele wiederum aber umkreist die tiefgrasige Wiese; Sim. (gr.) βαθύχλοον] nl. ἀμφιποτᾶται] cf. eadem sede Q.S. 3,44; 5,12,12 .71 306 ἔνθα πατὴρ μακάρεσσι νόοις σ’ ὁμότιμον ἔθηκε ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ dort hat Gottvater, der Allerzeuger, Dir gleiche Ehre wie den Geistern der Himmlischen Sim. (gr.) πατὴρ μακάρεσσι νόοις σ’ ὁμότιμον ἔθηκε] ~ Theoc. 17,16 (de Ptolemaeo: τῆνον καὶ μακάρεσσι πατὴρ ὁμότιμον ἔθηκεν) 307 παγγενέτης Χριστῷ τ’ ἀγχίθρονον, ἔνθα παρέσσι‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ gewährt und Dich auf einen Thron nächst Christus gesetzt; dort nimmst Du teil Sim. (gr.) ἀγχίθρονον] nl. 308 εἰλαπίναις θαλίαισι θεῶν καὶ νέκταρα πίνεις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ am glänzenden Festschmaus (?) der Himmlischen, trinkst Nektar Crit. (gr.)an θαλίαις τε ? an θαλεραῖσι ? 309 καὶ σῖτον βρώσκεις λαθικηδέα· χρυσέον οἰκεῖς‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und isst die Speise, welche Kummer vergessen lässt; Du bewohnst ein goldenes 310 δῶμα, νέα δέ σ’ ἔχει βιοτᾶς πολυτερπέος ἅβα.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Haus, und Dich erfüllt die neue Jugend eines freudenreichen Lebens. Sim. (gr.) πολυτερπέος] de adiectivo cf. AP 9,504,6 (ὕμνους); Nonn. D. 10,236 (ἀκουάς) 311 ναίεις δ’ ἔν τε νάπαισι καὶ ἄλσεσιν ἁδυφυτεύτοις ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und so wohnst Du in den angenehm bewachsenen Waldschluchten und Hainen, Sim. (gr.) ἁδυφυτεύτοις] nl. 312 εἴαρι τερπόμενος νεοτερπέϊ νωλεμὲς αἰεί.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Dich immer unablässig an stets neu erfreuendem Frühling ergötzend. Sim. (gr.) νεοτερπέϊ] de adiectivo cf. Opp. H. 3,352 (φορβήν) νωλεμὲς αἰεί] = Hom. Il. 9,317 et al. 313 ἀμφὶ δὲ σοὶ βιότοιο λιγυπνείοντες ἀῆται ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Und um Dich herum häufen die hellrauschenden Winde des (ewigen) Lebens Sim. (gr.) βιότοιο λιγυπνείοντες ἀῆται] ~ Hom. Od. 4,567 (ζεφύροιο λιγὺ πνείοντας ἀήτας) 314 ἁβροσύναν εἰλεῦσι λυγρῶν τ’ ἄμπαυμα μεριμνῶν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ jegliche Pracht und ein Ende traurigmachender Sorgen. Sim. (gr.) λυγρῶν ἄμπαυμα μεριμνῶν] ~ Thgn. 1,342 (κακῶν ἄμπαυμα μεριμνέων); cf. etiam Rhod. Arion 78 (γυιοβόρων ἄμπαυμα πόνων καὶ ἄκεσμα μεριμνᾶν) 315 θασαυρὼς δὲ θεῶν μυστάριά τ’ ἄμμιν ἄφραστα‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Du blickst auf die Schätze der Himmlischen und auf Mysterien, die für uns unaussprechlich sind; Sim. (gr.) θασαυρώς] forma hyperdorica, quae apud veteres non legitur B 4r 316 εἰσοράᾳς· μεμάθακας ἀπ’ εἰκόνος αἰὲν ἀμέλγων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und Du bist im Vollbesitz des Wissens, vom Anblick des ewiglebenden Gottes 317 τέρψιν ἀειζώοιο Θεοῦ , νεπόδεσσιν ὁμιλῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ immer neue Ergötzung beziehend, mit seinen himmlischen Sprösslingen Sim. (gr.) ἀειζώοιο Θεοῦ] cf. eadem sede Nonn. Par.Ev.Jo. 1,202 ; 19,38 ; 20,142 318 εἰς βουλάν, εἰς δαῖτα πανάγυριν εἴς τ’ ὀαρισμὸν ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ regelmäßig zu Rate gehend, mit ihnen sich zum Mahle der Vollversammlung begebend und Sim. (gr.) ὀαρισμόν] cf. eadem sede Hes. Op. 789 (κρυφίους τ’ ὀαρισμούς) 319 λάτρισιν, οἳ ναίοντι Θεῶ πολυχανδέ’ ἀλωάν·‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ zum trauten Zwiegespräch mit seinen Dienern, die Gottes weiten Garten bewohnen; Crit. (gr.)ὁι ed. 320 οἱ δέ σε κυδαίνουσι θεὸν ὡς ἀμφικυκλεῦντες.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ diese aber rühmen Dich und umringen Dich, als wärst Du ein Himmlischer. Sim. (gr.) ἀμφικυκλεῦντες] nl. 321 τύνη δ’ ἐν πάντεσσιν ἑωθινὸς ἠΰτε φωστὴρ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Du aber funkelst unter ihnen allen wie der leuchtende Morgenstern, 322 μαρμαίρεις, στεφάνοις δὲ τεὸν θαλερόμματος Ἅβα ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und mit angenehm duftenden Kränzen umwindet die Jugendgöttin Hebe mit ihren strahlenden Sim. (gr.) θαλερόμματος] cf. Orph. H. 80,5 (θαλερόμματον αἰθέρα) 323 βόστρυχον ἁδυπνόοισι πλέκει, μέγα δ’ εἶδος ὀφέλλει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Augen Dein lockiges Haar und macht Deine gewaltige Erscheinung noch größer. Sim. (gr.) ἁδυπνόοισι] de forma Dorica cf. Pi. O. 13,22; I. 2,25 324 χαῖρε δέ μοι, Λουθᾶρε, θεῶν γένος, ἀγλαὸν ἔρνος‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ So sei mir denn gegrüßt, Luther, Nachkomme der Himmlischen, glänzender Spross Sim. (gr.) θεῶν γένος] cf. eadem sede A.R. 3,402 325 αἰθέρος ἀθανάτων τε γάνος καὶ κόσμος ἀρούρας,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ des Äthers, Freude der Unsterblichen und ordnende Macht auf Erden, 326 ἁδυεπές, χαριδῶτα, θεογραφίας σθένος ἠῢ ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ angenehmer Redner, Freudengeber, treffliche Stärke im Schreiben über Gott, Sim. (gr.) χαριδῶτα] cf. h.Hom. 18,12 (de Mercurio: χαῖρ’ Ἑρμῆ χαριδῶτα διάκτορε) σθένος ἠΰ] = Tz. Hom. 291 ; cf. etiam Opp. C. 4,8 (σθένος ... καὶ μένος ἠΰ) 327 θευλογίης τε κεραυνέ, θεοπτολέμων ἀφανιστήρ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Blitzschlag in der Theologie, Vernichter aller Feinde Gottes, Sim. (gr.) ἀφανιστήρ] apud veteres tantum ἀφανιστής legitur 328 Χριστομάχω δματὴρ Παπᾶ, σωτὴρ θεοπ〈ε〉ιθέων.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Bezwinger des gegen Christus streitenden Papstes, Retter der Gottgehorsamen. Crit. (gr.)θεοπιθέων ed. 329 ἄρχετε Τευτονικαὶ τῶ πένθεος ἄρχετε Μοῖσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Beginnet mit der Totentrauer, beginnet, Ihr deutschen Musen. 330 χαῖρε, θεοῖς ἐνάριθμε, νέον σέλας Οὐλύμποιο .‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ Sei gegrüßt Du, der Du nunmehr zu den Göttern zählst, neuer Glanz des Himmels. 331 ἵλαος δ’ ἐρατᾶς ὑποδέχνυσο κόσμον ἀοιδᾶς·‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Nimm freudig den Schmuck meines liebevollen Gesanges entgegen. Sim. (gr.) κόσμον ἀοιδᾶς] = Orph. A. 252 .1275 332 οὐκ ἀρκέω μεγάλοισι τεοῖς, ὦ πάμμακαρ, αἴνοις,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Ich bin nicht ausreichend für Dein gewaltiges Lob, Du über die Maßen Seliger, 333 ἀμφασίᾳ δ’ ἔχομαι· σχέθε μοι χέρα, παῦσον ἐρωὰν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und verstumme nun in Sprachlosigkeit. Reiche mir die Hand und beende mein nichtiges Sim. (gr.) ἀμφασίᾳ δ’ ἔχομαι] cf. Hom. Il. 17,695 (δὴν δέ μιν ἀμφασίη ἐπέων λάβε); Od. 4,704 334 μαψιδίαν, φίλε Φοῖβ’· οὔ μοι χάδε νήπιον ἦτορ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Streben, geliebter Phoebus; meine kindische Brust ist nicht groß genug, 335 ἐκφράσδειν νοέειν τε, τὰ μὴ πτύχες Οὐλύμποιο ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ um das auszusprechen und zu denken, was nicht einmal die geräumigen Breiten Sim. (gr.) πτύχες Οὐλύμποιο] de clausula cf. Hom. Il. 11,77 (κατὰ πτύχας Οὐ.) 336 εὐρυχανεῖς χαδέουσι καὶ ἄπλετα κλίματα κόσμου·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ des Himmels und die unzählbaren Zonen des Kosmos zu fassen vermögen; Sim. (gr.) εὐρυχανεῖς] cf. Opp. H. 3,344; Nonn. D. 22,242 337 τόσσα, θαυμασιουργέ , τεά, ΛΟΥΘΑΡΕ, κλεαδών.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ so groß, wundertätiger LUTHER, ist Dein Ruhm. Sim. (gr.) θαυμασιουργέ] nl., sed cf. θαυμασιουργέω (v.l. in X. Smp. 7,2 ) et θαυμασιουργία (Philostr. VA 6,10 )