24IlfeldaIlfeldCrit. (gr.)v. 1‒15: ἔπος ἐγκωμιαστικὸν καὶ / προσφωνητικὸν [προσφωνηματικὸν a.c.] πρὸς
Εἰλε‑/φέλδην, νέων φιλομαθῶν / τροφεῖον ὡς ὅτι κάλλιστον, / προσωποποιΐᾳ
[προσωποιΐᾳ a.c.] ἐσχηματισμένον 67Crit. (lat.)v. 1‒15: carmen encomiasticum et nun‑/cupatorium ad Ilefeldam stu‑/diosorum
adolescentum nutricem / et scholam longe optimam / personae
fictione fi‑/guratum 67Hercynica,im Harz,sita ad eam partemgelegen an derjenigen Stelleveteribus Graecis acdes Herkynischen Waldes (vielbesungen durch alte griechische
undLatinis scriptoribus celebrate sylvelateinische Autoren), Hercyniae, quae sola hactenus vetusdie allein bis heute ihren altenac celebre suum nomen in illisund berühmten Namen einzig in jenertantum locis retin-Gegend be-net,hält,descriptabeschriebencarmine Graecolatino a M. Laurentioin einem griechisch-lateinischen Gedicht von Magister
LorenzRhodomanno, rectore pietatis ac lite-Rhodoman, Rektor in geistlichen wie lite-rarum in inclyta Luneberga, scholaerarischen Dingen in dem berühmten Lüneberg, einem gefeiertenIlfeldensis alumno ce-Zögling der Ilfelder lebriSchuleΙΛΦΕΛΔΑΕΡΚΥΝΙΚΗILFELDA HERCYNICAIlfeld im Harz,ΡΟΔΟΜΑΝΝΟΥRHODOMANNIvon (Lorenz) Rhodoman1Exordium a re ipsa seu propositione ductum per apostrophen
ad Ilfeldam [Ilefeldam 67].Εἰλφέλδη χαρίεσσα καὶ εὐσεβέων τροφὲ Μουσέων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Semper amoena, pias et alens Ilfeldia Musas,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Liebliches Ilfeld, Nährerin der frommen Musen,1Beginn mit dem Gegenstand selbst bzw. der These, auf
dem Weg einer Apostrophe an IlfeldAnm.:1Eine Art Refrainvers (1, 204, 256, 439).2σὸν κλέος οὐ γλαφυροῖς περ ἐγὼ μελέεσσιν ἀείσων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒en ego non culto venio tibi carmine laudes‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Deinen Ruhm (gleichwohl nicht in glatten Versen) zu
besingenSim. (lat.)carmine laudes] = Verg. Aen. 8,2873ἔρχομαι εὐμενέως καί σοι γλυκὺ δῶρον ὀπάσσων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒dicturus celebres et parvo munere magnis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒schicke ich mich an, voller Wohlwollen, und Dir ein
süßes Geschenk zurückzugeben4ἀντ’ εὐεργεσίης πολυειδέος, ᾗ με γέρηρας.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡pro meritis decorans, qui me fovere, penates.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒für die vielfältige Wohltat, mit der Du mich ehrtest.Sim. (gr.) ἀντ’ εὐεργεσίης] = Theoc. 17,1165Ratio ab honesto seu digno.καὶ γὰρ καὶ γὰρ ἔοικε τεῆς κληηδόνα μοίρης‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒namque tuae par est praeconia splendida sortis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Ja, denn es ziemt sich, dass die Kunde Deines GeschicksVom Ziemlichen bzw. Würdigen ausgehende ÜberlegungCrit. (gr.)κλειηδόνα 676πολλῶν ἐν στομάτεσσιν ἀριζήλοισι φέρεσθαι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒clara per ora virum ferre et diffundere terris,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒in den Mündern vieler herausragender Menschen umhergetragen
wird,7οὕνεκα τοσσατίαις σε Θεὸς χαρίτεσσι πύκασσεν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡cum tot dona tibi caelestis gratia Patris‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡weil Gott dich mit so gewaltigen Gaben überhäuft hat,8ἃς ποτὶ κοινὸν ὄνειαρ ἐϋφρονέουσα πορίζεις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒praebuerit, rursus quae ad publica commoda praebes‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒die Du in deinem Wohlwollen zum allgemeinen Nutzen
weitergibst,9σπουδαίων κομέουσα νέων χορόν, οἷα τιθήνη,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒educens iuvenum, nutrix uti fida, cohortem,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡eine Schar trefflicher junger Leute aufziehend, wie
ihre Amme,10μέτρον ἔχειν οὐ μοῦνον ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡discentum praestando alimenta ac commoda vitae‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒so dass sie nicht nur ein angemessenenes Maß an Speis
und Trank haben,Sim. (gr.) ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος] = Hom. Il. 11,780; Od. 4,788 et al.11ἀλλὰ καὶ εὐμαθίης, ζωὴν ἣ πᾶσαν ὀφέλλει. ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒doctrinaeque simul, quae lux est optima vitae.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒sondern auch an Gelehrsamkeit, welche das ganze Leben
fördert.12Occupatio a suo officio.αὐτὰρ ἐμοὶ περίαλλα τεῆς λαμπηδόνα φήμης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒prae reliquis sed clara tuae me lumina famae‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒Aber für mich im Besonderen ist es erforderlich, den
Glanz Deines RuhmesVorwegnehmendes Argument, ausgehend von der eigenen
Pflicht13ὑψῶσαι χρέος ἐστὶ καὶ εὔχαριν ὕμνον ὑφαίνειν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒tollere fas iubet et gratum contexere carmen,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡zu erhöhen und Dir einen ziemlichen Lobhymnos zu weben,Sim. (gr.) εὔχαριν ὕμνον ὑφαίνειν] cf. Nonn. D. 19,100 (αἰόλον ὕμνον ... ὑφαίνων)14οὕνεκά μοι περίαλλα χαρίσσαο, πότνια μῆτερ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quod me prae reliquis genetrix ut amica levaris.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡weil Du mich im Besonderen begünstigtest, meine traute
Mutter.Crit. (gr.)an οὕνεκ’ ἐμοὶ ?Sim. (gr.) πότνια μῆτερ] = Hom. Il. 6,26415ὅττι γὰρ ἰδμοσύνης πέπαμαί τιν’ ἐπαρκέα μοῖραν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡nam quod sufficiens mihi portio contigit artis‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Dass ich nämlich über einen einigermaßen hinreichenden
Anteil an Wissen verfüge16ὅττι δ’ ἐπιστήμης κατ’ ἐμῆς κτέαρ ἐσθλὰ διδάσκω,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒excultusque alios pro viribus excolo rursum,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡und dass ich gemäß dem Besitz meines Wissens edle Gegenstände
lehre,17σὴ χάρις, ἥ μ’ ἐρατοῦ παιδεύματος ὄλβον ἀνοίξας‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒munus id omne tuum est, quae me in penetralia duxti‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒das ist Dir zu verdanken, die Du mir einen Schatz an
lieblicher Bildung geöffnetSim. (gr.) σὴ χάρις] cf. Rhod. Biop. 153 (σὴ χάρις, ἐσθλὲ Νέανδρε)18ἐνδυκέως τ’ ἀτίτηλας ἐν ἤθεσι μουσοπόλοισι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Musarum cultis tradens cum moribus artes.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒und mich angelegentlich in den Sitten des Musenumgangs
erzogen hast.Sim. (gr.) ἐνδυκέως τ’ ἀτίτηλας] cf. h.Bach. 4 (ἐνδυκέως ἀτίταλλον)19Conclusio attentionem captans.τοὔνεκεν εἴ τοι τόσσον ἐϋφρονέουσα πενιχρῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ergo, cura domi nisi pauperis obstat alumni,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Deshalb, wenn Dir Deine wohlwollende Sorge um die armen
(Schüler)Schlussfolgerung, die nach Aufmerksamkeit hascht20κηδοσύνη παρέχει χρόνον εὔσχολον, ἤπιον οὖας ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡cui bene tota vacas, solitum concede favorem,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡so viel Zeit und Muße ermöglicht, mögest Du Dein mildes
OhrSim. (gr.)v. 20sq.: ἤπιον οὖας / μελπομένῳ παρέχοις] cf. Rhod. Protr. 3sq. (φιλήκοον οὖας ἐπισχὼν / ἡμετέροις ἐπέεσσι) 21μελπομένῳ παρέχοις φιλικῆς τ’ ἐπικέκλυσο Μούσης.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ut placido accipias cantantem pectore Musam.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡meinem Gesängen darbieten und meiner freundlichen Muse
zuhören.22Laudationis initium a dubitatione.ἄξια δ’ ὁρμαίνων πόθεν ἄρξομαι ἢ πόσε λήξω,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒digna sed ut pariam, quid primum in limine carpam‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡Von wo werde ich meinen Anfang nehmen und an welcher
Stelle enden in meinem Streben nach würdiger Darstellung,Beginn des Lobpreises, ausgehend von einem Zweifel23τόσσον ἐπεὶ μέγεθός τε τεῶν καὶ πλῆθος ἐπαίνων;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒postremumve canam tanta in farragine laudum?‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡da doch die Größe und Menge Deiner Vorzüge so gewaltig
ist.24Primus locus a situ, per distributionem longa quadam
congerie commoditates circa Ilfeldam2 exponens.τύνη μὲν φραδίῃσι θεοκλώστοιο Προνοίης‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒provida cura Dei facili tibi numine sedem‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Du erlangtest durch die Planung der von Gott gewobenen
VorsehungDer erste Topos, ausgehend von der geographischen Lage,
der durch eine Zuteilung in einer Art langer Zusammenhäufung
die Vorzüge um Ilfeld ausführtSim. (gr.) θεοκλώστοιο] nl.Anm.:2Ilefeldam 6725εὔθετον Ἑρκυνίοισιν ὑπ’ ἄγκεσιν ἔλλαχες ἕδρην,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Hercyniis tribuit laetam in viridantibus umbris,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒eine günstig gelegene Position tief in den Schluchten
des Harzes,Sim. (lat.)viridantibus umbris] cf. eadem sede Sil. 15,18 ( viridante sub umbra)26καί σε βαθυσκόπελος περιδέδρομε πάντοθεν ὕλη‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et te celsiiugi circumstant undique montes‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒und Dich umgibt von allen Seiten ein Wald mit hohen
Felsen;Sim. (gr.) βαθυσκόπελος] cf. Q.S. 1,316; Orph. A. 638Sim. (lat.)celsiiugi … montes] cf. Cypr. Gall. gen. 291 (celsiiugo … colle).37527τείχεσιν αὐτοφύτοισιν ἐρημάδα πέζαν ἔχουσαν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ceu muri et vacuos praebent in valle recessus.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒so hast Du durch Deine natürlichen Mauern eine einsame
Ebene inne.28ἀμφὶ δὲ παντοίων ἀγαθῶν φύσις αἰὲν ἀγέρθη,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒omnigenis natura bonis tibi semper abundat.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Rings um Dich herum hast sich stets eine natürliche
Ansammlung aller möglicher Güter gebildet,Sim. (lat.)semper abundat] ~ Ov. met. 2,764 (s. abundet)p. 429χῶρος δ’ ἄφθονα πάντα καὶ ἀγλαὰ πάντα λοχεύει,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ipsa locum ditat foecundo copia cornu‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒und Deine örtliche Lage bringt Dir alles reichlich
und alles in glänzender Weise dar,Sim. (lat.)ditat foecundo copia cornu] ~ Hor. epist. 1,12,29 (pleno defudit Copia cornu)30ὧν χρῄζει βίος αἰὲν ἐφήμερος. ἔνθα μὲν αὔρας‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒affundens, varius quae vitae postulat usus.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡worauf das tägliche Leben jeweils angewiesen ist. Hier
umhegenSim. (lat.)postulat usus] = Ov. met. 13,215 et al.31Aeris salubritas.εὐκραεῖς θάλπουσιν ἐϋπνείοντες ἀῆται. ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒hic lene adspirans mites tibi temperat auras‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒trefflich wehende Winde ein wohltemperiertes Klima.Die Gesundheit des KlimasCrit. (gr.)ἐῢ πνείοντες VolckmarSim. (gr.) εὐκραεῖς] de animis cf. A.R. 2,1228; 4,891 ἐϋπνείοντες ἀῆται] cf. Hom. Od. 4,567 (ζεφύροιο λιγὺ πνείοντος ἀήτας)Sim. (lat.)temperat auras] = Drac. laud. dei 1,19932ἀὴρ δ’ αἰὲν ὑγεινὸς ἐφίπταται ἀνδράσι κάρτος‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Aeolus et sanus cum flatibus advolat aer,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Diese gesunde Luft umweht die Männer stets und vermehrt
Kraft33καὶ θάλος ἐν μελέεσσιν ἐλαφροπόνοισιν ὀφέλλων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒unde laboriferis vigor et vis strenua membris.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒und Gesundheit in ihren Gliedern, die sich leicht jeder
Mühe unterziehen.Sim. (gr.) ἐλαφροπόνοισιν] nl.Sim. (lat.)laboriferis] de adiectivo cf. Ov. met. 9,285; 15,129; Stat. Theb. 6,25 et al.34Sylvarum amoenitas.ἔνθα νάπαις χλοερῇσι τόση χάρις, ὥστε καὶ αὐτὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒gratia tanta locis illis arridet, ut ipsa‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡Dort eignet den grünenden Schluchten so gewaltige Anmut,
dass man behaupten könnte,Die Schönheit der Wälder35Τερπωλὴν φαίης πολυήρατον αὐτόθι ναίειν ‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒dicatur merito praesens habitare Voluptas‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒dass sogar die vergnügenreiche Erquickung persönlich
dort wohntCrit. (gr.)αὐτόθι ed.: ενθ 67 a.c.36ἐν βήσσαις διερῇσιν ἀερσιλόφοις τε κολώναις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒aeriisque iugis sylvarum et vallibus udis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒in den feuchten Schluchten und hochgipfligen HügelnSim. (gr.) ἀερσιλόφοις] cf. A.R. 2,1060; Nonn. D. 2,68437νηρίθμων ὀρέων, Δρυάδων ὅθι δενδρεοπέπλων‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒innumerabilium. Dryades ibi frondibus altis‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒der zahllosen Berge, wo sich die Grotten der blattgewandeten
Dryaden [Baumnymphen]Sim. (gr.) δενδρεοπέπλων] nl.Sim. (lat.)frondibus altis] cf. Ov. met. 10,91 (frondibus … altis)38ἄντρα χαμευνίαι τε καὶ ἄλσεα συχνὰ πέλονται,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒vestitae sua regna tenent et lustra frequentant.‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒sowie ihre Lagerstätten in den dichtfrequentierten Hainen
befinden,39ἔνθα χοροὺς μεθέπουσιν Ὀρείαδες ἱμερόεντας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hic dulces agitant choreas et Oreades hirtis‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒wo die Oreiaden [Bergnymphen] liebliche Tänze vollführen,Sim. (lat.)v. 39sq.: cf. Hor. carm. 1,1,31 (Nympharumque leves cum Satyris chori)40ὑλονόμοις Σατύροιςὁμοτερπέες, ἔνθα Νάπειαι‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum Satyris ludunt. hic et tibi picta Napeae‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒sich zusammen mit den waldbewohnenden Satyrn erfreuend,
wo die Napeen [Schluchtnymphen]Sim. (gr.) ὑλονόμοις] cf. Orph. H. 51,10 (de nymphis) ὁμοτερπέες] nl.41στέμματα καλὰ πλέκουσι τεῒν πολυγηθέα κόσμον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡serta parant vario de gramine, quae tibi laetum‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡schöne Kränze flechten, die Dir als ein erfreulicher
Schmuck dienen,42σοῖς θ’ ὁμόθεν ναέτῃσι καὶ, οἳ πέδον ἀμφινέμονται‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒sint decus atque tuis et, quos vicinia pascit‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡zusammen mit Deinen Bewohnern und allen, welche die
strahlende EbeneCrit. (gr.)οἱ 6743ἀγλαὸν Ἑρκυνίης πολυπίδακος. ἐνθάδε λόχμαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Hercyniae, cunctis, gelidis uberrima rivis.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒des quellenreichen Harzes umwalten. Hier befindet sich
dichtgewachsenesCrit. (lat.)Hercynia ed.Sim. (gr.) Ἑρκυνίης πολυπίδακος] cf. Hom. Il. 14,157; 20,59 et al. (πολυπίδακος Ἴδης)44Saltuum munificentia et ingens omnis generis arborum
proventus.πυκνοφυεῖς δενδρέων πολυώνυμον ἔθνος ἔχουσαι‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hic densi saltus, vario discrimine inumbrat‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Dickicht, welches ein vielnamiges Volk verschiedener
Bäume aller Art enthält,Die Großzügigkeit der Bergwälder und der riesige Ertrag
von Bäumen aller ArtSim. (gr.) πυκνοφυεῖς] nl.Sim. (lat.)vario discrimine] cf. eadem sede Sil. 5,393 et al.45παντοδαπῶν εἰς χρῆσιν ἀτέρμονα τηλεθοώντων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quos genus arboreum, aeternos quod crescit ad usus.‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒die zu unbegrenztem Nutzen heranreifen.46ἔνθα δρυῶν στρατιὴν ἀπερείσιόν ἐστιν ἰδέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒hic quernas spectes acies magnasque cohortes‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Dort kann man ein unermessliches Heer von Eichen erblicken47φηγῶν θ’ ἡδυβότων χορὸν ἀθρόον. ἔνθα φάλαγγες‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡fagorum, spaciosa tenent hic castra phalanges‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡und einen dichten Chor angenehm nährender Buchen. Dort
kampierenSim. (gr.) ἡδυβότων] nl.48ὑψικόμων ἐλατῶν κατὰ πρώονας αὐλίζονται,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒abiegnae lateque iugis dominantur in altis‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Schlachtreihen von hochaufgeschossen Fichten auf den
Gipfeln,Sim. (gr.) ὑψικόμων ἐλατῶν] cf. E. Alc. 585sq. (ὑψικόμων ... ἐλατᾶν)49σφενδάμνων τ’ ἀγέλη μελιᾶν τε πολύσπορος ἴλη‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒fraxineique greges, acerum quoque plurima turba‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡und eine Herde von Ahornbäumen und eine nachwuchsreiche
Rotte von EschenSim. (lat.)plurima turba] = Verg. Aen. 6,66750βόσκεται ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ ὅσσα περ εἴδεα δένδρων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒undique se pascunt, alio quoque nomine multae,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒wächst hier und dort und, welche sonstigen Arten von
Bäumen51μακροῖς ἐν ξυλόχοισι φυτηκόμος αἶα λοχεύει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quas solet in magnis tellus producere sylvis.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒die pflanzenbesorgende Erde in großen Waldungen hervorbringt.Sim. (gr.) φυτηκόμος] cf. Lib. Decl. 40,72 52Inexhausta lignorum copia.κρημνοῖς δ’ ἐν λασίοισι καὶ ἄκρισιν οὔποτε δενδρέων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒tanta hoc materies, tam foelix copia ligni‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒In den dichtbewachsenen Abhängen und den Berggipfeln,
die niemalsDie unerschöpfliche Menge des HolzesCrit. (lat.)tanto 67 ed.53δευομέναις ξύλα τόσσα καὶ εἰς κόρον ἐστὶν ἑλέσθαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒provenit in tractu, quem nulla exhauserit aetas,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒Mangel an Bäumen haben, kann man soviel Holz, sogar
bis zum Überdruss, gewinnen,54ὡς καὶ νασσαμένοις περ ἀπόπροθεν ἄρκιον εἶναι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut vel longinquae possint hinc sumere gentes,‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒dass es sogar für Völker, die sich in weiterer Entfernung
angesiedelt haben,55ἔθνεσιν Ἡφαίστοιο ποτὶ φλόγας ἠδὲ καὶ ἔργα‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡igniferis ut grata focis alimenta ministrent‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ausreicht für die erforderlichen Entfaltungen des Flammengottes und
für die Produktionen56τεκτοσύνης, ὑπὸ χερσὶν ἐπισταμένῃσιν ἐγείρειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒artificisque manus opere et solertia ut arces‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒des Handwerks, um unter kundigen Händen57κώμας τ’ ἀκροπόλεις τε περιστεφέας τε πόληας‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡constituant vicosque et cinctas moenibus urbes‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒‒||‒◡◡|‒‒Dörfer und Marktplätze entstehen zu lassen sowie ummauerte
StädteCrit. (lat.)maenibus 67Sim. (lat.)cinctas moenibus urbes] cf. Verg. Aen. 3,255 (cingetis moenibus urbem)58τεύχειν τ’ ὄργανα πυκνὰ καὶ ἄγγεα χρηστὰ βροτοῖσιν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡aptaque conficiant varii instrumenta laboris.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡und gutgearbeitete Werkzeuge zu fertigen und nützliche
Gefäße für Menschen.59οὐδέποτ’ ἄγραυλοι κείνῃ φρίσσουσιν ὁμοκλὴν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒numquam ibi, tristifica nive cum iacet obruta tellus,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Niemals schaudern die Landbewohner dort vor dem WehenCrit. (gr.) ὁμοκλὴν] ἀΰτην 67 a.c.p. 660χειμερίου Βορέαο, χιὼν ὅτε πίλναται αἴῃ·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒agrestes horrent brumalis flamina Cauri:‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒des winterlichen Nordwinds, wenn sich Schnee der Erde
nährt;Sim. (lat.)flamina Cauri] = Lucr. 6,13561ὕλη γάρ σφι πάρεστιν ἀπείριτος ἐς πυρὸς αἴγλην.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒materiae satis est, flammas quae pascat amicas.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒denn sie haben unermesslich viel Brennstoff zum Betreiben des
leuchtenden Feuers.62Arborum quarundam sylvestrium fertilitas.ἔνθα καὶ εὐκάρπων δενδρέων στίχες ἐβλάστησαν,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒‒|‒◡hic et sylvestres miti se germine rami‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒Dort bringen auch Reihen von sehr fruchtbaren Bäumen ergiebige
Triebe hervor,Die Fruchtbarkeit bestimmter Bäume des WaldesSim. (lat.)germine rami] = Lucan. 9,36163αἳ περιναιετόωσι μέγ’ ἐκθλίβουσιν ὄνειαρ· ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ostentant gnavaeque ferunt sua commoda plebi.‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒die für die Umwohner reichlichen Nutzen abwerfen:64μηλέαι εὐβριθεῖς ἀπίων θ’ ἅμα ποικίλον ἔθνος,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hic pyrus, hic pomus vario sub pondere nutans,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒reich beladene Apfelbäume und das vielfältige Volk
der Birnbäume,Sim. (gr.) εὐβριθεῖς] cf. AP 6,288,7 (Leon.) Sim. (lat.)pondere nutans] cf. eadem sede Ov. ars 2,263 (rami pondere nutant)65ὧν γόνος ἀγροίκοις περ ἐν ἤθεσι λαρὸν ἀέξων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒foetus et incultis quamvis hic crescat in arvis,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒deren Früchte, wiewohl in unbebauten Gefilden, angenehmen
Geschmack entstehen lassen66πολλῶν που κήπων βλαστήμασιν ἀντί’ ἐρίζει‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒multorum tamen hortorum cum germine certat‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡und sich wohl mit den Erzeugnissen vieler Gärten messen
können67χρήσεϊ καὶ γλυκυτῆτι. τίς ἄξιον αἶνον ἐγείροι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒utilitate sua et gustu. quis laudibus ornet‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡hinsichtlich Nutzen und Süße. Wer könnte angemessenes Lob
aussprechen68ἐνδαπίοις κορύλοις; τῶν γὰρ τόκος ἐστὶν ἄμετρος.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡pro merito corylos? hic quarum messis abundat.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡für die hier (in Ilfeld) einheimischen Haselstauden?
Deren Frucht ist unermesslich.69Cerasi agrestes.τίς κερασῶν γενεὴν μελιηδέα καὶ μέγ’ ὄνειαρ;‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quis cerasi fructus digne, quis commoda laudet?‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡Wer könnte (angemessen loben) die honigsüß schmeckende
Gattung der Kirschbäume und deren gewaltigen Nutzen?Die Wildkirschen70αἳ πάντῃ πεφύασιν ἀν’ ἀγριάδος ῥάχιν ὕλης ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒quae passim florent nemorosa per avia silvae,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Diese wachsen überall auf den Kämmen des unkultivierten
Waldes,Sim. (lat.)nemorosa per avia] = Stat. Theb. 2,79; Auson. Mos. 571εἴδεϊ δισσοφυεῖ· ταὶ γὰρ μελανόχροα φόρτον,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡natura et variant: aliae nam corpore nigro‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒von zwei Arten: Die einen tragen schwarzfarbige Last,Crit. (lat.)natura evariant ed.72αἱ δέ τε πορφυρέοιο τόκου φύσιν ἐκφορέουσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡protrudunt baccas, aliae sed suave rubescunt.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒die anderen bringen die Natur von purpurroten Früchten
hervor73πολλῇ ἐν ἀφθονίῃ, ναέτῃς μέγ’ ἔρεισμα πενιχροῖς,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒large hae proveniunt, turbam et solantur egenam.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡in reichlicher Menge, eine wichtige (finanzielle) Stütze
für die armen Bewohner,Crit. (lat.)hae add. p.c. 6774ἐξ ὧν χυλὸς ἄριστος ἀγείρεται εἶδαρ ἑτοῖμον.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡melleus hinc premitur succus, cibus optimus ille est.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒woraus bester Saft als bereitliegende Speise gewonnen
wird.75Ἑρκυνίη δὲ λέλογχε τόσον κτέαρ, οὐ πέδον ἄλλο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Hercynia ante alias terras hac prole superbit.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡Nur der Harz verfügt über einen solchen Besitz (von
Kirschbäumen), kein anderes Gebiet.Crit. (lat.)ante versum 74 in 67 a.c.76ἣ κ’ ἄλλων ἐπὶ τοῖσιν ἀγάλλεται ἡδέϊ καρπῷ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quae quoque praeter eos aliis se fructibus effert‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒Dieser ist auch noch stolz auf die angenehme Frucht
anderer, zusätzlicherCrit. (gr.)ἀέξεται 67 a.c.77δένδρων καὶ θάμνων, τῶν αἰόλος ἐστὶ γενέθλη.‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et vario passim fruticum se flore coronat.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡Bäume und Büsche, deren es eine vielfältige Population
gibt.78Frutices ac herbae omnis generis.ἔνθα μετὰ σκοπέλοισι κατ’ ἔνδια φυλλάδος αἴης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hic inter scopulos solisque exposta tepentis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡Hier (in Ilfeld) zwischen den Felsen auf dem Gebiet
der mit dichtem Laub bewachsenen Erde,Früchte und Kräuter jeglicher Art79εὐκραὲς ἣν θάλπει Φοίβου σέλας, ἔθνεα ποιῶν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒vultibus intacti nemoris per dorsa virescunt‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒welche das wohltemperierte Strahlen des Sonnengottes
erwärmt, sprießen unablässig die Gattungen80παμφυέων θαλέθουσι διαμπερές· αἱ μὲν ὀπώρην‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒omnigenae herbarum formae, quae tempore certo‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒aller möglichen Kräuter; die einen tragen reicheCrit. (gr.)παμφύτων ed.81εὐώδινα φέρουσιν ἐπ’ εὐπετάλοισι κορύμβοις,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒vel teneris onerant generosa cacumina baccis‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Obstfrucht auf blätterreichen Stauden;82ταῖς δ’ ἄρα φαρμακόεσσα πέλει φύσις, ἄλγεα παύειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒vel tacitas condunt vires, quae pellere morbos‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒die anderen haben die Natur von Heilkräutern, so dass sie die
Schmerzen beendenSim. (gr.) φαρμακόεσσα] cf. [Mosch.] Meg. 30; Nic. Al. 4 et al.Sim. (lat.)pellere morbos] = Ov. rem. 11583νούσων γυιοβόρων Παιήονος ἤθεσι τέχνης. ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒norunt applicitae divina Paeonis arte.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡von Glieder zerfressenden Krankheiten nach Art der
Kunst des Heilgottes.Sim. (gr.) νούσων γυιοβόρων] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 3,74 (γυιοβόρων ... ἀλκτήρια νούσων)84Κενταύρων οὐ τόσσα κατ’ ἄλσεα Θεσσαλὶς αἶα‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡non tot Chironis luci, non Thessala tellus‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒Nicht hat Thessalien in den Hainen der Kentauren so
viele ArtenSim. (lat.)non Thessala tellus] = Lucan. 10,47485εἴδε’ ἔχει βοτανῶν, οὐχ Ἑλλάδος εὔδροσον οὖδας,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡praestantes herbas, non Graecia tota, nec ipsa‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡von Heilpflanzen, nicht der wohlbefeuchtete Boden von
Griechenland,86οὐ πέδον Ἰταλίης εὐανθέος, οὐδέ κεν ἄλλης ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Italia educit florens, nec Teutonis ora‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡nicht die Ebene des blütenreichen Italiens, und auch
kein geräumiger Winkel87Τευτονίης μυχὸς εὐρὺς ἀρείονα πλείονά τ’ οἶδε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡gramina plura locis aliis melioraque nutrit,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡des übrigen Deutschlands kennt bessere und zahlreichere88ποιῶν νουσοκόμων βλαστήματα. τῷ καὶ ὁ χῶρος‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡sanandi quibus est vulgo haud bene cognita virtus.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Gewächse von Heilpflanzen. Daher ist auch dieser Ort [Ilfeld]Sim. (lat.)cognita virtus] = Paneg. in Mess. 1; Stat. Theb. 9,3789ἰητρῶν παράδεισος ἔφυ πάντεσσι τεθηλώς, ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒est igitur medicis veluti paradisus amoena‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ein natürliches Paradies für Ärzte, in dem alles blüht,90ὅσσα πρὸς ἀλθήων ἀγανὸν πόνον ἄλκαρ ὀπάζει.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒haec regio ad medicas promens tot munera curas.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒was hilfreich ist für die menschenfreundliche Tätigkeit
der Heiler.Sim. (gr.) ἀλθήων] cf. Hsch. α 2963 Lattep. 891ῥίζαι δ’ οὐ λείπουσιν ἀμύμονες, οὐδέ κεν αὐτὸς‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡sunt et radices variae: quis nomina dicat?‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡Es fehlt auch nicht an untadeligen (Heil)wurzeln; nicht
einmal Dioskurides persönlichSim. (lat.)quis nomina dicat] = Prisc. periheg. 98192πάντα Διοσκορίδης ἐνέποι καὶ πάντα δαείη ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ipse Dioscorides nec singula noscat et edat‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡könnte alles (was hier wächst) aufzählen und alles
wissen,93ἄλλος τ’ ἴδρις ἐὼν βοτανῶν καὶ φάρμακα τεύχων.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒herbarumque alius sollers et pharmaca tractans.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒noch ein anderer Mensch, der kundig in Heilpflanzen
ist und Medizin herstellt.Crit. (lat.)an herbarumve ?94Ferarum abundantia.ἐνθάδε καὶ θηρῶν ἀπερείσιός ἐστι γενέθλη· ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒hic et progenies agrestum est magna ferarum,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡Hier (in Ilfeld) gibt es auch eine unbegrenzte Population
von wilden Tieren:Der Reichtum an wilden Tieren95ἄρκτοι σὺν θώεσσιν, ὁμῶς μελίδεσσιν ἀλώπηξ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sunt ursi cupidique lupi vulpesque melesque,‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Bären mit Schakalen, den schlauen Fuchs mit Mardern,96κερδαλέη καπρῶν τ’ ἀδινὸς σπόρος ἀγριοφόρβων‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒luxuriosa suum proles et longa vagarum‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡eine dichte Saat von äsenden Wildschweinen,Sim. (gr.) ἀγριοφόρβων] nl.97πληθύς τ’ ὠκυπόδων ἐλάφων οὐ ῥᾴδιος εἰπεῖν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒agmina cervarum, quae non numerare valemus,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡eine kaum zu beschreibende Vielzahl von schnellfüßigen
Hirschen,Sim. (gr.) ὠκυπόδων ἐλάφων] = S. OC 109398δόρκων τ’ ἄσπετα φῦλα πολυσπερέων τε λαγωῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒multisati leporum caprearumque undique coetus‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒unzählige Stämme von Rehen und vermehrungskräftigen Hasen99ἄλλα τε δενδροκόμου πολυειδέα κνώδαλα χώρης.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et quae praeterea gentes in montibus errant.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒und andere vielgestaltige Wildtiere, wie sie im Waldland
vorkommen.Sim. (lat.)montibus errant] = Verg. Aen. 3,644; Ov. ars 3,427100Venationis studium.τοὔνεκεν Ἑρκυνίης περιώσιον Ἰοχέαιρα‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hinc colit Hercyniae semper nemus ilice densum‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Deshalb liebt die tiermordende Jagdgöttin im ÜbermassBemühungen um die Jagd101θηροφόνος φιλέει πέδον εὔχλοον ἠδὲ θαμίζει,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒eximie gaudens necibus Dictynna ferarum‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡das grünende Areal des Harzes und frequentiert es oftmals;Sim. (gr.) θηροφόνος] de Diana cf. Thgn. 11; E. HF 378102μακροῖς δ’ ἐν πρώνεσσι ἀτειρέος ἔμπεδον ἄγρης‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sylvigenasque agitans dumeta per invia turmas‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒dabei veranstaltet sie in den weiten Hügeln einen fortgesetzten
Wettstreit103ἀμφιέπει τιν’ ἀγῶνα μεμιγμένον ἤδεϊ πολλῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nectarea certamen obit dulcedine mixtum‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡unermüdlichen Jagens, der sich mit viel Freude mischtCrit. (gr.)ἥδεϊ ed.104κάρτεΐ τ’ ἀσκητῷ, θηρῶν δαμνῶσα φάλαγγας‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡exercetque suas animantum in sanguine vires,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒und mit wohlgeübter Stärke, indem sie Heere von Tieren
bezwingt105ἄρκυσι καὶ σκυλάκεσσι καὶ ὠκυπέτεσσι βελέμνοις.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒quas capit aut iaculis aut retibus aut cane misso.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒mit Jagdnetzen und Jagdhunden und schnellfliegenden
Geschossen.Crit. (gr.)ὀξυπέτεσσι 67Sim. (gr.) ὠκυπέτεσσι] cf. Hom. Il. 8,42; 13,24 (de equis) et al.106Avium multitudo.ἐνθάδε μυρία φῦλα τανυπτερύγων πετεηνῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒hic quoque nidificat levium genus omne volantum,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Hier (in Ilfeld) gibt es unzählige Stämme von Vögeln
mit langgestreckten Flügeln,Die Menge an VögelnSim. (gr.) τανυπτερύγων πετεηνῶν] cf. Hom. Il. 12,237Sim. (lat.)genus omne volantum] = Lact. Phoen. 155107τερπωλὴ καὶ χάρμα παραστείχουσιν ὁδίταις,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒grata viatori requies et magna voluptas,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒eine Ergötzung und Freude für vorbeiziehende Wanderer,108ἡδὺ πόνων κούφισμα βροτοῖς ἀνὰ σύμφυτον ὕλην‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒dulce laborantum duro sub fasce levamen‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡eine angenehme Erleichterung der Mühen für Menschen,
die im Mischwald109ἔργα μετοιχομένοισι καὶ αἰνῆς θέλκτρον ἀνίης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒solamenque operum tristisque oblivio curae,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ihrer Arbeit nachgehen und eine Beschwichtigung ihres
betrüblichen Kummers,110εὖτε κατ’ ἀκρεμόνων λιγυρὴν χεύωσιν ἀοιδὴν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒quando dulcisonos fundunt de vertice cantus‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒wann immer sie [die Vögel] von der Ästen herab ihren
helltönenden GesangSim. (gr.) λιγυρὴν χεύωσιν ἀοιδήν] ~ Hes. Op. 583 (de cicada: λ. καταχεύετ’ ἀοιδήν)111ἐμμελέως κράζοντες, ἅπαν δ’ ὄρος ἀμφιγελάσσῃ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒arboreo et rident circum frondentia tempe‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒melodisch ertönen lassen; dann reagiert das gesamte
Gebirge ringsum mit LachenSim. (gr.) ἀμφιγελάσσῃ] nl.112φθέγμασι〈ν〉 εἰαρινοῖσι, περισκιρτῶσι δὲ Νύμφαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒et vernas Nymphae saliunt circum undique voces.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒auf den Frühlingsgesang, und ringsum tanzen die Nymphen.Crit. (gr.)φθέγμασι ed.Sim. (gr.) περισκιρτῶσι] cf. AP 12,181,3 (Strat.)113Aucupium.ἐξ ὧν καὶ μέγα κέρδος ἐπ’ ἰξευτῆρας ἱκάνει, ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒hinc etiam aucupibus compendia grata parantur,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Aufgrund dieser Vögel gelangt auch großer Gewinn zu
den Vogelfängern,Der Vogelfang114οἳ δολιχοῖς θώμιγξι καὶ ἰξῷ καὶ παγίδεσσι ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡dum volucri invisa viscoque et arundine longa‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒die mit langen Schlingen und Kleber und FallenSim. (gr.) δολιχοῖς θώμιγξι καὶ ἰξῷ] ~ Opp. C. 1,65115καὶ σκώπεσσιν ἑλόντες ἀερσιπότητον ὅμιλον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡et laqueo incautas fallunt capiuntque cohortes‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒und Falken die durch die Luft fliegende Gesellschaft
einfangenSim. (gr.) ἀερσιπότητον] cf. Hes. Op. 777 (de aranea)116ἡμεδαποῖς πωλεῦσιν ἐπ’ ᾄσμασι καὶ πρὸς ἐδωδήν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒inque cibum vendunt et ad oblectamina cantus.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒und an die Einheimischen verkaufen zwecks Gesang und
zum Essen.117Genera avium.ἔνθ’ ἐρατὴ σπίζη καὶ ποικιλόγηρυς ἀηδὼν ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒hic fringilla bona et vario modulamine praestans‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Hier (in Ilfeld) gib es den lieblichen Finken, die
vielstimmige Nachtigall,Die VogelartenSim. (gr.) ποικιλόγηρυς] cf. Pi. O. 3,8 (de lyra)Sim. (lat.)vario modulamine] = Paul. Nol. carm. 21,56; Sidon. carm. 1,9118κίχλη τ’ ὀξυμελὴς καὶ κόσσυφος ἀγλαόφωνος,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡luscinia et merula altisonans turdusque canorus‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡die spitzklingende Drossel, die glänzend tönende Amsel,Sim. (gr.) ὀξυμελής] cf. Ar. Av. 1095 (v.l.) ἀγλαόφωνος] cf. Procl. H. 3,2119αἰγίθαλος καὶ ψὴρ καὶ ἐρίθακος ἠδέ τ’ ἀκανθὶς‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et parus et sturnus flavoque rubecula collo‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒die Meise, den Spatz, die Elster (?), den Distelfink,Crit. (gr.)ἐρύθακος 67120θραυπίς θ’ ἡδυλάλος γνάφαλός τ’ ἐλέη τ’ ἐρόεσσα,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡carduelisque loquax, fullo veliaeque venustae‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒den angenehm singenden Thraupis, den Gnaphalos und die liebliche Elea,3Sim. (gr.) ἡδυλάλος] vox rarissima, cf. LSJ s.v. ἡδυλάλος; vide etiam Rhod. Nupt.Cas. 16 (ἡδύλαλον Γεραθροῦδιν)Anm.:3Nach Volckmar 1854, 40 ein Sumpfvogel (gr. ἕλος – Sumpf), z.B. „Regenpfeifer, Schnepfe,
Kiebitz“.121κίγκλος, χρυσεόμητρις ἀφαυροτάτη θ’ ὑπολαῒς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡et curuca levis cinclusque et chryseometris‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡den Kinklos,4 die Chryseometris,5 die höchst schwächliche Grasmücke,Anm.:4Nach Volckmar 1854, 40 „Bachstelze, Elster“.5Nach Volckmar 1854, 40 „Goldammer“ oder „Goldamsel“.122σπερμολόγος τε λάλος καὶ ἐΰχροος ἠδὲ κραταιοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒garrulus et vere quod dicitur atque potentis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡die geschwätzige und wohlgefärbte (?) Krähe und den
Vogel desp. 10123ὄρνις Ἐνυαλίου καὶ συκαλὶς ἠδὲ καὶ ἴυγξ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Martis avis, simul et fidecula, motacilla,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒◡starken Kriegsgottes [Martinsvogel]6 und den Feigenfresser und auch den Wendehals,Anm.:6Zum „Martinsvogel“ vgl. auch Rhod. It.Lips. 75 . [SW]124χλωρίς, φάσσα, μέροψ μεγάλῳ τε σὺν οὔραγι πέρδιξ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒luteola et perdix tetrixque altaeque palumbes‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒den Grünspecht,7 die Ente, die Schwalbe und zusammen mit dem großen
Urax8das RebhuhnAnm.:7Nach Volckmar 1854, 40 „Goldammer“.8Volckmar 1854, 40 vermutet „Auerhahn“.125καὶ τρυγὼν στονόεσσα καὶ ὄρτυξ καὶ κορυδαλλὸς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡et querulus turtur, galerita humilisque coturnix,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒und die jammernde Turteltaube und die Wachtel und die
Kuppenlerche,Crit. (gr.)τρύχων ed.126πτηνῶν τ’ ἔθνεα λοιπὰ καὶ ἀγρονόμων καὶ ὀρεινῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ac reliquae volucrum species tum rura colentes,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒und weitere Stämme von Vögeln, die sowohl Feld als
auch Berge bewohnen,Sim. (lat.)rura colentes] = Auson. 27,24,72 Green127τήνδ’ ἐρατὴν χθόν’ ἔχουσιν ἀνηρίθμοισι γενέθλοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒tum nemora has implent foecundo semine terras.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒bevölkern dieses liebliche Land mit unzähligen Generationen.Crit. (gr.)τὴν δ’ 67 ed.Sim. (lat.)foecundo semine] cf. eadem sede Alc. Avit. carm. 4,608128τίς κεν ἅπαντα φράσειεν, ὅσ’ ὄρνεα τῇδε πέτονται;‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quis referat cunctas hac in regione vagantes?‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Wer könnte wohl alle Vogelarten aufzählen, die hier
umherfliegen?129Fontes crebri, dulces et largi.ἔνθα καὶ ὑδριάδεσσιν ἐράσμιόν ἐστιν ἕδεθλον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡hic et frondicolis statio est gratissima Nymphis,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Hier (in Ilfeld) haben auch Wassernymphen ihren lieblichen
Wohnsitz,Die zahlreichen, süßen und reichlichen QuellenSim. (lat.)statio … gratissima Nymphis] cf. Verg. Aen. 5,128 (statio gratissima mergis)130Νύμφαις τερπνοτάτοις ἐπὶ νάμασι κοιρανεούσαις.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quae nemorum late riguis dominantur in undis.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒die in erquicklichsten Wasserläufen ihre Herrschaft
ausüben.131πάντοθι γὰρ προχέουσιν ἀπ’ ἰκμαλέων κενεώνων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒undique nam madido fundunt de viscere terrae‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Denn überall lassen Quellen von den feuchten Höhlungen
des nur das EdelsteSim. (gr.) ἰκμαλέων] cf. Opp. H. 3,595132ὕλης ἐσθλοφύτοιο φυσίζοα ῥεύματα πηγαὶ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒fructificae vivi genialia flumina fontes,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hervorbringenden Bergwalds lebensspendende Flüsse hervorströmen,Crit. (gr.)ἐσθλοφότοιο ed.Sim. (gr.) ἐσθλοφύτοιο] nl.133ἀγροῖς καὶ λειμῶσι φίλην χάριν ἠθάδος ἀρδμοῦ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒unde suus pratis venit humor et arva madescunt‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒eine angenehme Gefälligkeit für die Felder und Wiesen,
die regelmäßige134δευομένοις, πόμα λαρὸν ἀεξιπόνοις μερόπεσσιν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡sicca laboriferumque hominum genus accipit haustus.‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Befeuchtung benötigen, und einen wohlschmeckenden Trank
für die unter stets wachsenden Mühen leidenden Sterblichen.Sim. (gr.) πόμα λαρόν] = Marc.Sid. 69 ἀεξιπόνοις] nl.135ἔνθα τις ὀτραλέοισι πόνον χείρεσσιν ὑφαίνων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒hic aliquis fido sua membra labore fatigans‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Hier schöpft jemand, der mit eiligen Händen eine Arbeit
ausführt136χλωροῖς ἐν δαπέδοισιν, ὀρεσκῴοις δ’ ἐπ’ ἀέθλοις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒enixeque instans operi, dum faucibus aret‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡in den grünen Gefilden und infolge der Anstrengung
im Schatten der Berge137ἤδη ξηρὰ φέρων πολυκαγκέϊ χείλεα δίψῃ ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒iamque cupit saliente sitim restinguere rivo,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒schon trockene Lippen vom dorrenden Durst trägt,Crit. (lat.)restringuere 67 a.c.Sim. (gr.) πολυκαγκέϊ … δίψῃ] ~ Hom. Il. 11,642Sim. (lat.)saliente sitim restinguere rivo] = Verg. ecl. 5,47138πρηνὲς ἐρεισάμενος στόμα πίδακι νέκταρ ἀφύσσει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒impressis fonti labiis sibi dulcius haurit‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡seinen Mund geradewegs aufstützend, aus der Quelle
puren Nektar,Sim. (gr.) νέκταρ ἀφύσσει] cf. Hom. Il. 1,598 (νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων); Nonn. D. 12,39 (νέκταρ ἀφύσσων) 139ἥδιον ἢ πίνουσιν ἐπὶ τρυφερῇσι τραπέζαις ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒nectar, gemmatum quam fundit regibus aurum,‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡angenehmer, als ihn die Zepterträger auf ihren luxuriösen
Tischen140σκηπτοῦχοι πικρῇσιν ἀεὶ μεθύοντες ἀνίαις. ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ebria perpetuis qui gestant pectora curis.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒trinken, die ständig betrunken sind von ihren bitteren
Sorgen.141Fluvii et lacus pisciferi.ἐνθάδε καὶ ποταμοὶ βαθυχεύμονες, ἐνθάδε λιμνῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hic et praecipitant largi de montibus amnes,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Hier (in Ilfeld) sind auch Flüsse mit schwerer Wasserlast, hier
sind die vielgestaltigen Ausläufer vonDie fischtragenden Flüsse und SeenSim. (gr.) βαθυχεύμονες] cf. Procl. H. 3,6Sim. (lat.)de montibus amnes] = Verg. Aen. 4,164142ἰχθυβότων προχοαὶ πολυειδέες, αἷς ἀπὸ κρηνῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒piscososque lacus, mutae penetralia gentis,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡fischnährenden Seen, denen Wassernymphen unaufhörlich
von aus Felsen strömenden QuellenSim. (gr.) ἰχθυβότων] nl., sed vide ἰχθύβοτος (Opp. H. 2,1)143πετροχύτων μένος ὑγρὸν ἀολλίζουσιν ἄπαυστοι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Naiades efficiunt collectis undique lymphis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒das feuchte Element in Masse zuführen;Sim. (gr.) πετροχύτων] nl.144Νηΐδες· ὑγροβίοις δ’ ὑπὸ βένθεσι πώεα νηκτῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒desuper e petris. ibi plurima turba natantum‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡und in der feuchtes Leben gewährenden Tiefe werden
Schwärme vonSim. (gr.) ὑγροβίοις] cf. Nonn. D. 13,75Sim. (lat.)turba natantum] = Auson. Mos. 141.250145παμπληθῶν τρέφεται καὶ ἀέξεται. οὐδέ κεν εὕροις‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒crescit in udivagis squamoso corpore regnis.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒reichlich Fischen genährt und herangezogen. Und auch
nicht würde man anderswoSim. (lat.)udivagis] nl.squamoso corpore] = Cic. Arat. 143 (s. c. Pisces); Drac. laud. dei 1,459 (s. c. serpens)146Piscium quorundam nomina, qui ibi praestantes habentur.ἄλλοθί που διεροῖσιν ἐν ἕρκεσι βέλτερον εἶδος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡invenias nusquam meliores pascere turdos‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒in den feuchten Lebensräumen eine bessere Sorte findenDie Namen bestimmter Firsche, die dort vornehmlich
gefunden werden147κιχλῶν τε βδελλῶν τε· λύκων μάλα νήδυμον ὄψον‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ac bdellas; lucii sapidissima fercla ministrant‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒von Drosselfischen (?) und Blutegeln;9 und die sehr schmackhafte Spezialität der WolfsfischeAnm.:9Nach Volckmar 1854, 41 „Neunauge“.148ἐνθάδ’ ἔφυ ψυχροῖσιν ἐν ὕδασι χρυσοφρύων τε‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡degentes gelidis in aquis; sunt carne probata‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒lebt dort im kalten Wasser sowie diejenige der Goldbrauenfische
(?)149καὶ κυπρινῶν, λεπίδων τ’ ἐπιδευέες εἰσὶν ἄριστοι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hic cyprini, lapsaeque altis de rupibus undae‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒und der Karpfen, und es gibt die besten schuppenlosen150σκόρπιοι †ἀνδιόωντες† ὀρεσσιχύτοις λιβάδεσσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡hic sanas gignunt saxoso in gurgite tincas‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒Skorpionfische, die im Bergwasser gedeihen,Crit. (gr.)ἐνδιόωντες 67, Volckmar: num εὐδιόωντες (cf. A.R. 2,903) ?Sim. (gr.) ὀρεσσιχύτοις] cf. Nonn. D. 20,337151καρκίνεός τε γόνος· πληθὺν δ’ οὐ μνήσομαι ἄλλων.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒et cancros multosque alios, quos dicere longum est.‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒und (die beste) Krebssorte; die Menge der übrigen Fische
aber werde ich nicht erwähnen.Sim. (lat.)quos dicere longum est] ~ Dirae 149 (quae d. l. e.)152Metallorum ubertas.ἐνθάδ’ ὑπὸ σπλάγχνοις ἐγκύμοσι γαῖα μετάλλων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒parturit hic etiam gravido sub ventre metalli‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Hier (in Ilfeld) verfügt die Erde tief in ihren schwangeren
Eingeweiden über einen geballten ReichtumReichtum an BodenschätzenCrit. (lat.)etiam 67 ed.: num tellus ?153πλοῦτον ἔχει συμφερτόν, ἐπ’ ἀλλοδαποῖσιν ἀγαστὸν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡omnigeni foetus amplos cunctisque stupendos.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒von Bodenschätzen, der bei Leuten von anderswoher Bewunderung
findet.154ἐνθάδε κασσιτεροῖο πολυβριθέος τε μολύβδου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒hic plumbi latitant venae stannique perennes‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Hier gibt es Adern von Zinn und wuchtigem BleiSim. (gr.) πολυβριθέος] nl.p. 12155καὶ χαλκοῦ φλέβες εἰσὶ καὶ ἀκαμάτοιο σιδηροῦ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒divitiae, hic aeris multum est, hic lamina ferri‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒und von Erz und von unerschöpflichem EisenSim. (lat.)lamina ferri] = Cypr. Gall. num. 161156χρυσοῦ τ’ αὐτοφύτοιο καὶ ἀργυροῦ ἱμερόεντος,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nascitur, hic auri vis argentique nitentis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡und von sich selbst darbietendem Gold und von lieblichem
Silber,157θησαυροὶ χθονίοις ὑπὸ κεύθεσι μαρμαίροντες.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡dives ab arcanae gremio venit eruta terrae.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Schätze, welche tief im Schlund der Erde funkeln.Sim. (gr.) μαρμαίροντες] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 3,397 (ὄμματα μαρμαίοντα)158Acclamatio gratulatoria.ὦ πέδον εὐκταῖον τε καὶ ὄλβιον, εἴ κε δαείης‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒o felix tellus donisque optabilis istis,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒O Du Boden der erfüllten Wünsche und des Glückes, mögest
Du nur wissenBeglückwünschender Zuruf159σῶν ἀγαθῶν κτέαρ ἠῢ καὶ εὖ χρήσαιο κατ’ αἶσαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡si bona nosse velis tua, si sapienter et uti.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒von Deinem Besitz an Gütern und diese trefflich benutzen,
wie es sich schickt.160Prata florida.ἔνθα καὶ εἱαμεναὶ περικαλλέες, ἐνθάδ’ ἀλωαὶ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hic sunt eximii campi, sunt roscida tempe‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒Hier gibt es auch liebliche Auen, hier gibt es Gärten,Die blühenden Wiesen161ἄνθεσι καὶ ποιῇσι κατηρεφέως χλοάουσαι, ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒floribus Hyblaeis vestita et gramine laeto,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒die von Blumen und Kräutern im Überfluss grünen.Sim. (lat.)gramine laeto] = Verg. georg. 2,525 et al.162Apes.αἷς ἐνὶ καλλίπονοι ταρφέως βομβεῦσι μέλισσαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒quos circum volitant dulci stridore volucres‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒In diesen (Auen und Gärten) brummen dichtgedrängt die
Bienen, die sich fleißiger Mühe hingeben;Die BienenSim. (gr.) καλλίπονοι] nl. βομβεῦσι μέλισσαι] cf. Theoc. 1,107 (βομβεῦντι ποτὶ σμάνεσσι
μέλισσαι); 5,46163ἀμφιπεριπτάμεναι, δροσερὸν κνίζουσι δ’ ἄωτον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡mellificae et summum delibant floris honorem‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡Sie fliegen umher und kitzeln feuchte Blütenfrucht
hervor,Sim. (gr.) ἀμφιπεριπτάμεναι] nl.164ἂψ δέ τε νισσόμεναι πυκινὸν μέλι τεκταίνονται.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒conversaeque domum constipant nectare cellas.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒und (zur Wabe) zurückkehrend produzieren sie dichten
Honig.Sim. (gr.) τεκταίνονται] de clausula spondiaca cf. Opp. H. 3,91 (τάδε τεκταίνονται)Sim. (lat.)constipant nectare cellas] ~ Verg. georg. 4,164; Aen. 1,433 (stipant … n. c.)165Pascuorum benignitas et pecorum foecunditas.ἔνθα νομαὶ θάλλουσι, βίου μένος ἡδὺ φέρουσαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒hic omni pecudum generi praebentia victum‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Hier (in Ilfeld) gedeihen die Weiden; sie geben Zöglingen
jeglicher ArtDie gute Qualität der Weiden und die Fruchtbarkeit
des Viehs166θρέμμασι παντοίοισιν. ἐκεῖ γὰρ νήριτος ἵππων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒pascua culta virent. hic ingens agmen equarum‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡angenehme Lebenskraft. Denn dort weitet eine riesige167βόσκεται οἰονόμων ἀγέλη καὶ πώεα μήλων ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒pascitur agrestum, saltus numerosus oberrat‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Herde von Pferden, die in der Einsamkeit leben, und
auch Schwärme von SchafenSim. (gr.) πώεα μήλων] = Hes. Op. 786168χλωροῖς ἀμφὶ νέμεσσι καὶ ὑψιβάτων στίχες αἰγῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒grex ovium, pendent altae de rupe capellae‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒überall auf dem grünen Weidegrund und zahllose Mengen von
aufrechtgehenden ZiegenSim. (gr.) ὑψιβάτων] cf. Pi. N. 10,47 (ὑψίβατοι πόλιες)Sim. (lat.)pendent … de rupe capellae] ~ Homer. 888 (pendent in r. c.)169μυρίοι, εὐκεράων τε βοῶν ἄπλητος ὅμιλος. ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡innumerae, nemus omne boves mugitibus implent.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒sowie eine riesige Gemeinschaft von wohlbehornten Rindern.Sim. (gr.) εὐκεράων τε βοῶν] ~ Mosch. Eur. 52 (βοὸς εὐκεράοιο)Sim. (lat.)mugitibus implent] = Avien. Arat. 1849; cf. etiam Ov. met. 7,114 (m. impleverunt)170Lactis copia.ἐξ ὧν ἀγροβίοισιν ἀθέσφατα μέτρα γάλακτος‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hinc manat nivei ditissima copia lactis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Von diesen (Tieren) wird durch die Landbewohner eine
ungeheure Menge von MilchDie MilchmengeSim. (gr.) ἀγροβίοισιν] nl.Sim. (lat.)copia lactis] = Verg. ecl. 1,81; georg. 3,308171θλίβεται, αὔταρκες δ’ ἄρ’ ἀπ’ ἰκμάδος οὐθατοέσσης‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒agricolis, gravidoque expressis ubere succis‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒‒||‒◡◡|‒‒abgemolken; zugleich aber wird ein hinreichendes Lab von süßer
KäsemasseSim. (gr.) οὐθατοέσσης] = Orph. L. 193; cf. etiam Nic. Al. 90172πήγνυται ἀνδράσι πῖαρ ὁμοῦ γλυκερῶν τυροέντων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒caseolos formant largos multumque butyri.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒von dem reich aus den Eutern strömenden Nass durch
die Menschen gehärtet.Sim. (gr.) τυροέντων] cf. Theoc. 1,58173Pastorum frequentia.πάντῃ μὲν σύριγξ καναχεῖ λίγα, πάντοθι δ’ ἀσκὸς‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡fistula dulce canit passim, calamisque tumescens‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Überall erschallt laut die Hirtenflöte, überall lässt
der Dudelsack der HirtenDie große Menge der Hirten174ποιμενικὸς βληχηθμὸν ἑοῖς δονάκεσσι τιταίνει‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒utriculus tactis sua personat ocia campis‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒mit seinen (verschieden langen) Rohren blökende Geräusche
sich erstrecken,Sim. (gr.)v. 174sq.: βληχηθμόν] cf. Nonn. D. 14,157175τερπνὸν ἔχων μίμημα βοτῶν βληχηθμὸν ἱέντων,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒balantes ovium referens cum murmure voces,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒auf diese Weise eine angenehmen Nachahmung von Schafen
erzeugend, die ihrerseits Blöken von sich geben,176ἀνθόκομοι δ’ αὐλοῖσι περισκαίρουσι Νάπειαι.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒floricomae et plaudunt ad carmina sueta Napeae.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und dabei springen die blütenumhegenden Waldnymphen
um die Flöten.Sim. (gr.) ἀνθόκομοι] cf. AP 10,6,2 (Satyr.) περισκαίρουσι] cf. Opp. H. 5,547Sim. (lat.)floricomae] cf. Avien. Arat. 1000.1763 et al.177Hortorum fertilitas.ἔνθα καὶ εὐκήποις χάρις ἔξοχός ἐστιν ἀλωαῖς,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒adde, quod hic cultis vis est genialis in hortis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Hier (in Ilfeld) liegt auch außergewöhnliche Anmut
in den wohlausgestatteten Gärten,Die Fruchtbarkeit der GärtenSim. (gr.) εὐκήποις] nl.Sim. (lat.)adde quod] cf. Lucr. 1,847; 3,829; 4,1121 et al.178αἳ δένδρων καρποῖς, βοτάναις, ἀνθήμασι, ῥίζαις‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ac bene proveniunt crescentes arbore fructus,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒die durch Baumfrüchte, Pflanzen, Blüten und WurzelnCrit. (lat.)crescentis 67 a.c.179εὖ κομόωσι βροτοῖσιν ἀμήρυτον ὄλβον ἄγουσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒radices, herbae, flores ditantque colonos.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒reichlich gesegnet sind und den Menschen langdauernden Reichtum
verschaffen.180Pyra.καὶ γὰρ πουλυφυῶν ἀπίων μάλα βεβρίθασιν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡nam pyra diversi generis foeliciter altos‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Denn auch durch das reichliche Wachstum von vielgestaltigen
Birnen sind die TriebeDie Birnen181εὐτοκίαις ὅρπηκες, ἐπὶ χθόνα δ’ ἄχρι βαρείῃ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hic onerant ramos et ad ipsam pondere terram‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡sehr belastet und neigen sich bis zur Erde182ἀχθοσύνῃ νεύουσι. τίς αἰόλα φῦλα πιφάσκοι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒depresso nutant. quis tot numerare valebit‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡unter ihrem gewaltigen Gewicht. Wer könnte die verschiedenen
Arten aufzählen183Poma. pruna. nuces. cerasa.μήλων εὐγενέων προύμνων θ’ ἑτερόχροον εἶδος;‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡pomorum foetus, prunorum et dicere formas‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒von edlen Äpfeln und die verschiedenfarbige Gestalt von
Pflaumen,Die Äpfel, Pflaumen, Nüsse und KirschenSim. (lat.)dicere formas] = Ov. met. 1,1184τίς καρυῶν μέγα πλῆθος ὁμῶς κερασῶν τε γενέθλην;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒progeniemque nucum, cerasorum et nobile germen?‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡wer die große Menge von Nüssen und zugleich das Geschlecht
der (verschiedenen) Kirschen?Sim. (lat.)nobile germen] = Ven. Fort. carm. 9,1,6,23185Enumeratio herbarum, radicum, florum, fruticum in hortis
nascentium.ἔνθα μάλ’ εὖ φύεται λαχάνων σπόρος εἰς χρέος ἀνδρῶν·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒optimus hic olerum satus est, et commoda praestat‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡Hier (in Ilfeld) wächst trefflich die Familie der Gemüse
zum Nutzen der Menschen:Aufzählung von Gräsern, Wurzeln, Blumen und Büschen, die in den
Gärten wachsen186γογγυλίδες ῥάφανός τε καὶ ἡδύβοτον σταφυλῖνον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡optima: sunt raphani multi, rapae et staphylina,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡Rüben, Rettig und wohlschmeckende Karotte,p. 14187σύν τε πράσῳ σκόροδον καὶ κρόμμυον ἠδὲ κυμῖνον,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡allia cum porro et cum caepis tenve cuminum,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡mit Lauch Knoblauch und Zwiebel und Kümmel,188σὺν μαράθρῳ λάπαθον καὶ κάρδαμον ἑλλένιόν τε,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hellenium, lapathum, nasturtia foeniculumque,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡mit Fenchel Ampfer und Kresse und Alant,189θρίδαξ καὶ κολόκυνθα καὶ ἐσθλὸν πετροσέλινον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡lactuca alticomansque cucurbita, petroselinum,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Lattich und Kürbis und edle Petersilie,Crit. (gr.)θρίθαξ 67190μήκων θ’ ὑπνοφόρος καὶ κάνναβις αἰολόκοκκος‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡cannabis et foecunda soporiferumque papaver,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡schlafbringender Mohn und Hanf mit bunten Kernen (?),Sim. (gr.) αἰολόκοκκος] nl.Sim. (lat.)soporiferumque papaver] = Verg. Aen. 4,486191μίνθη τ’ ἀρτεμισή τε πολύσπορος, οἷς μετὰ νάρδος,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡cum mentha artemiseia ferax generosaque nardus‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Minze und fruchtbarer Wermut, in Verbindung damit Narde,192πήγανον ὑσσωπός τ’ ἐλελίσφακος ἡδυπνόῳ τε‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hyssopusque et ruta virens et salvia praestans‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒Raute, Würzkraut, Salbei mit angenehm duftendem193σὺν γλήχωνι, θύμον καὶ ἀμάρακος· εὖ λιβανωτίς,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡pulegiumque thymumque et amaracus et libanotis;‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Polei, Thymian und Majoran; trefflich wächst Rosmarin,Crit. (gr.)γλύχωνι 67194εὖ τ’ ἀμάραντος ἔφυ θαλερόχροος, εὖ θ’ ὑάκινθος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nec florens amarantus abest rutilusque hyacinthus‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡trefflich der blühende Amarant und trefflich die HyazintheCrit. (gr.)εὖτ’ ed.εὖθ’ ed.Sim. (gr.) θαλερόχροος] nl.195καὶ ῥόδον ἱμερτῆς φυτὸν εὐθαλὲς Ἀφρογενείης‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒atque Palaepaphiae rosa dilectissima divae.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒und die Rose, das gedeihende Gewächs der lieblichen
AphroditeSim. (lat.)Palaepaphiae] cf. Ciris 88196καὶ κρίνον ἀργύφεον καὶ τεύκριον ἀγλαόφυλλον,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡teucrion hic nitet et candentia lilia spirant‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und die leuchtende Lilie und Milzkraut mit strahlenden
Blättern,Sim. (gr.) ἀγλαόφυλλον] nl.197ἐν στεφέεσσι φάος λυχνίς, φλομὶς εἰαροθαλλὴς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒luxque corollarum lychnis, verbascula vernant‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒die Stechnelke, der Lichtpunkt in Kränzen, der im Frühling
blühende Tostenstrauch,Sim. (gr.) εἰαροθαλλής] nl.198καὶ κυαναυγὲς ἴον καὶ λευκόϊον μετὰ κάλθαις‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒calthaque narcissusque comans croceique coloris‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡das blaustrahlende Veilchen und die Levkoje mit den
RingelblumenCrit. (lat.)cathaque 67Sim. (gr.) κυαναυγές] cf. E. Alc. 261; D.P. 169199νάρκισσός τ’ ἐρόεις· μετὰ δ’ ἄλλα, τὰ δῖαν ἀϋτμὴν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒purpureique simul violae quodque insuper hortis‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒und die liebliche Narzisse; daneben noch andere (Pflanzen),
welche göttlichen Duft200χεύει μυκτήρεσσι καὶ ὄψεϊ τέρψιν ἐγείρει ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒vel mulcet visum vel suaves spirat odores‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒in die Nasen strömen lassen und für die Augen Erquickung
bewirkenSim. (lat.)spirat odores] = Nemes. ecl. 2,46201παρθενικαῖς τε πέφυκεν ἐχέφροσι κόσμος ἐθειρῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒virgineosque ornat crines, insigne pudoris.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡und bei klugen Mädchen als natürlicher Haarschmuck
dienen.202ἄλλα μὲν οὐκ ἐνέπω, τὸ γὰρ οὐκ ἐμὸν ἔργον ἐτύχθη.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed non est nostri memorare hic cuncta laboris.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡Weiteres sage ich gar nicht; denn das ist nicht meine
Aufgabe.203Frumentorum et leguminum ubertas.οὐδ’ ἄρα σοι μόνον ἐστὶ μέγα κλέος εἵνεκεν ὕλης,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒nec venit a variis tantum tibi gloria sylvis,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Und nicht nur hast Du großen Ruhm wegen Deines Waldes,Der Reichtum an Getreidearten und Hülsenfrüchten204Εἰλφέλδη χαρίεσσα καὶ εὐσεβέων τροφὲ Μουσέων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒semper amoena pias et alens Ilefeldia Musas,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒liebliches Ilfeld, Nährerin der frommen Musen,205Πανὸς ἐϋφρονέοντος ἀεξιφύτοις μετὰ Νύμφαις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒dum tibi Pan favet et cumulant sua munera Nymphae,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒solange Pan Dir wohl will zusammen mit den die Pflanzen
fördernden Nymphen,Sim. (gr.) ἀεξιφύτοις] cf. AP 9,36,5 (Mel.); Nonn. D. 7,304 et al.206ἀλλ’ ἔτι καὶ Δήμητρος ἔχεις χάριν· ἡ γὰρ ἀρούραις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒sed quoque flava Ceres mitis dedit ubera terrae,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒sondern Du hast darüber hinaus auch noch die Gunst
der Demeter [Ackergöttin]; denn diese segneteSim. (lat.)flava Ceres] cf. Verg. georg. 1,96 et al.207ζειδώροις κόσμησε τεὸν πέδον, ὥστε φύεσθαι‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ut frugum genus omne tibi cum foenore reddat‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Deinen Boden mit reichen Ernten, so dass auf Deinen
wohlbestellten FeldernSim. (lat.)v. 207sq.: tibi cum foenore reddat / cultus ager] ~ Ov. rem. 174 (quae tibi cum multo fenore reddat ager)208νειοῖς εὐαρότοισι κατ’ αὔλακας ὀλβιοκάρπους‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cultus ager plenaque onerent se messe novales.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒in den reiche Frucht tragenden Furchen jegliche ArtSim. (gr.) ὀλβιοκάρπους] nl.209πᾶν γένος εὐκαλάμου σίτου· μελιτόχροα πυρὸν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡hic laetis tritici flavescunt iugera culmis,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒von wohlbehalmtem Getreide gedeiht: honigfarbener WeizenSim. (gr.) εὐκαλάμου] nl. μελιτόχροα] cf. Sch. Nic. Ther. 797a210λαοβότον τ’ ὀλύρην βρῶμόν τ’ εὐάρμενον ἵπποις‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒hic olyrae satis est et, equos quae pascit, avenae,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒und volksernährendes Einkorn und für Pferde wohlgeeignete Speise
(Hafer)Sim. (gr.) λαοβότον] cf. Hsch. λ 289 Latte211κριθήν τ’ ἀνθερόεσσαν ἄδην μετὰ πίονι μέτρῳ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒hordei acuticonis replentur et horrea spicis.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und blühende Gerste, in einem sattsam reichlichen Maße
(?),Crit. (gr.)an μέγα ?Crit. (lat.)acuticomis 67, Volckmar212καὶ κυάμων μέγα πλῆθος ἐϋσφαίρων θ’ ἅμα πίσσων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒frumentis stat mixtum aliis in rure legumen:‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡und eine große Menge von Bohnen und zugleich wohlgerundeten
Erbsen213ἠδὲ φακῶν βικίων τ’ ἀδινὸν γόνον ἠδ’ ἐρεβίνθων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒pisa, fabae, lentes, viciae, cicer atque redundant.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒und die zahlreiche Familie von Linsen und Wicken und
Kichererbsen.214τοῖς δ’ ἔπι γογγυλίδεσσι μέγα πλήθουσιν ἄρουραι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒insuper et rapis florens exuberat arvum.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡Zudem sind die Fluren wohlgefüllt von Rüben.215Raparum et brassicae utriusque sativae felix proventus.κράμβης δ’ αὖ πετάλοις κυαναυγέσιν ἠδὲ καρήνοις‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒brassica purpureis foliis capitumque rotundis‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Von den blauglänzenden Blättern und rundförmigen Köpfen
des Kohls wiederumDer glückliche Ertrag an Rüben und Saatkohl beiderlei
Art (?)216κυκλοτύποις βρίθουσι πέριξ ἐριθηλέες ἀγροί.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒hic formis passim foelices obtegit agros.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒sind die überaus fruchtbaren Äcker ringsum schwer belastet.217ἔνθεν ὑγεινότατός τε καὶ ἄρκιος εἰς ἐνιαυτὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡unde salubris adest spaciumque in totius anni‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Daher gelangt zu Vieh und Mensch sehr gesunde und hinreichende218θρέμμασι καὶ μερόπεσσι βίος καὶ χρῆσις ἱκάνει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒sufficiens victus bonaque emolumenta colonis.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒lebensnotwendige Versorgung für das ganze Jahr.p. 16219Lini copia.σὺν δ’ ἀγαθὴ φύσις ἐστὶ λίνου, θάλλει δὲ γυναικῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒proventusque lini bonus est: hinc tela puellis‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒Zugleich gedeiht der Flachs von Natur gut, und es gedeiht der
FrauenReichtum an Flachs220ἱστός τ’ ἠλακάτη τε καὶ ἔξοχα φάρεα τίκτει. ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒atque operosa colus viget et bona lintea gignit.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Arbeit am Webstuhl und erzeugt herausragende Gewebe.221Praecisio summam laudum praecedentium continens.ἀλλὰ τί μακροτέρην τέμνω τρίβον; εἷς λόγος ἀρκεῖ·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒sed quas necto moras? verbo uno absolvere possum:‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡Aber warum lege ich einen allzu langen Weg zurück?
Ein einziges Wort genügt doch:Ein Abschnitt, der eine Zusammenfassung der vorausgehenden
Lobargumente enthältSim. (gr.) εἷς λόγος ἀρκεῖ] cf. Ath. 9,4 (πρὸς τούτους ἀργεῖ λόγος εἷς ὁ
παλαιός)Sim. (lat.)quas necto moras] cf. Sen. Herc. O. 10 (quid tamen nectis moras?); Stat. Theb. 4,677 (nectam … moras)222ἀτρεκέως παράδεισος ἐΰχλοός ἐστιν ὁ χῶρος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡vere haec est dulcis regio paradysus amoenus,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Dieser Ort ist geradezu ein blühendes Paradies,223τερπωλῇ κομόων καὶ σύμφορα πάντα κομίζων‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒deliciis vernans et commoda cuncta ministrans‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒strotzend an jeglicher Erquickung und alles Nützliche
verschaffend224ἀνδράσιν ἀγχιβότοισι καὶ οὔτινος ἄμμορος ἐσθλοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒vicinis, defit cui copia nulla bonorum,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡den in der Nähe siedelnden Menschen und keines Gutes
ermangelnd –Crit. (gr.)ἀγχιβότοισιν 67225εἰ μὴ Ζεὺς κοινῇσι βροτοὺς ἀποτίννυται ἄταις.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ni Deus affligat poenis communibus orbem.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡es sei denn, Zeus straft die Menschen mit allgemeinem
Unglück.226Defectus vini et poetica eius ratio.μοῦνον ἀριστοφύτου δ’ ἀλλότριός ἐστιν Ἰάκχου‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒sola sed his blandi felicia germina Bacchi‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Einzig der rebenreichen Frucht des trefflich wachsenden
WeingottesDas Fehlen von Wein und dessen poetische ErklärungSim. (gr.) ἀριστοφύτου] nl.227καρποῦ βοτρυόεντος. ὁ γὰρ θεὸς ὄργια φαίνων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sunt aliena iugis. nam cum deus orgia pandens‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ist er (der Ort) abgeneigt. Denn10 als der Gott seine OrgienAnm.:10Eine eingeschobene aitiologisch‑mythologische Erzählung, nach
Art der vergilischen Georgica.228πᾶσιν ἐπιχθονίοισι καὶ ἐς πτύχα πᾶσαν ὁδεύων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒terrigenis cunctas peragraret milite terras,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒allen Irdischen zeigte und in jeglichen Winkel der
nach Wein229γαίης οἰνοπόθοιο σὺν οἰνοκόμοισιν ἑταίροις ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒milite, qui totum consevit vitibus orbem,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡gierenden Erde einzog mit seinen weinseligen Gefährten,Sim. (gr.) οἰνοκόμοισιν] nl.230Ἑρκυνίης ἀπάνευθεν ἔχεν πόδας, ὅπποτ’ ἄκουσε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡dicitur Hercyniae plantam abstinuisse viretis,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒da hielt er seine Füße abseits vom Harz, als er hörte,231Πᾶνα καὶ ὑλονόμων Σατύρων χορὸν ἄμμιγα Νύμφαις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Pana ubi cum Satyris Nympharumque agmine tractus‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒dass Pan und der Chor der waldbewohnenden Satyrn zusammen
mit den Nymphen,Sim. (gr.) ὑλονόμων] cf. AP 6,217,7 (ὑλονόμος θήρ); Orph. H. 51,10 (de nymphis)Sim. (lat.)cum Satyris Nympharumque agmine] cf. Hor. carm. 1,1,31 (Nympharumque leves cum Satyris chori)232πᾶσαν ὑποφθαμένους κρατέειν χθόνα· τοὔνεκα βουνοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒audiit insedisse illos: in collibus ergo‒◡◡|‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ihm heimlich zuvorkommend, das ganze Land beherrschten;
daher verblieb er233μίμνεν ἐπ’ ἀγχιόροις Δωριγγικὸν οὖδας ἀέξων.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒vicinis remanens Duringica rura beavit.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡auf den benachbarten Anhöhen und beglückte den Boden
von Thüringen.11Anm.:11Thüringen wird häufiger emphatisch von Rhodoman gelobt. Vgl.
bspw. Rhod. It.Lips. 151‒153; Rhod. Asp. 44‒47; Epist. (1603-10-06) Rhod./anon. [SW]234Defectus compensatio.κεῖθέν σοι Βρομίου τερψίμβροτον αἰὲν ἐέρσην‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hinc laetum Bromii rorem tibi tempore mittunt‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Daher schicken Dir von dort immer Deine Weingärten
(?)Ausgleich dieses Mangels235ὥραις φυλλοχόοισι τεαὶ πέμπουσιν ἀλωαί.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒autumni bene culta tui viridaria fundi.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒das die Menschen erfreuende Nass des Weingottes zu
den Jahreszeiten der Weinlese,Sim. (gr.) φυλλοχόοισι] cf. A.R. 4,217 (φυλλοχόῳ ἐνὶ μηνί)236μῆχος δ’ ἄλλο τεῒν λιποβότρυός ἐστὶν ἀνάγκης,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒defectum tamen hoc etiam compensat, ad usum‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Und Du hast noch ein anderes Hilfsmittel gegen die Not
des Weinmangels,Crit. (lat.)Defectū 67, Volckmar: Defectu ed.Sim. (gr.) λιποβότρυος] nl.237ἕψειν κριθινὸν οἶνον, ἀχέων καὶ δίψεος ἄλκαρ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡laeticiae atque sitis quod conficis optima zythi‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nämlich Gerstenwein [Bier] zu brennen, ein Heilmittel
gegen Kummer und Durst.Crit. (gr.)κρίθινον debuit secundum LSJ238ἄλλην δ’ εὐπορίην Νορθούσιον ἄστυ κομίζει,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒pocula. suppeditat varias Northusia merces‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Anderen Wohlstand besorgt Dir die Stadt Nordhausen,239Θευδοσίου κλυτὸν ἔργον ἐνὶ πτολίεσσι γεραιόν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡nobilis auspicio Theodosi condita magni.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒das berühmte alte Bauwerk des Theodosios unter den
Städten.12Anm.:12Zu Nordhausen vgl. auch Rhod. Biop. 58‒60.240Conclusio primi loci de situ cum nova laudatione a
clementi et pio dominio comitum illustrium a Stolberg.τοίην μὲν θέσιν εὗρες ἀρίζηλον κατὰ χῶρον ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡hanc tibi fata loco sedem tribuere beato,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Eine solche geographische Lage fandest Du an Deinem
beneidenswerten OrtZusammenfassung des ersten Topos über die geographische
Lage, verbunden mit einem neuen Lob, das ausgeht von
der milden und frommen Herrschaft der erlauchten Grafen von
Stolberg241Μοιρέων εὐμενίῃς εὐδαίμονα καὶ μάλα τερπνήν.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nulla ubi commoditas defit, non ulla voluptas.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒durch das Wohlwollen der Schicksalsgöttinnen: eine
glückliche und sehr ergötzliche Lage.242ἄλλο δ’ ὁμοῦ κτέαρ ἐστὶν ἀριφραδές, ὅττι λέλογχας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡insuper accedit, non pars extrema bonorum,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡Du verfügst aber zugleich über einen anderen herausragenden
Besitz, dass Du nämlich243ἡγεμόνων κράτος ἠῢ καὶ ἤπιον, οἷσιν ἀνάπτει‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒imperium optatum: dominos quod nacta benignos,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒über eine freundliche und milde Fürstenherrschaft verfügst;
diesen Fürsten verleiht244κῦδος ἀρίγνωτον Στολοπεργίδος αἶμα γενέθλης,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quos domus extollit Stolobergica, sed magis effert‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Ruhm einerseits das berühmte Blut der Stolberger Familie;245μείζονα δ’ ἰσοθέων ἀρετῶν κτέρας ὤπασε τιμήν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒virtutis decus et veros adiungit honores.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒andererseits verschafft ihnen noch größere Ehre der Besitz der
göttergleichen Tugenden.Sim. (gr.) ὤπασε τιμήν] = Opp. H. 1,393246καὶ γὰρ ἐν Εὐσεβίῃ τεθραμμένον ἦθος ἔχοντες‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡nam cum Pieridum verae et Pietatis alumni‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Denn da sie eine in der Frömmigkeit ebenso wie in der
musischen Wissenschaft247Μουσέων τ’ ἰδμοσύνῃ γεραρῆς ἐπὶ κήδεσιν ἀρχῆς‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒a puero fuerint, patrio in moderamine regni‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒unterwiesene Gesinnung haben, ehren sie bei ihrer Sorge
um die ehrwürdige HerrschaftCrit. (gr.)ἰδμοσύνη ed.Crit. (lat.)an patrii ?248Εὐσεβίην τίουσι καὶ ἐσθλῶν ὄργια Μουσέων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Pieridesque fovent decus et Pietatis honorant.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒(auch selbst) die Frömmigkeit und die Riten der edlen
Musen.Sim. (gr.) ἐσθλῶν ὄργια Mουσέων] ~ Ar. Ran. 356 (γενναίων ὄργια Μουσῶν); cf. etiam Nonn. D. 15,70; 38,31; AP 2,133.303 (ὄργια Μούσης) et al.249καί σφισιν ἄγρυπνος μελέτη φρεσὶν ἥδε τέθηλεν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡et viget haec illis vigili sub pectore cura,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Und in ihren Herzen wächst diese schlaflose Sorge,p. 18250ἄφθορον οὐρανίοιο λόγου κήρυγμα φυλάσσειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ut pura aetherei tueantur dogmata verbi‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒die unvergängliche Verkündigung des himmlischen Wortes
zu bewahren251σεμνῆς τ’ εὐμαθίης σπουδάσματα φαίδιμ’ ἀέξειν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et foveant doctas studiis florentibus artes‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒und die glänzenden Studien in der ehrwürdigen Wissenschaft
zu fördern252πώεά τ’ Ἀονίδων φέρβειν σφετέρῃσιν ἀρούραις,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Aonidumque suis pascant tenera agmina terris;‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒und die Herden der Musen auf ihren Feldern zu unterhalten
–253παυροτάτοις ὃ μέμηλε. Θεοῦ δ’ ἐπιήνδανε βουλῇ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒quod paucis curae est. summi mens optima regis‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡worum sich die allerwenigsten kümmern. Dem Ratschluss
Gottes aber schien es richtig,254ἐσθλοὺς σκῆπτρα φέρειν ἐσθλῆς ἀνὰ βώλακα γαίης.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sic voluit, bona terra bonum ut moderamen haberet.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡dass edle Menschen das Zepter führen sollten auf der
Scholle eines edlen Landes.Sim. (gr.) βώλακα γαίης] = Nic. Alex. 514255τῶν μὲν ὑπὸ πτερύγεσσιν ἔχεις θάλος ἠδὲ γαλήνην,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒horum tu latitas foelix et tuta sub alis,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒Unter deren Fittichen hast Du Deine Blüte und zugleich
Deinen Frieden,256Εἰλφέλδη χαρίεσσα καὶ εὐσεβέων τροφὲ Μουσέων.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒semper amoena, pias et alens Ilefeldia Musas.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒liebliches Ilfeld, Nährerin der frommen Musen.257ὀλβίστη δὲ τόσῃσιν ἐπ’ εὐτυχίῃσιν ἀκούεις ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒haec tibi sors adfert summum decus, hacque beata‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Als höchst glücklich giltst Du aufgrund solcher Vorzüge258οὔνομ’ ἀερτάζουσα περικλυτόν· ἔμπαγε δ’ ἄλλη‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒prosperitate fores, aliud nisi maius adesset‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡und hebst Deinen ruhmvollen Namen (zum Himmel); und
doch besteht noch ein anderes259μοῖρα πέλει καὶ σοί γε τελεσφόρον ὄλβον ὀπάζει.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nobiliusque bonum numerosque absolveret omnes.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒(günstiges) Geschick und gibt Dir ein geradezu vollkommenes
Glück.Sim. (gr.) τελεσφόρον ὄλβον] = Opp. H. 2,688260Secundus locus laudat a schola eximia studiosorum aliquot
adolescentum altrice illisque, qui eam instituerunt, regunt
et tuentur.ἄλλα μέν, ὅσσα διῆλθον, ὅσων καὶ πολλὸν ἐπαυρεῖς, ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒caetera, quae dixi, licet in tua commoda magna‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Die anderen Punkte, die ich behandelte, von welchen
allen Du gewaltigen Gewinn ziehst,Der zweite Topos leitet das Lob von der herausragenden
Schule ab, die einige eifrig bemühte Jünglinge nährt,
und von jenen (Persönlichkeiten), die diese (Schule),
gegründet haben und (jetzt) leiten und beschützen261κοινὰ καὶ ἄλλοις ἐστί· τὸ δὲ κτέρας, οἷον ἐνίψω,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒parte fluant, aliis tamen haec communia tecum:‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡sind auch anderen (vergleichbaren Orten) gemeinsam;
den Besitz aber, von dem ich jetzt sprechen werde,262σοὶ μούνῃ Θεὸς ἧκε μετ’ εὐφροσύνῃσι πεπᾶσθαι.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒sed, quod nunc dicam, proprium tibi fata dicarunt.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒hat Gott allein Dir zu Deinem Eigentum in seinem Wohlwollen
überlassen.263θῆκε γὰρ ἰδμοσύνης σε ταμήϊον ἔξοχον ἄλλων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒eximium te namque penu fecere salubris‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Er machte Dich nämlich zu einer vor anderen herausragenden
Schatzkammer des Wissens264καὶ νέον ὡς Ἑλικῶνα, θεῶν ὅθι κάλλιμος ἕδρη‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒doctrinae atque Helicona novum, fidissima Musis‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒und geradezu zu einem neuen Helikon, wo sich ein wunderbarer
Sitz der göttlichen265Πιερίδων νηός θ’ ἱερώτατος. ἐνθάδε Μοῦσαι‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒est ubi doctiloquis sedes templumque sacratum,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡Musen und ein hochheiliger Tempel befindet. Hier lassen
die Musen,266θαλπόμεναι χαρίεντα θεόφρονος ἦχον ἀοιδῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in quo Pegasidum nutriti carmina coetus‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒bestens umhegt, den liebreizenden Klang ihres gottgefälligen
Gesanges267ἰλαδὸν ἠπύουσι· βοὴ δ’ ἀποτηλόσ’ ἱκάνει. ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒grata Deo fundunt, et vox procul inde resultat;‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡scharenweise ertönen; ihr Ton dringt bis weit in die Ferne.268ἔνθ’ ἀδινῶς βλύζει κρήνης Ἀγανιππίδος ὕδωρ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒fons Aganippeus largas ubi parturit undas,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Dort sprudelt fortgesetzt das Wasser der Musenquelle,Sim. (gr.) Ἀγανιππίδος] nl.Sim. (lat.)fons Aganippeus] cf. Claud. carm. min. 30,8; vide etiam Rhod. Coc.Ion. 1,138 (Aganippaeis largo … fontibus)269κεῖθεν ἀπορνυμένης καὶ ἐς ἔθνεα πολλὰ ῥεούσης.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ortus et hinc aliis scatebras quoque sufficit oris.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡die von dort entspringt und in alle möglichen Völker strömt.270τεῦξε δὲ γυμνάσιόν σε φρενῶν Θεὸςἀξιόφημον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡nam te gymnasium studiosae nobile pubis‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡Gott schuf Dich zu einer bedeutenden Übungsstätte des
Geistes,Sim. (gr.) ἀξιόφημον] nl.271οὗ χορὸς ἠϊθέων ἀτιτάλλεται ἄφθονον εἶδαρ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡constituit Deus, ut gratis alimenta catervae‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒wo ein Chor von Jünglingen herangezogen wird, der reichlich
Unterhalt272προῖκα λαβών, θεϊκῶν τε λόγων κρηπῖδα καὶ ἀρχὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒suppedites iuvenum et sacri fundamina verbi‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒umsonst erhält, und ein elementares Fundament von theologischem
Wissen273βάλλεται ἐν στήθεσσι, τριῶν τ’ αὐδήματα γλωσσέων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒infigas animis triplicique idiomate linguas‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒in seinen Herzen legt und sich in den Idiomen der drei
SprachenSim. (gr.) αὐδήματα] nl.274ἙλλάδοςἙβραίης τε διδάσκεται ἠδὲ Λατίνης,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒informes, Latiam ut reddant Graiamque loquelam‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡Griechisch, Hebräisch und Latein unterweisen lässt275τεχνῶν τ’ ἐμβαίνει παιδεύμασιν ἐμπεδοκάρπων.‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Hebraeosque sonos, tradasque fideliter artes.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒und in den Unterricht der wissenschaftlichen Disziplinen,
die sicheren Nutzen abwerfen, einsteigt.Sim. (gr.) ἐμπεδοκάρπων] cf. Emp. fr. 77 DK276καί ποτ’ ἐπιστήμης νεοφεγγέος ὄλβον ἔχοντες‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡qui tandem egregiae satiati pectora cultu‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Und dereinst werden sie, über hinreichenden Reichtum
der (im Zuge der Reformation) neu aufleuchtenden ErkenntnisSim. (gr.) νεοφεγγέος] cf. Nonn. D. 22,350 (νεοφεγγέος αἴγλης); Man. 2,489 (νεοφεγγέα Μήνην)277ἄρκιον ἐν πραπίδεσσι τεὴν προλιπόντες ἀλωὴν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒doctrinae emissique tua de sede docendi‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒in ihren Herzen verfügend, Dein Saatfeld mit dankbarer
Gesinnung verlassen278εὐχαρίτεσσι νόοισι διδάξιος ἔργα καὶ αὐτοὶ ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ipsi etiam subeunt multa cum fruge laborem,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡und ihrerseits selbst sich mit großem Nutzen um das
Werk der Lehre bekümmern279εὐχρήστως μεθέπουσι σοφῶν ἐνὶ τέμπεσι Μουσέων‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒agmina dum pascunt templis doctisque sub umbris,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒und in den Tälern der weisen Musen280ποιμνία καλὰ νέμοντες ἀκουσιθέοις τ’ ἐνὶ νηοῖς. ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒declarantque tibi gratae pietatis honorem.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡sowie in den gottesfürchtigen Kirchen treffliche Herden
(von eigenen Schülern) unterweisen.Sim. (gr.) ἀκουσιθέοις] cf. AP 6,249,4 (Antip.Thess.)281Simile ab equo Troiano.ὡς δέ ποτ’ ἐξ ἵππου βροτοχανδέος ἔνδοθι Τροίης‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ac velut heroum peperit densa agmina quondam‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Und wie einstmals aus dem Menschen in sich tragenden
Trojanischen PferdEin Gleichnis, vom Trojanischen Pferd hergenommenCrit. (lat.)quōdam 67 : quo dam ed.p. 20282νήριθμος τόκος ἦλθεν ἀριστήων μενεχάρμων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒instar montis equus clarae intra moenia Troiae,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒eine unzählige Leibesfrucht von kampfstarken Elitekriegern
ausstieg,Sim. (lat.)instar montis equus] ~ Verg. Aen. 2,15 (item de equo Troiano: i. m. equum)283οἳ Δαναοῖς μέγα φέγγος ἔσαν καὶ Τρώεσιν ἄλγος·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡Troianis qui pestis erant, sed lumen Achivis:‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒die für die Griechen ein gewaltiges Licht waren, dagegen
für die Trojaner Schmerz:284ὣς καὶ σῶν λαγόνων ὠδίνεται ἄσπετος ἀνδρῶν‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sic etiam ex utero tibi plurima turba virorum‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡So wird auch aus Deinen Seiten eine riesige Schar von
Männern285ἑσμὸς ἐπιστήμῃ κομόων καὶ χρήσιμος ἄλλοις,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒doctorum prodit, quorum est opus utile multis.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒geboren, die durch ihr Wissen prunkt und für andere nützlich ist
–286ἔνθεν σοὶ κλέος ὦρτο διηνεκές. ἀλλὰ τίς ἀρχὸς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hinc aeterna tibi laus provenit. unde sed huius‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡weshalb sich für Dich unablässiger Ruhm erhob.13Doch wer war der UrheberAnm.:13Zum Vergleich mit dem Trojanischen Pferd vgl. auch Rhod. Hym.Schol. 594‒600 .287τοσσατίου κτεάνοιο; τίς εἰς τόσον ὕψος ἄειρεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡fluxit origo boni? quisve ad fastigia vexit‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡eines so bedeutenden Besitzes? Wer hob ihn zu solcher
Höhe empor288ἠδὲ περιφροσύνῃσιν ἑαῖς μέχρι τοῦδε φυλάσσει;‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒tanta? quis hoc animo solerti huc usque tuetur?‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡und bewahrt ihn durch seinen umsichtigen Schutz bis
jetzt?289ἐξείπω· τόδε γάρ σοι ὑπείροχον εὖχος ὀπάζει.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒exponam: tibi surgit apex hinc summus honoris.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡Das will ich darstellen; denn dies gewährt Dir Dein überragendes
Ansehen.290Ilfelda quondam monachorum sedes.τύνη μέν ποτ’ ἔης μοναχῶν φωλειὸς ἀεργῶν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ignavi hic quondam monachi sua lustra tenebant,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Du warst zwar einstmals eine Spelunke von faulen Mönchen,Ilfeld als einstmaliger Wohnsitz von MönchenCrit. (gr.)φωλεὸς ed.Sim. (lat.)lustra tenebant] cf. Val. Fl. 4,52 (desertaque lustra tenebis)291οἵ ῥα σεβασμοσύνῃ θεομισέϊ ποιπνύοντες‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡qui vana divos tunc relligione colentes‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒die sich in einem Gott verhassten Kult abmühten14Sim. (gr.) σεβασμοσύνῃ] nl. θεομισέϊ] cf. Pl. Euthphr. 7a; R. 612e ποιπνύοντες] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 1,600 (διὰ δώματα ποιπνύοντα); Q.S. 4,509 (ἐν ἅρμασι ποιπνύεσκον
[v.l. ποιπνύοντες])Anm.:14Vgl. ähnlich Rhod. Hym.Schol. 539f.292δυσσεβέως χρήσαντο τεαῖς προσόδοισι φιλεργοῖς,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒turpiter in segnem vertebant omnia luxum,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡und Deine mühsam erwirtschafteten Einnahmen zu unfrommen
Zwecken missbrauchten,293ἅς ῥά ποτ’ εὐσεβίη προγόνων ἐπεδάσσατο σεμνῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒quae veterum pietas ad honestos contulit usus,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Einnahmen, welche einstmals die Frömmigkeit der Vorfahren dem Zweck
derCrit. (gr.)ἃς ed.294εὐμαθίης ποτὶ χρῆσιν ἀκηρασίης τε λατρείης·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ut Musis alimenta piis et cultibus essent.‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒erhabenen Gelehrsamkeit und des unverfälschten Gottesdienstes
zugeteilt hatte;295τὰς οἱ κηφήνεσσιν ὁμοίϊον ἦθος ἔχοντες‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡haec, ut apum dulces fuci suevere labores‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒diese Einnahmen verschlangen diese (Mönche), welche
einen ähnlichen Charakter wie Drohnen habenSim. (gr.)v. 295sq.: ~ Hes. Op. 304sq. (κηφήνεσσι κοθούροις εἴκελος ὀργήν, / οἵ τε μελισσάων
κάματον τρύχουσιν ἀεργοί)296εὐκαμάτων ὠδῖνα φίλην τρύχουσι μελισσῶν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒alveolos intra segnes demergere in alvos,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒(die das teure Erzeugnis von fleißigen Bienen verschwenden),297χρήσιμον οὔτι πονεῦντες ἑὴν ἐς γαστέρ’ ἀμῶντο‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡illi etiam crasso torpentes ventre metebant‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ohne etwas Nützliches zu vollbringen, in ihren eigenen
MagenSim. (gr.) ἑὴν ἐς γαστέρ’ ἀμῶντο] ~ Hes. Th. 599 (item de fucis: ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρ’
ἀμῶνται); vide etiam Rhod. Arion 550 (εἰς ἃν γαστέρ’ ἀμῶνται)298παμπόλλοις ἐτέεσσιν, ἕως Θεὸς ὀψὲ κεδάσσας‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒annis non paucis. verum Deus agmina tandem‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡schon seit vielen Jahren ‒ bis schließlich Gott die
heilloseCrit. (gr.)παμπόλλοις ed.: ἀπλήτοις 67 a.c.299Thomas Stange ultimus Ilfeldae abbas, fundator scholae Ilfeldensis15.κείνων πληθὺν ἄναλτον ἐτώσιά τ’ ἄχθεα γαίης‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒impia disiecit ceu pondera inania terrae‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Menge jener (Mönche), eine nutzlose Last für die Erde,
vertriebThomas Stange16, der letzte Abt von Ilfeld, Gründer der Schule von
IlfeldSim. (gr.) ἐτώσιά τ’ ἄχθεα γαίης] cf. Nic. Ther. 9 (ἄχθεα μυρία γαίης) Anm.:15Ilefeldensis 6716Thomas Stange, der letzte Ilfelder Abt, wandelte das Kloster
in eine gelehrte, lutherische Schule um. Sein Lobpreis erklärt
sich schon aus diesem konfessionellen Aspekt.300ἀνδρὸς ἑνὸς σοφὸν ἦτορ ἑοῦ τίτρωσκε βελέμνῳ ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒uniusque viri caelestis pectora flatus‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡und das weise Herz eines einzelnen Mannes [des Thomas
Stange] mit dem Geschoss seines301πνεύματος ὀρσινόοιο, τεὸν πολυήρατον ἄλσος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡impulit instinctu, priscum ut revocaret ad usum‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Heiligen, den menschlichen Sinn aufrüttelnden Geistes
verwundete, so dass dieser Deinen lieblichen HainCrit. (gr.) 〈....νόοιο〉 67 a.c.Sim. (gr.) ὀρσινόοιο] nl. πολυήρατον ἄλσος] = h.Merc. 186302τεύχειν μουσοπόνοις σιμβλήϊον ἡδὺ μελίσσαις.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒lucos ille tuos, apibus mellaria ut essent‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒umgestaltete zu einer angenehmen Honigwabe für musenbeflissene
Bienen (d.h. Schüler).17Crit. (gr.)μουσοπόλοις VolckmarSim. (gr.) μουσοπόνοις] nl.Anm.:17Im Protrepticon vergleicht Rhodoman den Wissen sammelnden Neander mit einer
Biene. Siehe Rhod. Protr. 122‒131 . [SW]303ἦν δ’ ἄρ’ ὁ πᾶσι βροτοῖσιν ἐράσμιος ἔξοχα Θωμᾶς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Castaliis. fuit is Thomas (assurgite, Musae)‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Dieser Mann war also der bei allen Menschen herausragend
hochgeschätzte Thomas304Στάγγιος, Εἰλφέλδης θεοτερπέος ὕστατος ἄββας.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Stangius, Ilfeldae postremus et optimus abbas.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Stange, der letzte Abt des gottgefälligen Ilfeld.Sim. (gr.) θεοτερπέος] cf. AP 9,197,5 (Marin.)305οὗτος κοινοβίοιο λαχὼν οἰήϊα μάνδρης‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒huic ubi coenobii fuerat data cura regendi,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Nachdem dieser das Steuerruder über die Klosterherde erlangt
hatte,Sim. (gr.) οἰήϊα μάνδρης] cf. Rhod. Westph. 23 (οἰήια δέχνυσο ποίμνης)306αὐτίκα πευκαλίμῃσι καὶ εὐσεβέεσσι μενοιναῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒mox versare pio et sapienti pectore coepit‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡erkannte er sogleich in seinem klugen und frommen Sinn,Sim. (lat.)sapienti pectore] = Prisc. periheg.1029307φράσσατ’, ἐπεὶ σοφὸς ἔσκε καὶ ἴδμων ἠδὲ θεόφρων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒has curas (nam doctus erat, pietatis amator‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡da er weise, verständig und gottesfürchtig war,Sim. (lat.)pietatis amator] = Drac. laud. dei 3,20; Ven. Fort. carm. 3,22,5308Ad quem finem constituta monasteria.εἰς τέλος οἷον ἔγειρε παλαιγενέων νόος ἀνδρῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et prudens), olim quos septa monastica ad usus‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒zu welchem Zweck der Sinn von alteingesessenen Männern
die BehausungenZu welchem Zwecke Klöster errichtet wurdenSim. (gr.) παλαιγενέων νόος ἀνδρῶν] ~ A.R. 1,1 (παλαιγενέων κλέα φωτῶν)309καὶ προσόδοισιν ἄεξε μοναστέων αὔλια φωτῶν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒extruxit redituque auxit laudanda vetustas:‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒von Mönchen errichtete und mit Einkünften förderte:310εὐμαθέων ἵνα δῆτα τιθηνητήρια παίδων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒scilicet ut docili praeberent dulce iuventae‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒nämlich damit diese Erziehungsstätten von lerneifrigen Knaben
seien,311εἶεν ἀχρημοσύνης μάλ’ ὑπ’ ἄχθεϊ μοχθιζόντων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒hospitium, dura quam sorte moratur egestas,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒die unter der Last ihrer Mittellosigkeit arg leiden,18Sim. (gr.) μοχθιζόντων] de clausula spondiaca cf. e.g. Q.S. 13,319 (ὑπὸ γήραϊ
μοχθίζοντα)Anm.:18Dieser Punkt war besonders für Rhodoman selbst wichtig, der
aus einfachen Verhältnissen stammte und immer wieder seine
Mittellosigkeit hervorhob. [SW]312ᾗχι διδασκαλίης δωρήματα προῖκα λάβοιεν, ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in quo doctrinae gratis haurire liquores,‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒wo sie [die Knaben] die Gaben der Lehre umsonst entgegennähmen,Sim. (lat.)haurire liquores] = Lucan. 9,613; cf. etiam Paul. Petric. Mart. 4,355p. 22313ἧς βίοτος χατέει Χριστοῦ τε λογοσσόος ἀρχή,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒quae Christi regno servit, dat lumina vitae,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒der Lehre, auf welche das menschliche Leben und die
das Wort bewahrende Herrschaft Christi angewiesen ist,Sim. (gr.) λογοσσόος] nl.Sim. (lat.)dat lumina vitae] cf. Lucr. 3,849 (data l. v.)314καὶ πάλιν ἐκδατέοιντο βροτῶν εἰς κοινὸν ὄνειαρ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡communesque iterum possent expendere ad usus,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒und (diese Gaben) wieder austeilten zum allgemeinen
Nutzen der Menschheit –Crit. (gr.)ἐνδατέοιντο Volckmar315οὐχ ἵνα μαχλοσύνην θάλποι καὶ γαστέρα βόσκοι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒non ut torpificae fomenta libidinis essent‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒nicht aber damit diese (Klöster) Nichtsnutzigkeit förderten
und den Bauch fütterten19Sim. (gr.) γαστέρα βόσκοι] cf. Hom. Od. 17,228 (βόσκειν ἣν γαστέρ’ ἄναλτον).559 (γαστέρα βοσκήσεις);
18,364Sim. (lat.)torpificae] nl.Anm.:19Ein häufiger bei Rh. begegnender, stereotyper Vorwurf gegen
Mönche.316παύρων, τῶν βίος ἐστὶν ἀχρήϊος αἴσυλά τ’ εἰδώς.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒et ventres alerent paucos nihil aut mala agentes.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒von einigen wenigen, deren Leben nutzlos ist und auf Frevelhaftes
angelegt.Sim. (gr.) αἴσυλά τ’ εἰδώς] cf. h.Merc. 164 (αἴσυλα οἶδε)317καὶ τὰ μὲν ὣς ὅρμαινε καὶ εὖ πεμπάζετο θυμῷ·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒haec ubi perpendit sapienti corde volutans,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Und genau dies hatte er so vor und rechnete sich in
seinem Sinn genau aus:Crit. (gr.)ὡς 67 ed.Sim. (gr.) πεμπάζετο θυμῷ] cf. A.R. 4,1748 (θυμῷ πεμπάζων)Sim. (lat.)corde volutans] = Verg. Aen. 1,50318ἀρχαίην ἐς χρῆσιν ἑῆς εὐκτήμονα μάνδρης ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒coenobii ipse sui dotes impendere veris‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Er plante, den reichen Besitz seines Klosterhofes seiner
alten BestimmungCrit. (gr.)num ἀρχαίην 〈δ’〉 ?ἑῆς ed.: ἄγειν 67 a.c.319κλῆρον ἄγειν μήτισσε Θεοῦ τ’ ἀποδωσέμεν ἔργοις,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒usibus instituit rursum et sua reddere Christo,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒zuzuführen und dasjenige auf die Werke Gottes zu verwenden.Crit. (gr.)ἀποδοσέμεν ed.Sim. (gr.)v. 319sq.: de re cf. NT Ev.Matt. 22,21 (ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ
θεῷ)320ὅσσα Θεοῖο πέλοντο. σοφῶν δέ ἑ μήδεα φωτῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quae Christi fuerant; monitisque ad talia promtum‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡was Gottes sei. Und die Ratschläge weiser Männer trieben
ihnSim. (gr.) μήδεα φωτῶν] = Eudoc. Cypr. 2,76321ὦρσαν ἐπειγόμενόν περ· ἀριστολόγοιο μενοινὴ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒eximii iuvere viri: pia suada diserti‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒dabei an, obwohl er schon selbst danach drängte: der Wille des
trefflich beredtenSim. (gr.) ἀριστολόγοιο] nl.322Λουθήρου βουλή τε Μελάγχθονος ἐσθλὰ δαέντος‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Lutheri studiumque Melanchthonis optima docti‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Luther und der Ratsschluss des über edles Wissen verfügenden
Melanchthon323παρφασίη τ’ ἄλλων, τῶν ἔξοχος ἔπλετο μῆτις.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hoc iussit multique alii non pectore cassi.‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒und das Zureden anderer, deren Sinn herausragend war.324ἦρξε δὲ θαρσαλέως καὶ ἀοίδιμον ἐς τέλος ἔργον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡idcirco aggressus facinus constantibus ausis‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Er begann sein Vorhaben voller Mut und führte es glücklich
zu einem ruhmvollenSim. (gr.) ἀοίδιμον … ἔργον] cf. Triph. 126325ἤγαγεν εὐτυχέως, θεῖος δέ οἱ ἔπνεεν οὖρος.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡duxit ad optatum, sed non sine numine, finem‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Ende; dabei wehte ihm der günstige Hauch des Heiligen
Geistes.Sim. (gr.) ἔπνεεν οὖρος] = Orph. A. 650 (κραιπνὸς δ’ ἐξ οὔρεος ἔπνεεν οὖρος)Sim. (lat.)non sine numine] = Stat. Theb. 2,152; cf. etiam Verg. Aen. 2,777326γυμνάσιον δ’ ἤνοιξε νεοτρόφον, ᾧ τινες ἥβης‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒gymnasium pandens, ubi grati munera victus‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒Er öffnete ein Gymnasium, das junge Leute erzog, in
welchem einige, die sichCrit. (gr.)τινὲς ed.Sim. (gr.) νεοτρόφον] nl., sed cf. LSJ s.v. νεότροφον327ἠδὲ καὶ ἰδμοσύνης πρωτόχλοα μέτρα φέροντες‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡accipiant iuvenes aliquot iam prima tenentes‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒noch im Anfangsstudium ihres Alters und ihres Wissens
befanden,Sim. (gr.) πρωτόχλοα] nl.328κτῆμα λόγων δέξοιντο κατάρκιον εἰς χρέος ἄλλων,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒fundamenta artis, variae et sua pectora cultu‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒einen hinreichenden Besitz von Bildung empfangen sollten,
um anderen zu nützen,329προῖκα τιθηνηθέντες ἐν εὐχρήστοις κτεάτεσσιν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡doctrinae exornent vitae communis ad usum.‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡wobei sie umsonst unterhalten wurden in den auf guten
Allgemeinnutz angelegten Besitztümern.330Conclusio huius partis cum querela de abusu bonorum
ecclesiasticorum.ὣς ὅδε σοὶ φάος ἐσθλὸν ἀειμνήστοισιν ἔγειρε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡consilio sic parta tui et virtute parentis‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡So entzündete dieser musenliebende und von göttlichem
Streben beseelte Mann in DirAbschluss dieses Abschnitts, verbunden mit einer Klage
über den Missbrauch der kirchlichen GüterCrit. (gr.)ὡς 67 ed.Sim. (gr.) ἀειμνήστοισιν] cf. A. Pers. 760331φραδμοσύναις φιλόμουσος ἀνὴρ καὶ θεῖα μενοινῶν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒lux est venturo nunquam obscurabilis aevo;‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ein edles Licht durch seine unvergessliche Fürsorge.Sim. (gr.) φιλόμουσος] cf. Theoc. 14,61 (de Ptolemaeo rege)Sim. (lat.)obscurabilis] nl.332τῷ μετὰ κοινοβίοισιν ἀλίγκιον ἀστέρι λάμπεις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒coenobiisque aliis longe hoc praecellis honore,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡Durch dieses Licht strahlst Du ähnlich wie ein Stern
im Kreise der Klöster,Sim. (gr.) κοινοβίοισιν] vox potius pedestris, vide LSJ s.v. κοινόβιος ἀστέρι λάμπεις] cf. AP 7,670,1 (ἀστὴρ πρὶν μὲν ἔλαμπες)333ὧν κτέαρ οὐτιδανῆς ὑπὸ χρήσιος εἰς κακὸν ἔρρει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quorum perverso reditus consumitur usu.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒deren Besitz durch nichtsnutzige Verwendung zum Teufel
geht,Sim. (lat.)perverso … consumitur usu] cf. Ov. ars 1,473 (assiduo consumitur anulus usu)334ἢ γεγαὸς βλοσυρῇσιν ἑλώριον Ἁρπυίεσσιν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡namque vel Harpyis fit praeda infausta vel esca‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡indem er entweder zu einer Beute für gewalttätige Harpyien
wirdSim. (gr.) Ἁρπυίεσσιν] de clausula spondiaca cf. Q.S. 1,169; 4,513 (Ἁρπυίῃσι)335ἢ παύροισιν ὕεσσι λελειμμένον ἐς πάχος ἀργὸν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡paucorum malesuada suum, qua ventris oboesi‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒oder wenigen schweinischen Menschen überlassen bleibt
zur faulen Mästung336γαστέρος αἰνοτόκοιο καὶ αἰσχρῶν κέντρον ἐρώτων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒distendunt molem et Veneris stimulantur ad aestum.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ihres verderbenbringenden Bauches und zum Antrieb ihrer
schändlichen erotischen Triebe.Sim. (gr.) αἰνοτόκοιο] cf. Opp. H. 5,526 κέντρον ἐρώτων] = Nonn. D. 4,217; 6,348 et al.337ὡς ὄφελον δὴ πάντες, ὅσοις Θεὸς ἠνία μανδρῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒o utinam cuncti, sacra qui collegia sacro‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒O wenn doch alle, denen Gott die Zügel über monastische
KlösterhöfeSim. (lat.)o utinam] cf. eadem sede Prop. 1,3,39 et al.338οἰοβίων πόρσυνε, φέρειν μιμήτορα θυμὸν ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡iure regunt, factum Hercynii laudabile Thomae‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒übertrug, in ihrer Haltung dem Harzer Thomas (Stange)
nacheifern wolltenSim. (gr.) οἰοβίων] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,643,3; Apoll. Met.Ps. 77,142 339ἙρκυνίουΘωμᾶο καὶ ἱερὰ κτήματ’ ὀπάσσαι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒exemplo referant et opes cum laude fruendas‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒und die heiligen Besitztümer denjenigen geben,340οἷς χρέος, οἷς θέμις ἐστί, καὶ οὐ βαρὺν ὄγκον ἀέξειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒restituant, quibus est aequum, nec pectore vano‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒denen es nötig ist, denen es gerecht ist (sie zu geben), und nicht
aufgeblasenen Hochmut20Anm.:20Eine immer wieder von Rhodoman stark gegeißelte Negativeigenschaft.
Vgl. bspw. Rhod. Arion 559‒563 . [SW]341μοίρῃ ἐπ’ ἀλλοτρίῃ τρυφάαν τ’ ἀεσίφρονι θυμῷ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒hinc luxum pascant, aliena et sorte tumescant.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒aufgrund eigentlich anderen gehöriger Güter entwickeln wollten und
sich dann dem Luxus hingeben in verderblicher Selbstvergessenheit.342ἀλλὰ τί μαψιδίην ὄπα χεύομεν; ἦ γὰρ ἀήταις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed quid opus frustra haec effundere? scilicet aurae‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Doch warum lasse ich vergeblich meine Stimme ertönen? Denn
wahrlich, alles (was ich sage)Sim. (lat.)sed quid opus] = Calp. ecl. 6,27; Pers. 1,107343πάντα μεταΐγδην φέρεται καὶ μίσγετ’ ἀέλλαις.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒irrita cuncta ferunt et miscent verba procellis.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒wird von vernichtenden Winden davongetragen und mischt
sich mit dem Sturm.21Sim. (gr.) μεταΐγδην] cf. A.R. 2,95Sim. (lat.)irrita … verba procellis] ~ Stat. Ach. 1,960 (irrita ventosae rapiebant verba procellae)Anm.:21Bei Rhodoman beliebte Metapher. Vgl. bspw. Rhod. Arion 116.706f.p. 24344πῶς γὰρ ὅλην θρέψουσιν ὁμήγυριν, οἵ ῥ’ ἕνα μοῦνον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quomodo enim totum agmen alant, quorum unus et alter‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Denn wie sollten auch diejenigen eine ganze Gemeinschaft nähren,
die nicht einmal nur einen345ἢ δύο μὴ βόσκουσιν, ὅσον χρέος, οἵ ῥά τε πάμπαν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡non capit e ditione, famem quo pellat iniquam,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡oder zwei in angemessener Weise unterhalten können,
und die ganz und gar346χεῖρας ἑὰς κλείουσι διδάγμασι πειναλέοισιν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡aut qui ieiunis claudunt sua limina prorsus‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ihre Hände verschließen vor den hungerleidenden Wissenschaften,Crit. (gr.)πιναλέοισιν ed.347οἵ τ’ αὖ κτῆσιν ἅπασαν ἀφαρπάζουσιν ἀναιδῶς;‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒doctrinis, aut qui rapiunt sine fronte sacratum?‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡und die andererseits den ganzen Besitz (der Klöster)
schamlos hinwegraffen.348Apostrophe ironica ad fures, praedones et devoratores
eleemosynarum sacrarum.ἀλλ’, ἱεροκτήτου ταμίαι φιλοκερδέες ὄλβου,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sacrarum sed opum curator inique valeto:‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒So seiet mir denn also gegrüßt, ihr raffgierigen Haushälter
des reichen heiligen Besitzes,Ironische Apostrophe an diejenigen, welche die heiligen
Mitleidsgaben stehlen, rauben und auffressen22Sim. (gr.) ἱεροκτήτου] nl.Anm.:22Eine ähnlich ironische Partie begegnet am Anfang des Hymnus Scholasticus; dort richtet sich Rh. gegen die (ebenfalls satyrnhaft geschilderten)
Gegner der Gelehrsamkeit. Solche satirischen bzw. ironischen
Töne sind relativ selten in seinem Gesamtwerk.349χαίρετε καὶ κατὰ θυμὸν ἀέξετε φώριον ὕβριν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡subtrahe pro libitu, soli tibi cuncta reserva,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒und pfleget in Euren Herzen Euren diebischen Übermut,350μέχρι ποτ’ ἀθρήσητε γόων μετὰ μητέρι πείρῃ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒donec cum summo mox experiare dolore,‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡bis ihr denn eines Tages durch eigene Erfahrung (die
dann zur Mutter von Wehklagen wird) erfahret,351κρήγυον ὡς ἔπος ἦν· „κακὰ κέρδεα ἶσ’ ἄτῃσιν“,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡sermo quod hic verus: „mala lucra aequalia damnis“,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒wie nützlich doch das warnende Wort war „Jeder unrechte
Gewinn kommt einem verderblichen Verlust gleich“,Sim. (gr.) κακὰ κέρδεα ἶσ’ ἄτῃσιν] = Hes. Op. 352352ἡνίκα ποινοβαρῆ μὲν ἐρεύξεται Ὄρχαμος αὐδήν·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒cum Deus hanc rumpet succenso pectore vocem:‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡wenn nämlich der Herr seinen mit schwerer Strafe einhergehenden
Ausspruch euch entgegenspeit:Crit. (gr.)ἐρώξεται 67 (ut vid.) ed.: ἐρεύξεται fort. est in 67; vix ἐκρήξεται
(cf. Lat. rumpet)Sim. (gr.) ποινοβαρῆ] nl.353„δὸς λόγον οἰκονόμου σέο κήδεος“. ἀλλὰ καὶ ὑμεῖς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒“muneris oeconomi rationem redde”. valete‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡„Gib Rechenschaft über Deine verwaltende Fürsorge“.
Aber auch IhrSim. (lat.)rationem redde] cf. eadem sede Lucr. 2,763.987; 3,178 et al. (rationem reddere)354χαίρετε καὶ θρύπτεσθε φιλοπτώχοις κτεράεσσιν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡vos quoque mendicisque bonis illudite fastu,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒seiet gegrüßt und brüstet Euch nur des Besitzes, der
eigentlich die Armen liebt,355οἳ νηοὺς συλᾶτε καὶ ἐργαστήρια Μουσῶν.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒qui templa atque scholas manibus spoliatis aduncis.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒die Ihr Tempel und Arbeitsstätten von Musen ausraubt.Sim. (gr.) ἐργαστήρια Μουσῶν] cf. Him. Or. 69; vide etiam Rhod. Hym.Schol. 365Sim. (lat.)manibus … aduncis] cf. Cypr. Gall. gen. 1169356αἶψα γὰρ ὑμετέρην παύσει πολυάρπαγα λύσσαν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡mox vestram infringet rabiem luxumque rapacem‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Denn sehr rasch wird Euren raffgierigen Wahnsinn beendenSim. (gr.) πολυάρπαγα] nl.357πίστις τοῦδε λόγοιο καὶ ἐμπεδόποινος ἔλεγχος·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡plena fides verbi, quod vos cruciabit in aevum:‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡die Bewahrheitung dieses Wortes (verbunden mit Überführung
und sicherer Strafe):Sim. (gr.) ἐμπεδόποινος] nl.358„οὐαὶ ληΐζουσι· καὶ αὐτοὶ ληῒς ἔσονται.“ ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒„vae tibi, qui spolias: contra spoliaberis ipse“.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡„Weh, sie rauben; aber sie werden auch ihrerseits Gegenstand
des Raubes sein.“23Anm.:23Nach AT Jes 33,1.359οὐ γὰρ τυφλὸς ἐᾷ κόρος ὑμέας ἀμφάδ’ ἰδέσθαι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒quandoquidem non caeca sinit vos cernere claris‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒Denn Euer blindmachender Überdruss lässt Euch nicht klar
erkennen,Crit. (lat.)vis 67 ed.360ὄμμασιν εὐγλήνοις περ, ὅ θ’ ἱερὸς ὄλβος ἀμέρδει‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ingluvies oculis coram, bona sacra prophanas‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒wiewohl die Kraft Eurer Augen unversehrt ist, dass aus einem
Sakrileg gewonnener ReichtumCrit. (gr.)ὅθ’ 67 ed.Sim. (gr.) εὐγλήνοις] cf. Lyc. 597; Opp. C. 3,97361χρήματα, τοῖσι μέμικτο παρὲκ θέμιν, ὡς φάτις ἄλλων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒evacuent quod opes male eis permixta, volucrum‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡anderes Geld vernichtet, dem er gesetzwidrig beigemischt wurde, wie
man auch sagt, dass die362οἰωνῶν πτίλα κοῦφ’ ἀετοῦ πτερὰ μικτὰ λαφύσσειν.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ut perhibent aliarum aquilae consumere pennas.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒leichten Adlerflügel die Flügel anderer Vögel, denen sie
beigemischt wurden, nutzlos machen.363χαίρετε καὶ Σατυροὶπαχυγάστορεςοἰοβίωτοι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒vos quoque, lucifugi Satyri ventresque, valete:‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Und seiet auch Ihr gegrüßet, ihr monastischen Satyrn
mit Euren dicken Bäuchen,Sim. (gr.) παχυγάστορες] nl.; vide etiam Rhod. Hym.Schol. 526 οἰοβίωτοι] nl.Sim. (lat.)lucifugi] cf. Verg. georg. 4,243 et al.364πίνοντες καὶ ἔδοντες, ἐς ἥλιον ὑπνώοντες, ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡indulgete cibo et poclis somnoque diurno,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒die Ihr saufet und fresset und bis in den Tag hinein
schlafetSim. (gr.) ὑπνώοντες] de clausula spondiaca cf. Nic. Th. 433; Mosch. Eur. 24 (ὑπνώουσα) et al.365οὐκ ἀγαθὸν ῥέζοντες· ἔχει Θεὸς ἔκδικον ὄμμα.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡nil facitote boni: cernit Deus et quoque punit.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡und dabei nichts Gutes tuet; und doch hat Gott ein
rächendes Auge.Sim. (gr.) ἔχει Θεὸς ἔκδικον ὄμμα] = Batr. 97; vide etiam Rhod. Arg. 541 ; Quint.praef. 43366Neander scholae Ilefeldensis antistes eximius.τίς δὲ τεὸν φρούρησε καὶ εἰς τόσον ἤρατο κόσμον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡tale sed amplificat tibi quis decus atque tuetur,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Wer aber hütete Deine innere Ordnung und erhob sie zu solcher
Höhe,Neander, der herausragende Oberpriester der Ilfelder
Schule367Εἰλφέλδη χαρίεσσα καὶ εὐσεβέων τροφὲ Μουσέων;‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒semper amoena, pias et alens Ilefeldia Musas?‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒o liebliches Ilfeld, Nährerin frommer Musen?368τύνη μὲν σαφὲς οἶσθα, φέρεις δέ τε μνῆστιν ἀγήρω·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sint tibi nota licet memorique in pectore vivant‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Du weißt es genau und hast es in unvergesslicher Erinnerung24;Anm.:24Ilfeld selbst fungiert als eine Art von Muse.369ἔμπα δ’ ἐγὼν ἐρέοιμι· τεῆς κλειηδόνος ἄκρον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡perpetuo, dicam ipse tamen: tua summa Neander‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡trotzdem aber will ich es aussprechen: Den Hochpunkt Deines
Ruhmes370εὔπονός ἐστι Νέανδρος, ὃν ἱερὰ πώεα φέρβειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒gloria doctificus, cunctorum ex agmine solum‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡bildet der unermüdliche Neander, den die heiligen Herden
zu hütenSim. (gr.) πώεα φέρβειν] ~ A.R. 2,657371ἐν λογίοισι νομοῖσι πρὸ πάντων ἔκκριτον ἄλλων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒quem tuus antistes vestro praefecit ovili‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒in den Gefilden der Wissenschaft vor allen anderen
aussuchteCrit. (lat.)praefrit (?) 67372σὸς πρόμος ὑμετέροισιν ἐν ἕρκεσι ποιμένα θῆκεν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡et teneras iussit doctrina pascere mentes.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒und in Euren Hürden zum Hirten bestellte Dein Fürst
[der Graf von Stolberg],373οὐδὲ μὲν οὐδὲ μάτησεν· ὁ γὰρ πινυτόφρονι ῥάβδῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et bene successit: docto nam gramine pascens‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒und er bestellte ihn nicht umsonst: Denn dieser [Neander]
regiert mit kundigem Zepter374ποίμνιον ἰθύνων νοεροῖς τ’ ἄνθεσσι νομεύων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒commissos baculoque greges prudente gubernans,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒die Herde und lässt sie in den Blütenwiesen der Wissenschaft
weiden,375εἰς τόσον ᾐώρησε τεὸν σέλας, ὥστε σὲ πάντῃ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒extulit usque adeo clarum tibi lumen, ut inter‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡und dabei ließ er Deinen Glanz zu solcher Höhe aufsteigen,
dass Du nach allen Seitenp. 26376ἀστράπτειν ἀρίδηλον ἐπ’ ἔθνεσι Τευτονιδάων.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Teutonidas niteas formosi syderis instar.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡überdeutlich strahlst über den Völkern der Deutschen.Crit. (gr.)an ἐν ?Sim. (lat.)formosi syderis instar] cf. eadem sede Anth. 286,217 (divini s. i.)377οὐ πινυτῶς γὰρ μοῦνον ἀν’ ἕρκεα σεῖο μαθηταῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒non etenim solum, vestris quos educat antris,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒Denn nicht nur zeigt er verständig innerhalb Deiner
(Kloster)mauern den Schülern378φαίνει ἐϋστεφάνων μυστήρια θέσκελα Μουσέων,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒discipulis aperit mysteria cognita Musis,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒die göttlichen Mysterien der wohlbekränzten Musen,Sim. (gr.) ἐϋστεφάνων μυστήρια θέσκελα Μουσέων] vide etiam Rhod. Arion 211 (λιγυφθόγγων μ. Θ. Μοισᾶν) 379ἀλλὰ καὶ εὐφραδέεσσι διδάγματα ποικίλα βίβλοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sed iuvat emissis etiam bona publica libris‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒sondern er veräußert auch in klar geschriebenen Büchern
verschiedene nützliche Lehrgegenstände380ἐκβάλλει παίδεσσιν ὀνήσιμα πάντοθι γαίης. ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒omnibus in terris pueros docuisse laborans.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒für Knaben überall auf der Welt.381τῷ δ’ ἄρα ποικιλόδωρος ἄναξ νεοβώτορος αὐλῆς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒illi munificus vestri instaurator honoris‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡Diesem [Neander] also hinterließ der mannigfach gesegnete
Herr [Stange] des neugegründeten Musenhofs,Crit. (gr.)τῷδ’ 67 ed.Sim. (gr.) ποικιλόδωρος] nl. νεοβώτορος] nl.382ὕπνου λυσιβίοιο κιὼν πρὸς ἀτειρέα κοῖτον ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡iam sua mortifero clausurus lumina somno‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒als er [Stange] sich zur ewigen Ruhe des lebensbeendenden
Schlafes begab,Sim. (gr.) λυσιβίοιο] nl.Sim. (lat.)clausurus lumina somno] ~ Coripp. Ioh. 3,3 (claudens l. s.)383λεῖπεν ἐϋτροπίης ἀγανὸν γέρας, ὄφρα πέλοιτο‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡depositum commisit onus, quo pectore fido‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒eine freundliche Gabe seines wohlwollenden Charakters
(in Form einer Ermahnung), dass er (Neander)Sim. (lat.)pectore fido] = Stat. Theb. 2,364; silv. 3,2,99384πιστὸς ὁμῶς ἱερῶν κτεάνων πρόμος ἠδὲ διδάκτωρ,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒dispensaret opes sacras iuvenesque doceret.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡zugleich ein zuverlässiger Verwalter des heiligen (Kloster)besitzes
und ein zuverlässiger Lehrer sein sollte,385οὕνεκα πιστότατον καὶ δεξιὸν ἔσχεν ἑταῖρον‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Nam simul et dextrum fidumque agnorat amicum‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡da er [Stange] ihn [Neander] ja schon auf der Schiffsreise
seines ehrwürdigen Lebens386ζωῆς σεμνοβίοιο κατὰ πλόον, ἴδμονα βουλέων.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒in castae vitae cursu arcanique tenacem.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡zu einem höchst zuverlässigen und bewanderten Gefährten
hatte, der stets Rat wusste.Sim. (gr.) σεμνοβίοιο] nl.; vide etiam Rhod. Luth. 1,297387Abbatis Ilfeldensis ultima ad Neandrum mandata.Πολλὰ δέ οἱ κρατερῶς ἐπετείλατο μήποτε κῆδος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Et mandata dedit, docti ne quando Lycaei‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒Vieles trug er ihm mit Nachdruck auf: Er solle niemals
die SorgeDie letzten Aufträge des Ilfelder Abtes (Stange) an
Neander388γυμνασίου προλιπεῖν σοφοτευχέος ἄχρι τελευτῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒desereret curam, donec lux deserat illum,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡um das weisheitbegründende Gymnasium aufgeben bis an
sein Lebenende,Sim. (gr.) σοφοτευχέος] nl. ἄχρι τελευτῆς] vide etiam Rhod. Tro.2 7389ταῖς δ’ ἐλεημοσύναις κακομήχανον ὕβριν ἀμῦναι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒atque eleemosynis toto conamine mentis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡er solle von den Mitleidsgaben den üblen räuberischen
Übermut der Harpyien abwehren,390Ἁρπυιῶν, πραπίδεσσιν ὅσον σθένος ἀγχινόοισι.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡pelleret obscoenas volucres bona sacra vorantes.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒soweit die Kraft in seinem geschickten Verstand vorhält.391Καὶ τὰ μὲν ὣς διέθηκεν ἑῆς ἐνὶ τέρματι κηρὸς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Haec postrema illi ceu testamenta reliquit‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡Und dieses Vermächtnis machte am Ende des ihm eingeräumten
LebensCrit. (gr.)ὡς 67 ed.392ἄββας ἐσθλοδαής· ὁ δ’ ὑπέσχετο καὶ τὰ τέλεσσεν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡patris cura pii: qui iussa fidelibus implet‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡der Abt [Stange] mit seinem edlen Wissen: dieser [Neander]
aber versprach es und vollendete dasselbe auch,Crit. (lat.)an quae (sc. iussa) ?Sim. (gr.) ἐσθλοδαής] nl.393ὡς πιστῷ μάλ’ ἔοικε, καὶ ὕστερον ἄλλα τελέσσει.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hactenus officiis fatique implebit ad horam.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡wie es sich für einen zuverlässigen Mann gehört; und
in Zukunft wird er [Neander] noch weiteres vollenden.394A fidelitate.Πάντα γάρ, ὦ θεότιμον ἀνάκτορον, ὅσσα περ οἶδεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Quicquid enim novit, sicut bona plurima novit,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Denn alles, was er versteht und was er kundig durch sein Sorgen und
Tun vermag,(Argument) aufgrund seiner [Neanders] ZuverlässigkeitSim. (gr.) θεότιμον] cf. Pi. I. 6,13; Orph. H. 27,1395ὅσσα τ’ ἐπισταμένως δύναται μελέτῃσι καὶ ἔργοις,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒et quicquid studio atque opera valet, hoc tibi totum‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡wendet er zu Deinem Nutzen, o Du von Gott geschätzter Tempel
[Ilfeld];396σὴν πρὸς ὄνησιν ἄγει· σὺ δέ οἱ σκοπός ἐσσι μεριμνῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒consecrat, o schola dia: viro tu causa laborum‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡Du bist ihm Zielpunkt aller Besorgnisse,397σὸν κλέος ἀγρυπνεῖ καί σοι βίον αὐτὸν ὀπάζει,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et scopus es, tete vigilat, tibi vivit et uni‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Deinen Ruhm mehrt er schlaflos und widmet Dir sein ganzes
Leben,398A donis.θαυμάσιός τις ἀνήρ, ὃς ὑπὸ φρεσὶν ἔξοχον ὄλβον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡vir donis praestans variis. Nam pollet honesto‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ein erstaunlicher Mann, der tief in seinem Verstand
außerordentlichen Reichtum(Argument) aufgrund seiner [Neanders] Begabungen399εὐμαθίης σοφίης τε φέρει καὶ ἐΰφρονος αὐδῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ingenii cultu, est sapiens et voce disertus‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡von Gelehrsamkeit und Weisheit trägt und von einer
wohlwollenden Redegabe400εὐσεβίης θ’, ἣ δὴ πινυτὸν ῥόον ἐκτὸς ἰάλλει ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒et pietatis amans, aliis quae flumina docti‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒sowie von Frömmigkeit, die bekanntlich einen Strom
der Klugheit nach außen sendet401μέτροις πλουτοβαρέσσι, καὶ ἄλλοις κάρπιμον εἶναι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒pectoris effundit large et studet utilis esse,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡in schwerreichem Maße, und anderen nützlich zu sein,Sim. (gr.) πλουτοβαρέσσι] nl., vide etiam Rhod. Arion 709402εἰς τὸ γεγὼς πνείων τε, βροτοῖς ἵνα χρήσιμα τεύχῃ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒natus ad hoc spiransque, aliis ut prosit abunde,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒zu diesem Zwecke geboren, und nur atmend, um den (anderen)
Sterblichen Nützliches zu vollbringen,403ὁπλοτέροις δὲ μάλιστα λόγων ἄπο βοσκομένοισιν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in primis qui doctrinae sacra pascua carpunt.‒‒|‒||‒|‒‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒vor allem aber den Jüngeren, die sich von seiner Lehre
(geistig) ernähren.25Crit. (gr.)ἀποβοσκομένοισιν ed.Anm.:25Dies erinnert an Rhodomans poetisches Programm, Gottgefälliges
und den Menschen Nützliches zu dichten. Vgl. bspw. Rhod. Arion 566f. [SW]404A benignitate erga pauperes.οὐδ’ οἶον σφετέροισιν ὀνείατα μυρί’ ἀκουσταῖς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nec tantum innumeris proprios exornat alumnos‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Und nicht nur seinen Zuhörern (in der Schule) verschafft er
unzählige Vorteile,(Argument) aufgrund seiner [Neanders] Güte gegenüber
den Armen405πορσαίνει, τοῖς ἐστι πατὴρ φίλος, ἀλλὰ πενιχροῖς‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒officiis, veri quos ardet amore parentis,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡denen er ein liebender Vater ist, sondern allen406πᾶσιν ἐπαντομένοις ὀρέγει χέρας ἠπιοδώρους·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒sed quoque munifice cunctis bona praestat egenis,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Armen, die ihm begegnen, reicht er seine milden und
wohltätigen Hände:Sim. (gr.) ἠπιοδώρους] cf. Hom. Il. 6,251 (ἠπιόδωρος ... μήτηρ); Opp. H. 4,7sq. (ἠπιόδωροι / Μοῦσαι) et al.407Ἑρκυνίης ὅτι πᾶσα βοᾷ χθὼν μάρτυρι φωνῇ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒totius Hercyniae lingua quod teste probatur,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡Dies bekundet der gesamte Raum des Harzes mit wahrheitsgemäß
bezeugender Stimme.Sim. (gr.) μάρτυρι φωνῇ] = Nonn. D. 19,137; Par.Ev.Jo. 4,117; 7,28; 9,15; 20,79Sim. (lat.)teste probatur] = Drac. laud. dei 2,26p. 28408Θωμᾶ γὰρ μακάρεσσι μετ’ οὐρανίοισιν ἐόντος‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡exemplumque pii sequitur venerabile Thomae,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Denn er verschreibt sich ganz der Nachahmung des Thomas
(Stange) in seiner Menschenfreundlichkeit,409ἀμφιέπει μίμημα φιλόμβροτον, ὃς πέλε πᾶσιν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡qui nunc caelicolas inter versatur, in omnes‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒der unter den seligen Unsterblichen weilt; auch dieser
war gegenüber allen (Menschen)410ἤπιος οὔτιν’ ἄδωρον ἑῆς ἀπὸ χειρὸς ἐάσσας.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒largi, a quo nemo sine munere pauper abivit.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡milde und entließ niemanden ohne Geschenk von seiner
Hand.411Conclusio huius membri cum acclamatione gratulatoria.τοὔνεκεν εὐδαίμων σὺ πέλεις καὶ μυρί’ ὀφείλεις‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒foelix ergo tua sorte es gratesque Tonanti‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Demnach bis Du [Ilfeld] also glückselig und schuldest
UnzähligesAbschluss dieses Gliedes (der Rede) mit einem beglückwünschenden
Zuruf412ἀθανάτῳ Μεδέοντι δυοῖν ἀντάξια φωτῶν· ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒innumeras, quod tanta dedit duo lumina, debes.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒dem unsterblichen Herrn als Dank für diese zwei Männer
[Stange und Neander]:Crit. (gr.)φωτοῖν deliberat Weise413ὅττι γὰρ ἐσθλοδίδακτον ἔφυς ἕδος ἐννέα Μουσῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒nam quod Pieridum nunc es cultissima sedes‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Denn dass Du zu einem den neun Musen gehörenden Sitz
edler Lehre geworden bistSim. (gr.) ἐσθλοδίδακτον] nl.414καὶ βρυάεις λογίοισιν ἀγαλλομένη θαλέεσσιν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ubereque eximiae doctrinae germine flores,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒und voller Stolz auf die Pracht Deiner wissenschaftlichen
Bildung strotztCrit. (gr.)βρυάζεις ed.415ἠρεμίης τ’ ἀγανῇσιν ὑπ’ ἀσπίσιν ἄνθεα δρέπτεις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒florida sub tuto clipeo quod et ocia carpis,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡und unter den Schutzschilden der Ruhe Deine Blüten
abpflücken kannst,416πρῶτα Θεῷ, μετέπειτα δύ’ ἀνδράσι πάμπαν ὀφείλεις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒illa Deo geminisque viris debentur et illis,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒das verdankst Du zuerst Gott, dann zur Gänze den (genannten)
zwei Männer417καὶ τρίτον εὐγενίης Στολοπεργίδος ἡγεμονεῦσιν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡qui Stolbergiacae tractant ditionis habenas,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒und zum dritten den führenden Vertretern des Stolberger
Adels,Crit. (gr.)Στολοπυργίδος 67418ὧν χλοερὴν κατὰ πέζαν ἔχεις εὐανθέα μοῖραν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡in quorum florente solo tibi florida sors est.‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒auf deren grüner Ebene Du Deinen blumigen Bestimmungsort
hast.419εὐχῆς δ’ αὖ χρέος ἐστίν, ὅπως καὶ ἔπειτα τεθήλοις,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒orandum est autem, seros ut duret in annos‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒Es bedarf nun wieder des Gebetes, damit Du auch in
Zukunft gedeihestSim. (lat.)orandum est] = Iuv. 10,356420πλείονες ὡς μετόπισθε τεοῖς θρεφθέντες ἑδέθλοις ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒hic vigor inque tuis adytis bene culta iuventus‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒und noch mehr (Schüler) in Zukunft an Deinem Wohnsitz
aufgezogen werden421εὐμαθίης προχέωσι καὶ ἄλλοις εὔφρονα πηγήν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒doctrinarum aliis deinceps quoque porrigat haustus.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒und die Quelle der Gelehrsamkeit wohlwollend auch an
andere verströmen lassen.Crit. (gr.)post hunc v. additamentum, quod infra legitur, exstat in 67Crit. (lat.)aliis 67 a.c.422ὕψιστον δ’ ἄρ’ ἔγωγε, τό μοι πέρας ἐστὶ λόγοιο,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡quod restat, summum rogo supplice voce Parentem,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Und jetzt bitte ich – was der Zielpunkt meiner Rede
ist –Crit. (lat.)supplice om. ed.Sim. (lat.)rogo supplice voce] cf. Ov. met. 2,396 (supplice voce rogant); 6,33 (s. v. roga)423Κρουνὸν καὶ Σωτῆρα διδασκαλίης ἱκετεύω, ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒qui fons doctrinae, qui conservator honestae,‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒Den höchsten Quell und Retter der Lehre [Gott],Crit. (gr.)θρεπτῆρα 67 a.c.424ὄφρα τεὸν κλυτὸν ἄλσος ἑῇ θάλπῃσιν ἀρωγῇ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ut te praesidio clementi semper obumbret,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡dass er Deinen berühmten Hain mit seiner Hilfe beschirme425καὶ νῦν καὶ μετέπειτα, βροτοῖς πολέεσσιν ὀνητόν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡quo multis prosis nunc et venientibus annis,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒sowohl jetzt als auch in Zukunft, zum Nutzen für viele
Menschen;426Ἁρπυιῶν δ’ ὀλοῶν ἱεροκλόπον ἔθνος ἀλάλκῃ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒sacrilegumque abigat levium genus Harpyiarum‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒dass er das vom Heiligsten stehlende Volk der verderblichen
Harpyien fernhalteSim. (gr.) ἱεροκλόπον] nl.427καὶ πολλῶν σοφὸν ἦτορ ὀϊστεύσειεν ἄνωθεν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡accendatque piis multorum pectora flammis,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒und das weise Herz vieler (Menschen) von oben mit seinem
Pfeil treffe,Sim. (lat.)pectora flammis] = Sil. 17,294428ὧν νόος οἰκείης κοινὴν προβέβουλεν ὄνησιν,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡anteferunt propriis bona qui communia rebus,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡deren Sinn Allgemeinnutz gegenüber Eigennutz vorzieht,429ὄφρα σε κυδήνωσιν ἀκηρασίῳ φιλότητι, ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ut non fucato te complectantur amore,‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡damit sie Dich mit unverfälschter Zuneigung verehren;430ποιμέσι δ’ εὐγενέταις Στολοπεργικὸν αἷμα λαχοῦσι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ac Stolbergiacae comites pia germina stirpis‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡dass er den edlen Hirten [d.h. den Fürsten], die das
Blut von Stolberg ererbt haben,431ζωὴν καὶ πολὺν ὄλβον ἐπὶ σκήπτροισι βάληται,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒prosperet, ut regnent multos feliciter annos‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Leben und viel Reichtum zusätzlich zu ihrer Herrschaft
verleihe,Sim. (lat.)feliciter annos] = Sedul. carm. pasch. 2,12; cf. etiam Ov. epist. 7,161432ὡς σὺ μετ’ εὐθαλέουσιν ἔχῃς εὐθηλέα μοῖραν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡et tu cum dominis felici sorte fruaris,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡damit Du mit den gedeihenden Fürsten ein ebenso gedeihliches
Geschick hast;Crit. (lat.)feliciter ed. (ex v. 431)433πᾶσι δ’ ὁμῶς κείνων συμφράδμοσιν ὄλβια δοίη,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒illorumque beet fortuna benigna senatum,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡dass er zugleich sämtlichen Ratgebern jener Fürsten
Glück verleihe,Sim. (gr.) ὄλβια δοίη] ~ Hom. Od. 7,148; 8,413 (ὄβλια δοῖεν [sc. θεοί])434οἵ τοι ἐϋφρονέουσι, πολυχρονίου δὲ Νέανδρον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡qui tibi corde fave〈n〉t, donet quoque fata Neandro‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒die Dir wohlgesonnen sind; dass er Neander bis zum
angenehmen EndeCrit. (lat.)favet 67 ed.435ζωῆς εἰς τέλος ἡδὺ μέγ’ ἀρτεμέοντα σαώζῃ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒optima, Nestoreos sanum et conservet in annos,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒eines angenehmen Lebens in völliger Gesundheit bewahre,Sim. (lat.)Nestoreos … annos] cf. Anth. 767,10 (Nestoreos superes annos)436κληροφάγων ἀλκτῆρα λύκων, σέο κύδιμον ἄστρον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡sacrilegis pestem monstris, tibi nobile sidus,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡den Abwehrer von Wölfen, die das heilige Erbe vertilgen,
Deinen ruhmvollen Stern,Sim. (gr.) κληροφάγων] nl., fortasse ductus ab epitheto Hesiodeo δωροφάγος,
cf. Hes. Op. 221.264437ὑμετέροις ἵνα δηρὸν ἐν ἕρκεσι χρηστὰ φυτεύσῃ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ut tua septa diu multo regat inclyta fructu.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒damit er in Deinen Mauern noch lange nützliche Dinge
hervorbringt.438Epilogus.χαῖρε καὶ εὖ θαλέθοις καὶ χρήσιμα τέκνα λοχεύοις,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ergo vale floreque bonamque educito prolem,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡Sei gegrüßt und gedeihe wohl und bringe noch nützliche
Kinder hervor,EpilogSim. (gr.) τέκνα λοχεύοις] cf. eadem sede Nonn. D. 2,354 (δούλια τ. λοχεύσῃ); 48,846 (τέκνα λοχεύεις) Sim. (lat.)ergo vale] = Auson. 10,3,23 Green439Εἰλφέλδη χαρίεσσα καὶ εὐσεβέων τροφὲ Μουσέων.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒semper amoena, pias et alens Ilefeldia Musas.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒o liebliches Ilfeld, Nährerin der frommen Musen.
Appendix (Gr. / Lat.)
1Altera pars huius carminis dedicationem continens cum
eius causa.αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ ἔγωγε τεὸν κατ’ ἐνηέα κόλπον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡porro cum vestros lustri spacio inter alumnos‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Aber da ja auch ich an Deiner liebevollen MutterbrustDer zweite Teil dieses Gedichtes, der die Widmung (des
Lehrgedichts) zusammen mit deren Begründung enthält26Anm.:26Dieser Abschnitt findet sich nur in der handschriftlichen Fassung
und handelt über das mit ihm in der Handschrift verbundene
theologische Lehrgedicht (Rhod. Theol.chr.).2πενταετῆ βίον ἔσχον ὑφ’ ἡγεσίῃσι Νεάνδρου,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒me quoque nutrierit docti pia cura Neandri,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒fünf Jahre27 mein Leben zubrachte unter Führung Neanders,Anm.:27Da Rhodoman gemäß Bioporikon im Jahr 1562 in Ilfeld aufgenommen wurde, muss es sich um
den Zeitraum von 1562 bis 1567 handeln.3ὅς μοι νωλεμέως πατρώϊον ἦτορ ἔδειξε,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡perpetuo patrio qui me dignatur amore,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡der mir unablässig väterliche Zuneigung erwies,4τοῦ μὲν ἐϋρρήτων στομάτων ἄπο μέτρον ἀμέλγων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒illius et culto mihi fluxerit ore quod artis‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡wobei ich von dessen beredtem Mund ein hinreichendes
Maß5ἄρκιον ἰδμοσύνης, σέο δ’ εὐστόργων ἀπὸ μαζῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒est satis, et vestro manarit ab ubere miti,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒an Wissen absaugte, ebenso wie von Deiner liebenden
Mutterbrust6ὧν πρὸς ἐϋτροφίην χατέει θαλερόχνοος ἥβη –‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ad victum quicquid crescens efflagitat aetas,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒alles, was meine zartbeflaumte Jugend für eine gute
Erziehung benötigte –Sim. (gr.) θαλερόχνοος] nl.7τῷ μοι καλὸν ἔδοξε καὶ ὀψέ περ ἀρτύνασθαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒propterea gratae vobis ostendere mentis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡deshalb erschien es mir richtig (wenn auch sehr verspätet)Sim. (gr.) ἀρτύνασθαι] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 12,43.86 (ἀρτύναντες) et al. sim.; vide etiam Rhod. Arion 2418σφωῒν εὐπρεπέων χαριτόθροον ὕμνον ἐπαίνων.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒signa mihi placuit laudesque intexere versu.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒einen gefällig klingenden Hymnus angemessenen Lobes für Euch beide
vorzubereiten.Sim. (gr.) χαριτόθροον] nl.9χρὴ γὰρ ἐΰφρονα φῶτα καὶ αἴσιμον, εἴ τι πεπόνθῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒nam qui iusticiae studet et qui pectore sano est,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒Denn ein wohlbesonnener und rechtmäßiger Mann muss,
wenn ihm eine Wohltat10εὐεργές, φρεσὶ μνῆστιν ἀγήραον ᾗσι κομίζειν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒officii memorem esse decet, dum lumine vitae‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒widerfahren ist, in seinem Sinne eine unvergängliche Erinnerung
bewahren11καὶ στέργειν στέργοντας ἐϋζήλοισιν ἀμοιβαῖς.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒perfruitur, meritisque vices persolvere iustas.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒und die Liebe derer, die ihn lieben, mit gutem Eifer
erwidern.12σφῷν δ’ ἄρ’ ἐγὼ χάριν οἶδα διηνεκὲς οἷα τοκεῦσιν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡vos quoque ceu geminos veneror sine fine parentes‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Euch beiden weiß ich also Dank für alle Zeiten wie
meinen Eltern:13ἀλλ’ οὐκ ἶσα νέμειν δύναμαι, μάλα περ μενεαίνων·‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒gratus: at haud possum dignas ego reddere grates.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Aber ich vermag Euch keine angemessene Gabe darzubringen, wie sehr
ich es auch wünsche:14οὐδὲ γὰρ οὐδὲ γονεῦσι φιλοστόργοισι καὶ ἐσθλοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒nullus enim sanctis genitoribus atque magistris‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Denn auch den liebenden Eltern und den edlen15παιδευταῖς τίνειν ἀντάξιον ἔστιν ἀμοιβήν.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒aequa referre potest pro fidis praemia curis.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒Lehrern ist es nicht möglich, gleichwertigen Dank zu
erweisen.16ἔμπα δ’ ἀεὶ χάριν οἶδα καὶ εὔχομαι ἅρμενα τίνειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒grata tamen mens est et grata rependere gestit.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡Dennoch weiß ich immer Dank und hoffe innigst, eine
passende Gabe zurückzuzahlen.17καί ποτ’ ἐγὼ δαπέδοισι τεοῖς ἔνι χρήσιμα κάμνων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ipse autem, vestro quondam non vana laborans‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒Und zwar umwob ich einst, als ich auf Deinem Grund
und Boden nützliche Mühen unternahm,18Ἰονίῳ τιν’ ὕφηνα θεηγόρον εἵματι Μοῦσαν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡in gremio, Ionio vestitam tegmine Musam‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ein von Gott kündendes Musengedicht mit einem jonischen
Gewand [d.h. in epischer Form],19ἡρώοις στοίχοισιν ἐϋφθόγγων στίχα μύθων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒texebam, reddens heroo carmine summam‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡in heroische Verse eine Reihe wohlgesprochener Lehrpunkte20ἁρμόζων, οὓς γλῶσσα τεοῦ πλήμμυρε Νεάνδρου.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒doctrinae, fido quam tradidit ore Neander.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡fügend, welche die Zunge Deines (Lehrers) Neander reichlich
strömen ließ.28Anm.:28Rhodoman scheint auf sein Lehrgedicht schon in dem lateinischen
Begleitgedicht zu Georg Cocus’ Jonas-Paraphrase aus dem Jahr
1567 anzuspielen. Siehe Rhod. Coc.Ion. 1,165‒172. [SW]21Causae editionis.τὴν δ’ ἄρα νῦν πυκινῇσιν ὀρινόμενος φραδίῃσιν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡hanc me non vani claras nunc edere in auras‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒Dieses Gedicht sende ich nun ans Licht der Welt, angetriebenGrund für die Ausgabe22εἰς φάος ἐκπέμπω, σαφὲς ὡς τεκμήριον εἴη‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒consilii ratio iubet, ut testetur ad usus‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒von zahlreichen Überlegungen, dass es ein sicherer
Beweis wäre23ἀμφὶ τεῶν κτεάνων, ὅτι πρὸς χρέος ἐσθλὸν ἱκάνει,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒transferri meritos vestris bona tradita Musis,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒für Deinen Reichtum, dass er (in diesem Gedicht) zu edlem Nutzen
gelangt24οὐδέποτ’ οὐδὲν ὄλωλε, τό τ’ οἰοπόλοισιν ἀέξει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒et quod non pereunt, docili quaecunque iuventae‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒und niemals irgendetwas verloren ist, das in den Klostermauern25ἕρκεσιν ἀγλαόμοχθα νέων σπουδάσματα κούρων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒coenobia impendunt studiisque ut debita reddunt,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒den sich um glänzende Ergebnisse bemühenden Eifer junger
Männer fördert,Sim. (gr.) ἀγλαόμοχθα] nl.f. 25v26ὡς δὲ φιλαγρύπνοις μελετήμασι τοῖσιν ὀφέλλω‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒utque aliquis nostra redeat nunc fructus ab arte‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡und dass ich mit diesen meinen schlaflosen Bemühungen den
lernbegierigenCrit. (gr.)ὡσδὲ vel ὥσδὲ 67 in rasura, ut vid.Sim. (gr.) φιλαγρύπνοις] cf. AP 5,166,1 (Mel.); 5,197,3 (Mel.); AG 16,309,427παίδων εὔσχολον ἑσμόν, ἐς Ἑλλάδος ἤθε’ ὁδηγῶν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ad pueros, Graii quos duco fontis ad undam,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡Schwarm der Knaben fördere29, indem ich ihm den Weg in die Literatur Griechenlands
weise,Anm.:29Rhodoman war also schon in Ilfeld eine Art von Hilfslehrer.28ὥς τ’ ἄλλους κέντροισιν ἐγερσινόοισιν ὀρίνω‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒utque aliis stimulos subdam, quo forte laborent‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒und dass ich ferner andere mit Stacheln, die ihren Verstand
stimulieren, dazu antreibe,Crit. (gr.)ὥστ’ 67Sim. (gr.) ἐγερσινόοισιν] cf. Nonn. D. 12,376; 37,67329ἐκπονέειν τοῖόν τι καὶ ἥδιον ἠθάδι τέχνῃ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒aut simile aut melius studiosa effingere mente.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡etwas ganz Ähnliches zu erarbeiten und sogar etwas
noch Schöneres durch einübende Kunst.Sim. (gr.) ἠθάδι τέχνῃ] = Nonn. D. 1,33730Nuncupatio cum petitione et voto pro scholae conservatione,
prosperitate dominorum Stolberg. et consiliariorum
Neandrique incolumitate.νῦν δ’ ὀλίγον τόδε σοὶ θρεπτήριον αὐτὸς ἰάλλω,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒hoc igitur mitto nostri tibi pignus amoris,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Jetzt sende ich selbst Dir dieses kleine Entgelt für
meine Aufzucht,Widmung, verbunden mit einer Bitte und einem Gebet
um die Erhaltung der Schule, um das Wohlergehen der Herren von
Stolberg und ihrer Ratgeber sowie um die unversehrte Gesundheit
Neanders31Εἰφέλδη χαρίεσσα καὶ εὐσεβέων τροφὲ Μουσέων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒semper amoena, pias et alens Ilefeldia Musas,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒liebliches Ilfeld, Nährerin der frommen Musen,32ὡς χάριν ἐκφήνω δωρήμασιν, οἷς με πύκασσας‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒gratus ut exhibear matri, quae caetera praeter‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡um Dank abzustatten für die Gaben, mit denen Du mich
überhäuftest,33καὶ Μούσαις ἐδίδαξας ἄδην Ἰάδεσσιν ὁμιλεῖν·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒efficis, ut Graio nunc colloquar ore Camoenis,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒mich lehrend, im Überfluss mit den jonischen Musen
zu verkehren;30Anm.:30Den Erziehungslohn Eltern und anderen abzustatten, ist ein
häufiges Motiv bei Rhodoman. Gerne führt er auch die negativen
Folgen von entsprechendem Undank an. [SW]34ἔνθεν ἐμοὶ τέρψις τε καὶ ἄκλοπος ὄλβος ὀπηδεῖ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒divitiae unde mihi tutae et sincera voluptas.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒hieraus ergibt sich für mich Freude und Reichtum, den mir niemand
stehlen kann.35τύνη δ’ ἔργον ἐμεῖο φιλόφρονι δέχνυσο θυμῷ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ergo opus hoc nostrum dextra nunc suscipe miti,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒Du aber nimm nun mein Werk [das Lehrgedicht] mit freundlichem Sinn
entgegen,Sim. (gr.) φιλόφρονι δέχνυσο θυμῷ] cf. Procl. H. 7,5 (δέχνυσο δ’ ὕμνον ἐΰφρονι, πότνια, θυμῷ)36ὅττι μοι ἄτριπτον καθ’ ὁδὸν τέλος ὀψὲ κίχησε‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡quod tibi post varias curas longosque labores‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒welches auf unbetretenem Pfad zu meiner Freude endlich
seinen Abschluss gefunden hat37μηκεδανοὺς μετ’ ἀγῶνας ἀπειρεσίους τε μερίμνας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒perfectum damus, haud trito dum calle tenemur,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡nach langedauernden Kämpfen und endlosen Sorgen38καὶ νῦν ἀσπάσιον ποθέει σέο χεῖρας ἱκέσθαι.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒quod gratum esse tibi nunc expetit atque probari.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und (welches) nun als willkommene Gabe sich sehnt,
in Deine Hände zu gelangen.