Springe zu MainSpringe zum EndeSpringe zur Sidebar
Zur Startseite gehen (Dekorationselement: Rhodomans Kopf)
RhodomanologiaDas poetische Werk von Lorenz Rhodoman bis 1588
Dekorationselement: Rhodomans Hände schreiben auf einem Blatt Papier.

Ilfelda Hercynica (Preisgedicht auf Ilfeld)

Gedicht (Gr. / Lat.)

24 Ilfelda Ilfeld Crit. (gr.)v. 1‒15: ἔπος ἐγκωμιαστικὸν καὶ / προσφωνητικὸν [προσφωνηματικὸν a.c.] πρὸς Εἰλε‑/φέλδην, νέων φιλομαθῶν / τροφεῖον ὡς ὅτι κάλλιστον, / προσωποποιΐᾳ [προσωποιΐᾳ a.c.] ἐσχηματισμένον 67Crit. (lat.)v. 1‒15: carmen encomiasticum et nun‑/cupatorium ad Ilefeldam stu‑/diosorum adolescentum nutricem / et scholam longe optimam / personae fictione fi‑/guratum 67 Hercynica, im Harz, sita ad eam partem gelegen an derjenigen Stelle veteribus Graecis ac des Herkynischen Waldes (vielbesungen durch alte griechische und Latinis scriptoribus celebrate sylve lateinische Autoren), Hercyniae, quae sola hactenus vetus die allein bis heute ihren alten ac celebre suum nomen in illis und berühmten Namen einzig in jener tantum locis retin- Gegend be- net, hält, descripta beschrieben carmine Graecolatino a M. Laurentio in einem griechisch-lateinischen Gedicht von Magister Lorenz Rhodomanno, rectore pietatis ac lite- Rhodoman, Rektor in geistlichen wie lite- rarum in inclyta Luneberga, scholae rarischen Dingen in dem berühmten Lüneberg, einem gefeierten Ilfeldensis alumno ce- Zögling der Ilfelder lebri Schule ΙΛΦΕΛΔΑ ΕΡΚΥΝΙΚΗ ILFELDA HERCYNICA Ilfeld im Harz, ΡΟΔΟΜΑΝΝΟΥ RHODOMANNI von (Lorenz) Rhodoman 1 Exordium a re ipsa seu propositione ductum per apostrophen ad Ilfeldam [Ilefeldam 67]. Εἰλφέλδη χαρίεσσα καὶ εὐσεβέων τροφὲ Μουσέων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Semper amoena, pias et alens Ilfeldia Musas,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Liebliches Ilfeld, Nährerin der frommen Musen,1 Beginn mit dem Gegenstand selbst bzw. der These, auf dem Weg einer Apostrophe an Ilfeld Anm.:1Eine Art Refrainvers (1, 204, 256, 439). 2 σὸν κλέος οὐ γλαφυροῖς περ ἐγὼ μελέεσσιν ἀείσων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ en ego non culto venio tibi carmine laudes‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Deinen Ruhm (gleichwohl nicht in glatten Versen) zu besingen Sim. (lat.) carmine laudes] = Verg. Aen. 8,287 3 ἔρχομαι εὐμενέως καί σοι γλυκὺ δῶρον ὀπάσσων‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ dicturus celebres et parvo munere magnis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ schicke ich mich an, voller Wohlwollen, und Dir ein süßes Geschenk zurückzugeben 4 ἀντ’ εὐεργεσίης πολυειδέος, ᾗ με γέρηρας.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ pro meritis decorans, qui me fovere, penates.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ für die vielfältige Wohltat, mit der Du mich ehrtest. Sim. (gr.) ἀντ’ εὐεργεσίης] = Theoc. 17,116 5 Ratio ab honesto seu digno. καὶ γὰρ καὶ γὰρ ἔοικε τεῆς κληηδόνα μοίρης‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ namque tuae par est praeconia splendida sortis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Ja, denn es ziemt sich, dass die Kunde Deines Geschicks Vom Ziemlichen bzw. Würdigen ausgehende Überlegung Crit. (gr.)κλειηδόνα 67 6 πολλῶν ἐν στομάτεσσιν ἀριζήλοισι φέρεσθαι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ clara per ora virum ferre et diffundere terris,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ in den Mündern vieler herausragender Menschen umhergetragen wird, 7 οὕνεκα τοσσατίαις σε Θεὸς χαρίτεσσι πύκασσεν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ cum tot dona tibi caelestis gratia Patris‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ weil Gott dich mit so gewaltigen Gaben überhäuft hat, 8 ἃς ποτὶ κοινὸν ὄνειαρ ἐϋφρονέουσα πορίζεις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ praebuerit, rursus quae ad publica commoda praebes‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die Du in deinem Wohlwollen zum allgemeinen Nutzen weitergibst, 9 σπουδαίων κομέουσα νέων χορόν, οἷα τιθήνη,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ educens iuvenum, nutrix uti fida, cohortem,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ eine Schar trefflicher junger Leute aufziehend, wie ihre Amme, 10 μέτρον ἔχειν οὐ μοῦνον ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ discentum praestando alimenta ac commoda vitae‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ so dass sie nicht nur ein angemessenenes Maß an Speis und Trank haben, Sim. (gr.) ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος] = Hom. Il. 11,780; Od. 4,788 et al. 11 ἀλλὰ καὶ εὐμαθίης, ζωὴν ἣ πᾶσαν ὀφέλλει. ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ doctrinaeque simul, quae lux est optima vitae.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ sondern auch an Gelehrsamkeit, welche das ganze Leben fördert. 12 Occupatio a suo officio. αὐτὰρ ἐμοὶ περίαλλα τεῆς λαμπηδόνα φήμης‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ prae reliquis sed clara tuae me lumina famae‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Aber für mich im Besonderen ist es erforderlich, den Glanz Deines Ruhmes Vorwegnehmendes Argument, ausgehend von der eigenen Pflicht 13 ὑψῶσαι χρέος ἐστὶ καὶ εὔχαριν ὕμνον ὑφαίνειν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tollere fas iubet et gratum contexere carmen,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ zu erhöhen und Dir einen ziemlichen Lobhymnos zu weben, Sim. (gr.) εὔχαριν ὕμνον ὑφαίνειν] cf. Nonn. D. 19,100 (αἰόλον ὕμνον ... ὑφαίνων) 14 οὕνεκά μοι περίαλλα χαρίσσαο, πότνια μῆτερ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quod me prae reliquis genetrix ut amica levaris.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ weil Du mich im Besonderen begünstigtest, meine traute Mutter. Crit. (gr.)an οὕνεκ’ ἐμοὶ ?Sim. (gr.) πότνια μῆτερ] = Hom. Il. 6,264 15 ὅττι γὰρ ἰδμοσύνης πέπαμαί τιν’ ἐπαρκέα μοῖραν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ nam quod sufficiens mihi portio contigit artis‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Dass ich nämlich über einen einigermaßen hinreichenden Anteil an Wissen verfüge 16 ὅττι δ’ ἐπιστήμης κατ’ ἐμῆς κτέαρ ἐσθλὰ διδάσκω,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ excultusque alios pro viribus excolo rursum,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und dass ich gemäß dem Besitz meines Wissens edle Gegenstände lehre, 17 σὴ χάρις, ἥ μ’ ἐρατοῦ παιδεύματος ὄλβον ἀνοίξας‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ munus id omne tuum est, quae me in penetralia duxti‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ das ist Dir zu verdanken, die Du mir einen Schatz an lieblicher Bildung geöffnet Sim. (gr.) σὴ χάρις] cf. Rhod. Biop. 153 (σὴ χάρις, ἐσθλὲ Νέανδρε) 18 ἐνδυκέως τ’ ἀτίτηλας ἐν ἤθεσι μουσοπόλοισι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Musarum cultis tradens cum moribus artes.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und mich angelegentlich in den Sitten des Musenumgangs erzogen hast. Sim. (gr.) ἐνδυκέως τ’ ἀτίτηλας] cf. h.Bach. 4 (ἐνδυκέως ἀτίταλλον) 19 Conclusio attentionem captans. τοὔνεκεν εἴ τοι τόσσον ἐϋφρονέουσα πενιχρῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ergo, cura domi nisi pauperis obstat alumni,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Deshalb, wenn Dir Deine wohlwollende Sorge um die armen (Schüler) Schlussfolgerung, die nach Aufmerksamkeit hascht 20 κηδοσύνη παρέχει χρόνον εὔσχολον, ἤπιον οὖας ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cui bene tota vacas, solitum concede favorem,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ so viel Zeit und Muße ermöglicht, mögest Du Dein mildes Ohr Sim. (gr.)v. 20sq.: ἤπιον οὖας / μελπομένῳ παρέχοις] cf. Rhod. Protr. 3sq. (φιλήκοον οὖας ἐπισχὼν / ἡμετέροις ἐπέεσσι) 21 μελπομένῳ παρέχοις φιλικῆς τ’ ἐπικέκλυσο Μούσης.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ut placido accipias cantantem pectore Musam.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ meinem Gesängen darbieten und meiner freundlichen Muse zuhören. 22 Laudationis initium a dubitatione. ἄξια δ’ ὁρμαίνων πόθεν ἄρξομαι ἢ πόσε λήξω,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ digna sed ut pariam, quid primum in limine carpam‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Von wo werde ich meinen Anfang nehmen und an welcher Stelle enden in meinem Streben nach würdiger Darstellung, Beginn des Lobpreises, ausgehend von einem Zweifel 23 τόσσον ἐπεὶ μέγεθός τε τεῶν καὶ πλῆθος ἐπαίνων;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ postremumve canam tanta in farragine laudum?‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ da doch die Größe und Menge Deiner Vorzüge so gewaltig ist. 24 Primus locus a situ, per distributionem longa quadam congerie commoditates circa Ilfeldam 2 exponens. τύνη μὲν φραδίῃσι θεοκλώστοιο Προνοίης‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ provida cura Dei facili tibi numine sedem‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Du erlangtest durch die Planung der von Gott gewobenen Vorsehung Der erste Topos, ausgehend von der geographischen Lage, der durch eine Zuteilung in einer Art langer Zusammenhäufung die Vorzüge um Ilfeld ausführt Sim. (gr.) θεοκλώστοιο] nl.Anm.:2 Ilefeldam 67 25 εὔθετον Ἑρκυνίοισιν ὑπ’ ἄγκεσιν ἔλλαχες ἕδρην,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Hercyniis tribuit laetam in viridantibus umbris,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ eine günstig gelegene Position tief in den Schluchten des Harzes, Sim. (lat.) viridantibus umbris] cf. eadem sede Sil. 15,18 ( viridante sub umbra) 26 καί σε βαθυσκόπελος περιδέδρομε πάντοθεν ὕλη‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et te celsiiugi circumstant undique montes‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ und Dich umgibt von allen Seiten ein Wald mit hohen Felsen; Sim. (gr.) βαθυσκόπελος] cf. Q.S. 1,316; Orph. A. 638Sim. (lat.) celsiiugi … montes] cf. Cypr. Gall. gen. 291 (celsiiugo … colle).375 27 τείχεσιν αὐτοφύτοισιν ἐρημάδα πέζαν ἔχουσαν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ceu muri et vacuos praebent in valle recessus.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ so hast Du durch Deine natürlichen Mauern eine einsame Ebene inne. 28 ἀμφὶ δὲ παντοίων ἀγαθῶν φύσις αἰὲν ἀγέρθη,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ omnigenis natura bonis tibi semper abundat.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Rings um Dich herum hast sich stets eine natürliche Ansammlung aller möglicher Güter gebildet, Sim. (lat.) semper abundat] ~ Ov. met. 2,764 (s. abundet) p. 4 29 χῶρος δ’ ἄφθονα πάντα καὶ ἀγλαὰ πάντα λοχεύει,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ipsa locum ditat foecundo copia cornu‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ und Deine örtliche Lage bringt Dir alles reichlich und alles in glänzender Weise dar, Sim. (lat.) ditat foecundo copia cornu] ~ Hor. epist. 1,12,29 (pleno defudit Copia cornu) 30 ὧν χρῄζει βίος αἰὲν ἐφήμερος. ἔνθα μὲν αὔρας‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ affundens, varius quae vitae postulat usus.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ worauf das tägliche Leben jeweils angewiesen ist. Hier umhegen Sim. (lat.) postulat usus] = Ov. met. 13,215 et al. 31 Aeris salubritas. εὐκραεῖς θάλπουσιν ἐϋπνείοντες ἀῆται. ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ hic lene adspirans mites tibi temperat auras‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ trefflich wehende Winde ein wohltemperiertes Klima. Die Gesundheit des Klimas Crit. (gr.)ἐῢ πνείοντες VolckmarSim. (gr.) εὐκραεῖς] de animis cf. A.R. 2,1228; 4,891 ἐϋπνείοντες ἀῆται] cf. Hom. Od. 4,567 (ζεφύροιο λιγὺ πνείοντος ἀήτας)Sim. (lat.) temperat auras] = Drac. laud. dei 1,199 32 ἀὴρ δ’ αἰὲν ὑγεινὸς ἐφίπταται ἀνδράσι κάρτος‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Aeolus et sanus cum flatibus advolat aer,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Diese gesunde Luft umweht die Männer stets und vermehrt Kraft 33 καὶ θάλος ἐν μελέεσσιν ἐλαφροπόνοισιν ὀφέλλων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ unde laboriferis vigor et vis strenua membris.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ und Gesundheit in ihren Gliedern, die sich leicht jeder Mühe unterziehen. Sim. (gr.) ἐλαφροπόνοισιν] nl.Sim. (lat.) laboriferis] de adiectivo cf. Ov. met. 9,285; 15,129; Stat. Theb. 6,25 et al. 34 Sylvarum amoenitas. ἔνθα νάπαις χλοερῇσι τόση χάρις, ὥστε καὶ αὐτὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ gratia tanta locis illis arridet, ut ipsa‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Dort eignet den grünenden Schluchten so gewaltige Anmut, dass man behaupten könnte, Die Schönheit der Wälder 35 Τερπωλὴν φαίης πολυήρατον αὐτόθι ναίειν ‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ dicatur merito praesens habitare Voluptas‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ dass sogar die vergnügenreiche Erquickung persönlich dort wohnt Crit. (gr.)αὐτόθι ed.: ενθ 67 a.c. 36 ἐν βήσσαις διερῇσιν ἀερσιλόφοις τε κολώναις‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ aeriisque iugis sylvarum et vallibus udis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ in den feuchten Schluchten und hochgipfligen Hügeln Sim. (gr.) ἀερσιλόφοις] cf. A.R. 2,1060; Nonn. D. 2,684 37 νηρίθμων ὀρέων, Δρυάδων ὅθι δενδρεοπέπλων ‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ innumerabilium. Dryades ibi frondibus altis‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ der zahllosen Berge, wo sich die Grotten der blattgewandeten Dryaden [Baumnymphen] Sim. (gr.) δενδρεοπέπλων] nl.Sim. (lat.) frondibus altis] cf. Ov. met. 10,91 (frondibus … altis) 38 ἄντρα χαμευνίαι τε καὶ ἄλσεα συχνὰ πέλονται,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vestitae sua regna tenent et lustra frequentant.‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ sowie ihre Lagerstätten in den dichtfrequentierten Hainen befinden, 39 ἔνθα χοροὺς μεθέπουσιν Ὀρείαδες ἱμερόεντας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hic dulces agitant choreas et Oreades hirtis‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ wo die Oreiaden [Bergnymphen] liebliche Tänze vollführen, Sim. (lat.)v. 39sq.: cf. Hor. carm. 1,1,31 (Nympharumque leves cum Satyris chori) 40 ὑλονόμοις Σατύροις ὁμοτερπέες, ἔνθα Νάπειαι ‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum Satyris ludunt. hic et tibi picta Napeae‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sich zusammen mit den waldbewohnenden Satyrn erfreuend, wo die Napeen [Schluchtnymphen] Sim. (gr.) ὑλονόμοις] cf. Orph. H. 51,10 (de nymphis) ὁμοτερπέες] nl. 41 στέμματα καλὰ πλέκουσι τεῒν πολυγηθέα κόσμον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ serta parant vario de gramine, quae tibi laetum‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ schöne Kränze flechten, die Dir als ein erfreulicher Schmuck dienen, 42 σοῖς θ’ ὁμόθεν ναέτῃσι καὶ, οἳ πέδον ἀμφινέμονται‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sint decus atque tuis et, quos vicinia pascit‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ zusammen mit Deinen Bewohnern und allen, welche die strahlende Ebene Crit. (gr.)οἱ 67 43 ἀγλαὸν Ἑρκυνίης πολυπίδακος. ἐνθάδε λόχμαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Hercyniae, cunctis, gelidis uberrima rivis.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ des quellenreichen Harzes umwalten. Hier befindet sich dichtgewachsenes Crit. (lat.) Hercynia ed.Sim. (gr.) Ἑρκυνίης πολυπίδακος] cf. Hom. Il. 14,157; 20,59 et al. (πολυπίδακος Ἴδης) 44 Saltuum munificentia et ingens omnis generis arborum proventus. πυκνοφυεῖς δενδρέων πολυώνυμον ἔθνος ἔχουσαι‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hic densi saltus, vario discrimine inumbrat‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Dickicht, welches ein vielnamiges Volk verschiedener Bäume aller Art enthält, Die Großzügigkeit der Bergwälder und der riesige Ertrag von Bäumen aller Art Sim. (gr.) πυκνοφυεῖς] nl.Sim. (lat.) vario discrimine] cf. eadem sede Sil. 5,393 et al. 45 παντοδαπῶν εἰς χρῆσιν ἀτέρμονα τηλεθοώντων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quos genus arboreum, aeternos quod crescit ad usus.‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ die zu unbegrenztem Nutzen heranreifen. 46 ἔνθα δρυῶν στρατιὴν ἀπερείσιόν ἐστιν ἰδέσθαι‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ hic quernas spectes acies magnasque cohortes‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Dort kann man ein unermessliches Heer von Eichen erblicken 47 φηγῶν θ’ ἡδυβότων χορὸν ἀθρόον. ἔνθα φάλαγγες‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ fagorum, spaciosa tenent hic castra phalanges‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ und einen dichten Chor angenehm nährender Buchen. Dort kampieren Sim. (gr.) ἡδυβότων] nl. 48 ὑψικόμων ἐλατῶν κατὰ πρώονας αὐλίζονται,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ abiegnae lateque iugis dominantur in altis‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Schlachtreihen von hochaufgeschossen Fichten auf den Gipfeln, Sim. (gr.) ὑψικόμων ἐλατῶν] cf. E. Alc. 585sq. (ὑψικόμων ... ἐλατᾶν) 49 σφενδάμνων τ’ ἀγέλη μελιᾶν τε πολύσπορος ἴλη‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ fraxineique greges, acerum quoque plurima turba‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und eine Herde von Ahornbäumen und eine nachwuchsreiche Rotte von Eschen Sim. (lat.) plurima turba] = Verg. Aen. 6,667 50 βόσκεται ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ ὅσσα περ εἴδεα δένδρων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ undique se pascunt, alio quoque nomine multae,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ wächst hier und dort und, welche sonstigen Arten von Bäumen 51 μακροῖς ἐν ξυλόχοισι φυτηκόμος αἶα λοχεύει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quas solet in magnis tellus producere sylvis.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ die pflanzenbesorgende Erde in großen Waldungen hervorbringt. Sim. (gr.) φυτηκόμος] cf. Lib. Decl. 40,72 52 Inexhausta lignorum copia. κρημνοῖς δ’ ἐν λασίοισι καὶ ἄκρισιν οὔποτε δενδρέων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ tanta hoc materies, tam foelix copia ligni‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ In den dichtbewachsenen Abhängen und den Berggipfeln, die niemals Die unerschöpfliche Menge des Holzes Crit. (lat.) tanto 67 ed. 53 δευομέναις ξύλα τόσσα καὶ εἰς κόρον ἐστὶν ἑλέσθαι,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ provenit in tractu, quem nulla exhauserit aetas,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Mangel an Bäumen haben, kann man soviel Holz, sogar bis zum Überdruss, gewinnen, 54 ὡς καὶ νασσαμένοις περ ἀπόπροθεν ἄρκιον εἶναι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut vel longinquae possint hinc sumere gentes,‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ dass es sogar für Völker, die sich in weiterer Entfernung angesiedelt haben, 55 ἔθνεσιν Ἡφαίστοιο ποτὶ φλόγας ἠδὲ καὶ ἔργα‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ igniferis ut grata focis alimenta ministrent‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ausreicht für die erforderlichen Entfaltungen des Flammengottes und für die Produktionen 56 τεκτοσύνης, ὑπὸ χερσὶν ἐπισταμένῃσιν ἐγείρειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ artificisque manus opere et solertia ut arces‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ des Handwerks, um unter kundigen Händen 57 κώμας τ’ ἀκροπόλεις τε περιστεφέας τε πόληας‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ constituant vicosque et cinctas moenibus urbes‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Dörfer und Marktplätze entstehen zu lassen sowie ummauerte Städte Crit. (lat.) maenibus 67Sim. (lat.) cinctas moenibus urbes] cf. Verg. Aen. 3,255 (cingetis moenibus urbem) 58 τεύχειν τ’ ὄργανα πυκνὰ καὶ ἄγγεα χρηστὰ βροτοῖσιν.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ aptaque conficiant varii instrumenta laboris.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ und gutgearbeitete Werkzeuge zu fertigen und nützliche Gefäße für Menschen. 59 οὐδέποτ’ ἄγραυλοι κείνῃ φρίσσουσιν ὁμοκλὴν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ numquam ibi, tristifica nive cum iacet obruta tellus,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Niemals schaudern die Landbewohner dort vor dem Wehen Crit. (gr.) ὁμοκλὴν] ἀΰτην 67 a.c. p. 6 60 χειμερίου Βορέαο, χιὼν ὅτε πίλναται αἴῃ·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ agrestes horrent brumalis flamina Cauri:‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ des winterlichen Nordwinds, wenn sich Schnee der Erde nährt; Sim. (lat.) flamina Cauri] = Lucr. 6,135 61 ὕλη γάρ σφι πάρεστιν ἀπείριτος ἐς πυρὸς αἴγλην.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ materiae satis est, flammas quae pascat amicas.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ denn sie haben unermesslich viel Brennstoff zum Betreiben des leuchtenden Feuers. 62 Arborum quarundam sylvestrium fertilitas. ἔνθα καὶ εὐκάρπων δενδρέων στίχες ἐβλάστησαν,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒‒|‒◡ hic et sylvestres miti se germine rami‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Dort bringen auch Reihen von sehr fruchtbaren Bäumen ergiebige Triebe hervor, Die Fruchtbarkeit bestimmter Bäume des Waldes Sim. (lat.) germine rami] = Lucan. 9,361 63 αἳ περιναιετόωσι μέγ’ ἐκθλίβουσιν ὄνειαρ· ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ ostentant gnavaeque ferunt sua commoda plebi.‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ die für die Umwohner reichlichen Nutzen abwerfen: 64 μηλέαι εὐβριθεῖς ἀπίων θ’ ἅμα ποικίλον ἔθνος,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hic pyrus, hic pomus vario sub pondere nutans,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ reich beladene Apfelbäume und das vielfältige Volk der Birnbäume, Sim. (gr.) εὐβριθεῖς] cf. AP 6,288,7 (Leon.) Sim. (lat.) pondere nutans] cf. eadem sede Ov. ars 2,263 (rami pondere nutant) 65 ὧν γόνος ἀγροίκοις περ ἐν ἤθεσι λαρὸν ἀέξων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ foetus et incultis quamvis hic crescat in arvis,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ deren Früchte, wiewohl in unbebauten Gefilden, angenehmen Geschmack entstehen lassen 66 πολλῶν που κήπων βλαστήμασιν ἀντί’ ἐρίζει‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ multorum tamen hortorum cum germine certat‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und sich wohl mit den Erzeugnissen vieler Gärten messen können 67 χρήσεϊ καὶ γλυκυτῆτι. τίς ἄξιον αἶνον ἐγείροι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ utilitate sua et gustu. quis laudibus ornet‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ hinsichtlich Nutzen und Süße. Wer könnte angemessenes Lob aussprechen 68 ἐνδαπίοις κορύλοις; τῶν γὰρ τόκος ἐστὶν ἄμετρος.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ pro merito corylos? hic quarum messis abundat.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ für die hier (in Ilfeld) einheimischen Haselstauden? Deren Frucht ist unermesslich. 69 Cerasi agrestes. τίς κερασῶν γενεὴν μελιηδέα καὶ μέγ’ ὄνειαρ;‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quis cerasi fructus digne, quis commoda laudet?‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Wer könnte (angemessen loben) die honigsüß schmeckende Gattung der Kirschbäume und deren gewaltigen Nutzen? Die Wildkirschen 70 αἳ πάντῃ πεφύασιν ἀν’ ἀγριάδος ῥάχιν ὕλης ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quae passim florent nemorosa per avia silvae,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Diese wachsen überall auf den Kämmen des unkultivierten Waldes, Sim. (lat.) nemorosa per avia] = Stat. Theb. 2,79; Auson. Mos. 5 71 εἴδεϊ δισσοφυεῖ· ταὶ γὰρ μελανόχροα φόρτον,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ natura et variant: aliae nam corpore nigro‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ von zwei Arten: Die einen tragen schwarzfarbige Last, Crit. (lat.) natura evariant ed. 72 αἱ δέ τε πορφυρέοιο τόκου φύσιν ἐκφορέουσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ protrudunt baccas, aliae sed suave rubescunt.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ die anderen bringen die Natur von purpurroten Früchten hervor 73 πολλῇ ἐν ἀφθονίῃ, ναέτῃς μέγ’ ἔρεισμα πενιχροῖς,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ large hae proveniunt, turbam et solantur egenam.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ in reichlicher Menge, eine wichtige (finanzielle) Stütze für die armen Bewohner, Crit. (lat.) hae add. p.c. 67 74 ἐξ ὧν χυλὸς ἄριστος ἀγείρεται εἶδαρ ἑτοῖμον.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ melleus hinc premitur succus, cibus optimus ille est.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ woraus bester Saft als bereitliegende Speise gewonnen wird. 75 Ἑρκυνίη δὲ λέλογχε τόσον κτέαρ, οὐ πέδον ἄλλο.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Hercynia ante alias terras hac prole superbit.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Nur der Harz verfügt über einen solchen Besitz (von Kirschbäumen), kein anderes Gebiet. Crit. (lat.)ante versum 74 in 67 a.c. 76 ἣ κ’ ἄλλων ἐπὶ τοῖσιν ἀγάλλεται ἡδέϊ καρπῷ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae quoque praeter eos aliis se fructibus effert‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Dieser ist auch noch stolz auf die angenehme Frucht anderer, zusätzlicher Crit. (gr.)ἀέξεται 67 a.c. 77 δένδρων καὶ θάμνων, τῶν αἰόλος ἐστὶ γενέθλη.‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et vario passim fruticum se flore coronat.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Bäume und Büsche, deren es eine vielfältige Population gibt. 78 Frutices ac herbae omnis generis. ἔνθα μετὰ σκοπέλοισι κατ’ ἔνδια φυλλάδος αἴης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hic inter scopulos solisque exposta tepentis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Hier (in Ilfeld) zwischen den Felsen auf dem Gebiet der mit dichtem Laub bewachsenen Erde, Früchte und Kräuter jeglicher Art 79 εὐκραὲς ἣν θάλπει Φοίβου σέλας, ἔθνεα ποιῶν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ vultibus intacti nemoris per dorsa virescunt‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ welche das wohltemperierte Strahlen des Sonnengottes erwärmt, sprießen unablässig die Gattungen 80 παμφυέων θαλέθουσι διαμπερές· αἱ μὲν ὀπώρην‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ omnigenae herbarum formae, quae tempore certo‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ aller möglichen Kräuter; die einen tragen reiche Crit. (gr.)παμφύτων ed. 81 εὐώδινα φέρουσιν ἐπ’ εὐπετάλοισι κορύμβοις,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ vel teneris onerant generosa cacumina baccis‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Obstfrucht auf blätterreichen Stauden; 82 ταῖς δ’ ἄρα φαρμακόεσσα πέλει φύσις, ἄλγεα παύειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ vel tacitas condunt vires, quae pellere morbos‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ die anderen haben die Natur von Heilkräutern, so dass sie die Schmerzen beenden Sim. (gr.) φαρμακόεσσα] cf. [Mosch.] Meg. 30; Nic. Al. 4 et al.Sim. (lat.) pellere morbos] = Ov. rem. 115 83 νούσων γυιοβόρων Παιήονος ἤθεσι τέχνης. ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ norunt applicitae divina Paeonis arte.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ von Glieder zerfressenden Krankheiten nach Art der Kunst des Heilgottes. Sim. (gr.) νούσων γυιοβόρων] cf. Nonn. Par.Ev.Jo. 3,74 (γυιοβόρων ... ἀλκτήρια νούσων) 84 Κενταύρων οὐ τόσσα κατ’ ἄλσεα Θεσσαλὶς αἶα‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ non tot Chironis luci, non Thessala tellus‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Nicht hat Thessalien in den Hainen der Kentauren so viele Arten Sim. (lat.) non Thessala tellus] = Lucan. 10,474 85 εἴδε’ ἔχει βοτανῶν, οὐχ Ἑλλάδος εὔδροσον οὖδας,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ praestantes herbas, non Graecia tota, nec ipsa‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ von Heilpflanzen, nicht der wohlbefeuchtete Boden von Griechenland, 86 οὐ πέδον Ἰταλίης εὐανθέος, οὐδέ κεν ἄλλης ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Italia educit florens, nec Teutonis ora‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ nicht die Ebene des blütenreichen Italiens, und auch kein geräumiger Winkel 87 Τευτονίης μυχὸς εὐρὺς ἀρείονα πλείονά τ’ οἶδε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ gramina plura locis aliis melioraque nutrit,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ des übrigen Deutschlands kennt bessere und zahlreichere 88 ποιῶν νουσοκόμων βλαστήματα. τῷ καὶ ὁ χῶρος‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sanandi quibus est vulgo haud bene cognita virtus.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Gewächse von Heilpflanzen. Daher ist auch dieser Ort [Ilfeld] Sim. (lat.) cognita virtus] = Paneg. in Mess. 1; Stat. Theb. 9,37 89 ἰητρῶν παράδεισος ἔφυ πάντεσσι τεθηλώς, ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ est igitur medicis veluti paradisus amoena‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ ein natürliches Paradies für Ärzte, in dem alles blüht, 90 ὅσσα πρὸς ἀλθήων ἀγανὸν πόνον ἄλκαρ ὀπάζει.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ haec regio ad medicas promens tot munera curas.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ was hilfreich ist für die menschenfreundliche Tätigkeit der Heiler. Sim. (gr.) ἀλθήων] cf. Hsch. α 2963 Latte p. 8 91 ῥίζαι δ’ οὐ λείπουσιν ἀμύμονες, οὐδέ κεν αὐτὸς‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sunt et radices variae: quis nomina dicat?‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Es fehlt auch nicht an untadeligen (Heil)wurzeln; nicht einmal Dioskurides persönlich Sim. (lat.) quis nomina dicat] = Prisc. periheg. 981 92 πάντα Διοσκορίδης ἐνέποι καὶ πάντα δαείη ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ ipse Dioscorides nec singula noscat et edat‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ könnte alles (was hier wächst) aufzählen und alles wissen, 93 ἄλλος τ’ ἴδρις ἐὼν βοτανῶν καὶ φάρμακα τεύχων.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ herbarumque alius sollers et pharmaca tractans.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ noch ein anderer Mensch, der kundig in Heilpflanzen ist und Medizin herstellt. Crit. (lat.)an herbarumve ? 94 Ferarum abundantia. ἐνθάδε καὶ θηρῶν ἀπερείσιός ἐστι γενέθλη· ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ hic et progenies agrestum est magna ferarum,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Hier (in Ilfeld) gibt es auch eine unbegrenzte Population von wilden Tieren: Der Reichtum an wilden Tieren 95 ἄρκτοι σὺν θώεσσιν, ὁμῶς μελίδεσσιν ἀλώπηξ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sunt ursi cupidique lupi vulpesque melesque,‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Bären mit Schakalen, den schlauen Fuchs mit Mardern, 96 κερδαλέη καπρῶν τ’ ἀδινὸς σπόρος ἀγριοφόρβων ‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ luxuriosa suum proles et longa vagarum‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ eine dichte Saat von äsenden Wildschweinen, Sim. (gr.) ἀγριοφόρβων] nl. 97 πληθύς τ’ ὠκυπόδων ἐλάφων οὐ ῥᾴδιος εἰπεῖν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ agmina cervarum, quae non numerare valemus,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ eine kaum zu beschreibende Vielzahl von schnellfüßigen Hirschen, Sim. (gr.) ὠκυπόδων ἐλάφων] = S. OC 1093 98 δόρκων τ’ ἄσπετα φῦλα πολυσπερέων τε λαγωῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ multisati leporum caprearumque undique coetus‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ unzählige Stämme von Rehen und vermehrungskräftigen Hasen 99 ἄλλα τε δενδροκόμου πολυειδέα κνώδαλα χώρης.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et quae praeterea gentes in montibus errant.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und andere vielgestaltige Wildtiere, wie sie im Waldland vorkommen. Sim. (lat.) montibus errant] = Verg. Aen. 3,644; Ov. ars 3,427 100 Venationis studium. τοὔνεκεν Ἑρκυνίης περιώσιον Ἰοχέαιρα ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hinc colit Hercyniae semper nemus ilice densum‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Deshalb liebt die tiermordende Jagdgöttin im Übermass Bemühungen um die Jagd 101 θηροφόνος φιλέει πέδον εὔχλοον ἠδὲ θαμίζει,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ eximie gaudens necibus Dictynna ferarum‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ das grünende Areal des Harzes und frequentiert es oftmals; Sim. (gr.) θηροφόνος] de Diana cf. Thgn. 11; E. HF 378 102 μακροῖς δ’ ἐν πρώνεσσι ἀτειρέος ἔμπεδον ἄγρης‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sylvigenasque agitans dumeta per invia turmas‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ dabei veranstaltet sie in den weiten Hügeln einen fortgesetzten Wettstreit 103 ἀμφιέπει τιν’ ἀγῶνα μεμιγμένον ἤδεϊ πολλῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nectarea certamen obit dulcedine mixtum‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ unermüdlichen Jagens, der sich mit viel Freude mischt Crit. (gr.)ἥδεϊ ed. 104 κάρτεΐ τ’ ἀσκητῷ, θηρῶν δαμνῶσα φάλαγγας‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ exercetque suas animantum in sanguine vires,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und mit wohlgeübter Stärke, indem sie Heere von Tieren bezwingt 105 ἄρκυσι καὶ σκυλάκεσσι καὶ ὠκυπέτεσσι βελέμνοις.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quas capit aut iaculis aut retibus aut cane misso.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mit Jagdnetzen und Jagdhunden und schnellfliegenden Geschossen. Crit. (gr.)ὀξυπέτεσσι 67Sim. (gr.) ὠκυπέτεσσι] cf. Hom. Il. 8,42; 13,24 (de equis) et al. 106 Avium multitudo. ἐνθάδε μυρία φῦλα τανυπτερύγων πετεηνῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ hic quoque nidificat levium genus omne volantum,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Hier (in Ilfeld) gibt es unzählige Stämme von Vögeln mit langgestreckten Flügeln, Die Menge an Vögeln Sim. (gr.) τανυπτερύγων πετεηνῶν] cf. Hom. Il. 12,237Sim. (lat.) genus omne volantum] = Lact. Phoen. 155 107 τερπωλὴ καὶ χάρμα παραστείχουσιν ὁδίταις,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ grata viatori requies et magna voluptas,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ eine Ergötzung und Freude für vorbeiziehende Wanderer, 108 ἡδὺ πόνων κούφισμα βροτοῖς ἀνὰ σύμφυτον ὕλην‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ dulce laborantum duro sub fasce levamen‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ eine angenehme Erleichterung der Mühen für Menschen, die im Mischwald 109 ἔργα μετοιχομένοισι καὶ αἰνῆς θέλκτρον ἀνίης,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ solamenque operum tristisque oblivio curae,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ ihrer Arbeit nachgehen und eine Beschwichtigung ihres betrüblichen Kummers, 110 εὖτε κατ’ ἀκρεμόνων λιγυρὴν χεύωσιν ἀοιδὴν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quando dulcisonos fundunt de vertice cantus‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ wann immer sie [die Vögel] von der Ästen herab ihren helltönenden Gesang Sim. (gr.) λιγυρὴν χεύωσιν ἀοιδήν] ~ Hes. Op. 583 (de cicada: λ. καταχεύετ’ ἀοιδήν) 111 ἐμμελέως κράζοντες, ἅπαν δ’ ὄρος ἀμφιγελάσσῃ ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ arboreo et rident circum frondentia tempe‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ melodisch ertönen lassen; dann reagiert das gesamte Gebirge ringsum mit Lachen Sim. (gr.) ἀμφιγελάσσῃ] nl. 112 φθέγμασι〈ν〉 εἰαρινοῖσι, περισκιρτῶσι δὲ Νύμφαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ et vernas Nymphae saliunt circum undique voces.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ auf den Frühlingsgesang, und ringsum tanzen die Nymphen. Crit. (gr.)φθέγμασι ed.Sim. (gr.) περισκιρτῶσι] cf. AP 12,181,3 (Strat.) 113 Aucupium. ἐξ ὧν καὶ μέγα κέρδος ἐπ’ ἰξευτῆρας ἱκάνει, ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ hinc etiam aucupibus compendia grata parantur,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Aufgrund dieser Vögel gelangt auch großer Gewinn zu den Vogelfängern, Der Vogelfang 114 οἳ δολιχοῖς θώμιγξι καὶ ἰξῷ καὶ παγίδεσσι ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ dum volucri invisa viscoque et arundine longa‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ die mit langen Schlingen und Kleber und Fallen Sim. (gr.) δολιχοῖς θώμιγξι καὶ ἰξῷ] ~ Opp. C. 1,65 115 καὶ σκώπεσσιν ἑλόντες ἀερσιπότητον ὅμιλον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ et laqueo incautas fallunt capiuntque cohortes‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und Falken die durch die Luft fliegende Gesellschaft einfangen Sim. (gr.) ἀερσιπότητον] cf. Hes. Op. 777 (de aranea) 116 ἡμεδαποῖς πωλεῦσιν ἐπ’ ᾄσμασι καὶ πρὸς ἐδωδήν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ inque cibum vendunt et ad oblectamina cantus.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und an die Einheimischen verkaufen zwecks Gesang und zum Essen. 117 Genera avium. ἔνθ’ ἐρατὴ σπίζη καὶ ποικιλόγηρυς ἀηδὼν ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ hic fringilla bona et vario modulamine praestans‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Hier (in Ilfeld) gib es den lieblichen Finken, die vielstimmige Nachtigall, Die Vogelarten Sim. (gr.) ποικιλόγηρυς] cf. Pi. O. 3,8 (de lyra)Sim. (lat.) vario modulamine] = Paul. Nol. carm. 21,56; Sidon. carm. 1,9 118 κίχλη τ’ ὀξυμελὴς καὶ κόσσυφος ἀγλαόφωνος,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ luscinia et merula altisonans turdusque canorus‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die spitzklingende Drossel, die glänzend tönende Amsel, Sim. (gr.) ὀξυμελής] cf. Ar. Av. 1095 (v.l.) ἀγλαόφωνος] cf. Procl. H. 3,2 119 αἰγίθαλος καὶ ψὴρ καὶ ἐρίθακος ἠδέ τ’ ἀκανθὶς‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et parus et sturnus flavoque rubecula collo‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ die Meise, den Spatz, die Elster (?), den Distelfink, Crit. (gr.)ἐρύθακος 67 120 θραυπίς θ’ ἡδυλάλος γνάφαλός τ’ ἐλέη τ’ ἐρόεσσα,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ carduelisque loquax, fullo veliaeque venustae‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ den angenehm singenden Thraupis, den Gnaphalos und die liebliche Elea,3 Sim. (gr.) ἡδυλάλος] vox rarissima, cf. LSJ s.v. ἡδυλάλος; vide etiam Rhod. Nupt.Cas. 16 (ἡδύλαλον Γεραθροῦδιν)Anm.:3Nach Volckmar 1854, 40 ein Sumpfvogel (gr. ἕλος – Sumpf), z.B. „Regenpfeifer, Schnepfe, Kiebitz“. 121 κίγκλος, χρυσεόμητρις ἀφαυροτάτη θ’ ὑπολαῒς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ et curuca levis cinclusque et chryseometris‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ den Kinklos,4 die Chryseometris,5 die höchst schwächliche Grasmücke, Anm.:4Nach Volckmar 1854, 40 „Bachstelze, Elster“.5Nach Volckmar 1854, 40 „Goldammer“ oder „Goldamsel“. 122 σπερμολόγος τε λάλος καὶ ἐΰχροος ἠδὲ κραταιοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ garrulus et vere quod dicitur atque potentis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ die geschwätzige und wohlgefärbte (?) Krähe und den Vogel des p. 10 123 ὄρνις Ἐνυαλίου καὶ συκαλὶς ἠδὲ καὶ ἴυγξ,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Martis avis, simul et fidecula, motacilla,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒◡ starken Kriegsgottes [Martinsvogel]6 und den Feigenfresser und auch den Wendehals, Anm.:6Zum „Martinsvogel“ vgl. auch Rhod. It.Lips. 75 . [SW] 124 χλωρίς, φάσσα, μέροψ μεγάλῳ τε σὺν οὔραγι πέρδιξ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ luteola et perdix tetrixque altaeque palumbes‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ den Grünspecht,7 die Ente, die Schwalbe und zusammen mit dem großen Urax 8das Rebhuhn Anm.:7Nach Volckmar 1854, 40 „Goldammer“.8 Volckmar 1854, 40 vermutet „Auerhahn“. 125 καὶ τρυγὼν στονόεσσα καὶ ὄρτυξ καὶ κορυδαλλὸς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ et querulus turtur, galerita humilisque coturnix,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und die jammernde Turteltaube und die Wachtel und die Kuppenlerche, Crit. (gr.)τρύχων ed. 126 πτηνῶν τ’ ἔθνεα λοιπὰ καὶ ἀγρονόμων καὶ ὀρεινῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ac reliquae volucrum species tum rura colentes,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ und weitere Stämme von Vögeln, die sowohl Feld als auch Berge bewohnen, Sim. (lat.) rura colentes] = Auson. 27,24,72 Green 127 τήνδ’ ἐρατὴν χθόν’ ἔχουσιν ἀνηρίθμοισι γενέθλοις.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ tum nemora has implent foecundo semine terras.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ bevölkern dieses liebliche Land mit unzähligen Generationen. Crit. (gr.)τὴν δ’ 67 ed.Sim. (lat.) foecundo semine] cf. eadem sede Alc. Avit. carm. 4,608 128 τίς κεν ἅπαντα φράσειεν, ὅσ’ ὄρνεα τῇδε πέτονται;‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quis referat cunctas hac in regione vagantes?‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Wer könnte wohl alle Vogelarten aufzählen, die hier umherfliegen? 129 Fontes crebri, dulces et largi. ἔνθα καὶ ὑδριάδεσσιν ἐράσμιόν ἐστιν ἕδεθλον‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ hic et frondicolis statio est gratissima Nymphis,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Hier (in Ilfeld) haben auch Wassernymphen ihren lieblichen Wohnsitz, Die zahlreichen, süßen und reichlichen Quellen Sim. (lat.) statio … gratissima Nymphis] cf. Verg. Aen. 5,128 (statio gratissima mergis) 130 Νύμφαις τερπνοτάτοις ἐπὶ νάμασι κοιρανεούσαις.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae nemorum late riguis dominantur in undis.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ die in erquicklichsten Wasserläufen ihre Herrschaft ausüben. 131 πάντοθι γὰρ προχέουσιν ἀπ’ ἰκμαλέων κενεώνων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ undique nam madido fundunt de viscere terrae‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Denn überall lassen Quellen von den feuchten Höhlungen des nur das Edelste Sim. (gr.) ἰκμαλέων] cf. Opp. H. 3,595 132 ὕλης ἐσθλοφύτοιο φυσίζοα ῥεύματα πηγαὶ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fructificae vivi genialia flumina fontes,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hervorbringenden Bergwalds lebensspendende Flüsse hervorströmen, Crit. (gr.)ἐσθλοφότοιο ed.Sim. (gr.) ἐσθλοφύτοιο] nl. 133 ἀγροῖς καὶ λειμῶσι φίλην χάριν ἠθάδος ἀρδμοῦ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ unde suus pratis venit humor et arva madescunt‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ eine angenehme Gefälligkeit für die Felder und Wiesen, die regelmäßige 134 δευομένοις, πόμα λαρὸν ἀεξιπόνοις μερόπεσσιν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ sicca laboriferumque hominum genus accipit haustus.‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Befeuchtung benötigen, und einen wohlschmeckenden Trank für die unter stets wachsenden Mühen leidenden Sterblichen. Sim. (gr.) πόμα λαρόν] = Marc.Sid. 69 ἀεξιπόνοις] nl. 135 ἔνθα τις ὀτραλέοισι πόνον χείρεσσιν ὑφαίνων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ hic aliquis fido sua membra labore fatigans‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Hier schöpft jemand, der mit eiligen Händen eine Arbeit ausführt 136 χλωροῖς ἐν δαπέδοισιν, ὀρεσκῴοις δ’ ἐπ’ ἀέθλοις‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ enixeque instans operi, dum faucibus aret‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ in den grünen Gefilden und infolge der Anstrengung im Schatten der Berge 137 ἤδη ξηρὰ φέρων πολυκαγκέϊ χείλεα δίψῃ ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ iamque cupit saliente sitim restinguere rivo,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ schon trockene Lippen vom dorrenden Durst trägt, Crit. (lat.) restringuere 67 a.c.Sim. (gr.) πολυκαγκέϊ … δίψῃ] ~ Hom. Il. 11,642Sim. (lat.) saliente sitim restinguere rivo] = Verg. ecl. 5,47 138 πρηνὲς ἐρεισάμενος στόμα πίδακι νέκταρ ἀφύσσει‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ impressis fonti labiis sibi dulcius haurit‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ seinen Mund geradewegs aufstützend, aus der Quelle puren Nektar, Sim. (gr.) νέκταρ ἀφύσσει] cf. Hom. Il. 1,598 (νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων); Nonn. D. 12,39 (νέκταρ ἀφύσσων) 139 ἥδιον ἢ πίνουσιν ἐπὶ τρυφερῇσι τραπέζαις ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ nectar, gemmatum quam fundit regibus aurum,‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ angenehmer, als ihn die Zepterträger auf ihren luxuriösen Tischen 140 σκηπτοῦχοι πικρῇσιν ἀεὶ μεθύοντες ἀνίαις. ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ebria perpetuis qui gestant pectora curis.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ trinken, die ständig betrunken sind von ihren bitteren Sorgen. 141 Fluvii et lacus pisciferi. ἐνθάδε καὶ ποταμοὶ βαθυχεύμονες, ἐνθάδε λιμνῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hic et praecipitant largi de montibus amnes,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Hier (in Ilfeld) sind auch Flüsse mit schwerer Wasserlast, hier sind die vielgestaltigen Ausläufer von Die fischtragenden Flüsse und Seen Sim. (gr.) βαθυχεύμονες] cf. Procl. H. 3,6Sim. (lat.) de montibus amnes] = Verg. Aen. 4,164 142 ἰχθυβότων προχοαὶ πολυειδέες, αἷς ἀπὸ κρηνῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ piscososque lacus, mutae penetralia gentis,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ fischnährenden Seen, denen Wassernymphen unaufhörlich von aus Felsen strömenden Quellen Sim. (gr.) ἰχθυβότων] nl., sed vide ἰχθύβοτος (Opp. H. 2,1) 143 πετροχύτων μένος ὑγρὸν ἀολλίζουσιν ἄπαυστοι‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Naiades efficiunt collectis undique lymphis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ das feuchte Element in Masse zuführen; Sim. (gr.) πετροχύτων] nl. 144 Νηΐδες· ὑγροβίοις δ’ ὑπὸ βένθεσι πώεα νηκτῶν‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ desuper e petris. ibi plurima turba natantum‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und in der feuchtes Leben gewährenden Tiefe werden Schwärme von Sim. (gr.) ὑγροβίοις] cf. Nonn. D. 13,75Sim. (lat.) turba natantum] = Auson. Mos. 141.250 145 παμπληθῶν τρέφεται καὶ ἀέξεται. οὐδέ κεν εὕροις‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ crescit in udivagis squamoso corpore regnis.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ reichlich Fischen genährt und herangezogen. Und auch nicht würde man anderswo Sim. (lat.) udivagis] nl. squamoso corpore] = Cic. Arat. 143 (s. c. Pisces); Drac. laud. dei 1,459 (s. c. serpens) 146 Piscium quorundam nomina, qui ibi praestantes habentur. ἄλλοθί που διεροῖσιν ἐν ἕρκεσι βέλτερον εἶδος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ invenias nusquam meliores pascere turdos‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ in den feuchten Lebensräumen eine bessere Sorte finden Die Namen bestimmter Firsche, die dort vornehmlich gefunden werden 147 κιχλῶν τε βδελλῶν τε· λύκων μάλα νήδυμον ὄψον‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ac bdellas; lucii sapidissima fercla ministrant‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ von Drosselfischen (?) und Blutegeln;9 und die sehr schmackhafte Spezialität der Wolfsfische Anm.:9Nach Volckmar 1854, 41 „Neunauge“. 148 ἐνθάδ’ ἔφυ ψυχροῖσιν ἐν ὕδασι χρυσοφρύων τε‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ degentes gelidis in aquis; sunt carne probata‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ lebt dort im kalten Wasser sowie diejenige der Goldbrauenfische (?) 149 καὶ κυπρινῶν, λεπίδων τ’ ἐπιδευέες εἰσὶν ἄριστοι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hic cyprini, lapsaeque altis de rupibus undae‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und der Karpfen, und es gibt die besten schuppenlosen 150 σκόρπιοι †ἀνδιόωντες† ὀρεσσιχύτοις λιβάδεσσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ hic sanas gignunt saxoso in gurgite tincas‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Skorpionfische, die im Bergwasser gedeihen, Crit. (gr.)ἐνδιόωντες 67, Volckmar: num εὐδιόωντες (cf. A.R. 2,903) ?Sim. (gr.) ὀρεσσιχύτοις] cf. Nonn. D. 20,337 151 καρκίνεός τε γόνος· πληθὺν δ’ οὐ μνήσομαι ἄλλων.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ et cancros multosque alios, quos dicere longum est.‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ und (die beste) Krebssorte; die Menge der übrigen Fische aber werde ich nicht erwähnen. Sim. (lat.) quos dicere longum est] ~ Dirae 149 (quae d. l. e.) 152 Metallorum ubertas. ἐνθάδ’ ὑπὸ σπλάγχνοις ἐγκύμοσι γαῖα μετάλλων‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ parturit hic etiam gravido sub ventre metalli‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Hier (in Ilfeld) verfügt die Erde tief in ihren schwangeren Eingeweiden über einen geballten Reichtum Reichtum an Bodenschätzen Crit. (lat.) etiam 67 ed.: num tellus ? 153 πλοῦτον ἔχει συμφερτόν, ἐπ’ ἀλλοδαποῖσιν ἀγαστὸν.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ omnigeni foetus amplos cunctisque stupendos.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ von Bodenschätzen, der bei Leuten von anderswoher Bewunderung findet. 154 ἐνθάδε κασσιτεροῖο πολυβριθέος τε μολύβδου‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ hic plumbi latitant venae stannique perennes‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Hier gibt es Adern von Zinn und wuchtigem Blei Sim. (gr.) πολυβριθέος] nl. p. 12 155 καὶ χαλκοῦ φλέβες εἰσὶ καὶ ἀκαμάτοιο σιδηροῦ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ divitiae, hic aeris multum est, hic lamina ferri‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ und von Erz und von unerschöpflichem Eisen Sim. (lat.) lamina ferri] = Cypr. Gall. num. 161 156 χρυσοῦ τ’ αὐτοφύτοιο καὶ ἀργυροῦ ἱμερόεντος,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nascitur, hic auri vis argentique nitentis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ und von sich selbst darbietendem Gold und von lieblichem Silber, 157 θησαυροὶ χθονίοις ὑπὸ κεύθεσι μαρμαίροντες.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ dives ab arcanae gremio venit eruta terrae.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Schätze, welche tief im Schlund der Erde funkeln. Sim. (gr.) μαρμαίροντες] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 3,397 (ὄμματα μαρμαίοντα) 158 Acclamatio gratulatoria. ὦ πέδον εὐκταῖον τε καὶ ὄλβιον, εἴ κε δαείης‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ o felix tellus donisque optabilis istis,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ O Du Boden der erfüllten Wünsche und des Glückes, mögest Du nur wissen Beglückwünschender Zuruf 159 σῶν ἀγαθῶν κτέαρ ἠῢ καὶ εὖ χρήσαιο κατ’ αἶσαν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ si bona nosse velis tua, si sapienter et uti.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ von Deinem Besitz an Gütern und diese trefflich benutzen, wie es sich schickt. 160 Prata florida. ἔνθα καὶ εἱαμεναὶ περικαλλέες, ἐνθάδ’ ἀλωαὶ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hic sunt eximii campi, sunt roscida tempe‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Hier gibt es auch liebliche Auen, hier gibt es Gärten, Die blühenden Wiesen 161 ἄνθεσι καὶ ποιῇσι κατηρεφέως χλοάουσαι, ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ floribus Hyblaeis vestita et gramine laeto,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ die von Blumen und Kräutern im Überfluss grünen. Sim. (lat.) gramine laeto] = Verg. georg. 2,525 et al. 162 Apes. αἷς ἐνὶ καλλίπονοι ταρφέως βομβεῦσι μέλισσαι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quos circum volitant dulci stridore volucres‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ In diesen (Auen und Gärten) brummen dichtgedrängt die Bienen, die sich fleißiger Mühe hingeben; Die Bienen Sim. (gr.) καλλίπονοι] nl. βομβεῦσι μέλισσαι] cf. Theoc. 1,107 (βομβεῦντι ποτὶ σμάνεσσι μέλισσαι); 5,46 163 ἀμφιπεριπτάμεναι, δροσερὸν κνίζουσι δ’ ἄωτον,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ mellificae et summum delibant floris honorem‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Sie fliegen umher und kitzeln feuchte Blütenfrucht hervor, Sim. (gr.) ἀμφιπεριπτάμεναι] nl. 164 ἂψ δέ τε νισσόμεναι πυκινὸν μέλι τεκταίνονται.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ conversaeque domum constipant nectare cellas.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ und (zur Wabe) zurückkehrend produzieren sie dichten Honig. Sim. (gr.) τεκταίνονται] de clausula spondiaca cf. Opp. H. 3,91 (τάδε τεκταίνονται)Sim. (lat.) constipant nectare cellas] ~ Verg. georg. 4,164; Aen. 1,433 (stipant … n. c.) 165 Pascuorum benignitas et pecorum foecunditas. ἔνθα νομαὶ θάλλουσι, βίου μένος ἡδὺ φέρουσαι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ hic omni pecudum generi praebentia victum‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Hier (in Ilfeld) gedeihen die Weiden; sie geben Zöglingen jeglicher Art Die gute Qualität der Weiden und die Fruchtbarkeit des Viehs 166 θρέμμασι παντοίοισιν. ἐκεῖ γὰρ νήριτος ἵππων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ pascua culta virent. hic ingens agmen equarum‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ angenehme Lebenskraft. Denn dort weitet eine riesige 167 βόσκεται οἰονόμων ἀγέλη καὶ πώεα μήλων ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ pascitur agrestum, saltus numerosus oberrat‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Herde von Pferden, die in der Einsamkeit leben, und auch Schwärme von Schafen Sim. (gr.) πώεα μήλων] = Hes. Op. 786 168 χλωροῖς ἀμφὶ νέμεσσι καὶ ὑψιβάτων στίχες αἰγῶν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ grex ovium, pendent altae de rupe capellae‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ überall auf dem grünen Weidegrund und zahllose Mengen von aufrechtgehenden Ziegen Sim. (gr.) ὑψιβάτων] cf. Pi. N. 10,47 (ὑψίβατοι πόλιες)Sim. (lat.) pendent … de rupe capellae] ~ Homer. 888 (pendent in r. c.) 169 μυρίοι, εὐκεράων τε βοῶν ἄπλητος ὅμιλος. ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ innumerae, nemus omne boves mugitibus implent.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ sowie eine riesige Gemeinschaft von wohlbehornten Rindern. Sim. (gr.) εὐκεράων τε βοῶν] ~ Mosch. Eur. 52 (βοὸς εὐκεράοιο)Sim. (lat.) mugitibus implent] = Avien. Arat. 1849; cf. etiam Ov. met. 7,114 (m. impleverunt) 170 Lactis copia. ἐξ ὧν ἀγροβίοισιν ἀθέσφατα μέτρα γάλακτος‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hinc manat nivei ditissima copia lactis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Von diesen (Tieren) wird durch die Landbewohner eine ungeheure Menge von Milch Die Milchmenge Sim. (gr.) ἀγροβίοισιν] nl.Sim. (lat.) copia lactis] = Verg. ecl. 1,81; georg. 3,308 171 θλίβεται, αὔταρκες δ’ ἄρ’ ἀπ’ ἰκμάδος οὐθατοέσσης‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ agricolis, gravidoque expressis ubere succis‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ abgemolken; zugleich aber wird ein hinreichendes Lab von süßer Käsemasse Sim. (gr.) οὐθατοέσσης] = Orph. L. 193; cf. etiam Nic. Al. 90 172 πήγνυται ἀνδράσι πῖαρ ὁμοῦ γλυκερῶν τυροέντων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ caseolos formant largos multumque butyri.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ von dem reich aus den Eutern strömenden Nass durch die Menschen gehärtet. Sim. (gr.) τυροέντων] cf. Theoc. 1,58 173 Pastorum frequentia. πάντῃ μὲν σύριγξ καναχεῖ λίγα, πάντοθι δ’ ἀσκὸς‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ fistula dulce canit passim, calamisque tumescens‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Überall erschallt laut die Hirtenflöte, überall lässt der Dudelsack der Hirten Die große Menge der Hirten 174 ποιμενικὸς βληχηθμὸν ἑοῖς δονάκεσσι τιταίνει‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ utriculus tactis sua personat ocia campis‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mit seinen (verschieden langen) Rohren blökende Geräusche sich erstrecken, Sim. (gr.)v. 174sq.: βληχηθμόν] cf. Nonn. D. 14,157 175 τερπνὸν ἔχων μίμημα βοτῶν βληχηθμὸν ἱέντων,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ balantes ovium referens cum murmure voces,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ auf diese Weise eine angenehmen Nachahmung von Schafen erzeugend, die ihrerseits Blöken von sich geben, 176 ἀνθόκομοι δ’ αὐλοῖσι περισκαίρουσι Νάπειαι.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ floricomae et plaudunt ad carmina sueta Napeae.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und dabei springen die blütenumhegenden Waldnymphen um die Flöten. Sim. (gr.) ἀνθόκομοι] cf. AP 10,6,2 (Satyr.) περισκαίρουσι] cf. Opp. H. 5,547Sim. (lat.) floricomae] cf. Avien. Arat. 1000.1763 et al. 177 Hortorum fertilitas. ἔνθα καὶ εὐκήποις χάρις ἔξοχός ἐστιν ἀλωαῖς,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ adde, quod hic cultis vis est genialis in hortis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Hier (in Ilfeld) liegt auch außergewöhnliche Anmut in den wohlausgestatteten Gärten, Die Fruchtbarkeit der Gärten Sim. (gr.) εὐκήποις] nl.Sim. (lat.) adde quod] cf. Lucr. 1,847; 3,829; 4,1121 et al. 178 αἳ δένδρων καρποῖς, βοτάναις, ἀνθήμασι, ῥίζαις‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ac bene proveniunt crescentes arbore fructus,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ die durch Baumfrüchte, Pflanzen, Blüten und Wurzeln Crit. (lat.) crescentis 67 a.c. 179 εὖ κομόωσι βροτοῖσιν ἀμήρυτον ὄλβον ἄγουσαι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ radices, herbae, flores ditantque colonos.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ reichlich gesegnet sind und den Menschen langdauernden Reichtum verschaffen. 180 Pyra. καὶ γὰρ πουλυφυῶν ἀπίων μάλα βεβρίθασιν ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ nam pyra diversi generis foeliciter altos‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Denn auch durch das reichliche Wachstum von vielgestaltigen Birnen sind die Triebe Die Birnen 181 εὐτοκίαις ὅρπηκες, ἐπὶ χθόνα δ’ ἄχρι βαρείῃ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hic onerant ramos et ad ipsam pondere terram‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ sehr belastet und neigen sich bis zur Erde 182 ἀχθοσύνῃ νεύουσι. τίς αἰόλα φῦλα πιφάσκοι‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ depresso nutant. quis tot numerare valebit‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ unter ihrem gewaltigen Gewicht. Wer könnte die verschiedenen Arten aufzählen 183 Poma. pruna. nuces. cerasa. μήλων εὐγενέων προύμνων θ’ ἑτερόχροον εἶδος;‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ pomorum foetus, prunorum et dicere formas‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ von edlen Äpfeln und die verschiedenfarbige Gestalt von Pflaumen, Die Äpfel, Pflaumen, Nüsse und Kirschen Sim. (lat.) dicere formas] = Ov. met. 1,1 184 τίς καρυῶν μέγα πλῆθος ὁμῶς κερασῶν τε γενέθλην;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ progeniemque nucum, cerasorum et nobile germen?‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ wer die große Menge von Nüssen und zugleich das Geschlecht der (verschiedenen) Kirschen? Sim. (lat.) nobile germen] = Ven. Fort. carm. 9,1,6,23 185 Enumeratio herbarum, radicum, florum, fruticum in hortis nascentium. ἔνθα μάλ’ εὖ φύεται λαχάνων σπόρος εἰς χρέος ἀνδρῶν·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ optimus hic olerum satus est, et commoda praestat‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Hier (in Ilfeld) wächst trefflich die Familie der Gemüse zum Nutzen der Menschen: Aufzählung von Gräsern, Wurzeln, Blumen und Büschen, die in den Gärten wachsen 186 γογγυλίδες ῥάφανός τε καὶ ἡδύβοτον σταφυλῖνον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ optima: sunt raphani multi, rapae et staphylina,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Rüben, Rettig und wohlschmeckende Karotte, p. 14 187 σύν τε πράσῳ σκόροδον καὶ κρόμμυον ἠδὲ κυμῖνον,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ allia cum porro et cum caepis tenve cuminum,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ mit Lauch Knoblauch und Zwiebel und Kümmel, 188 σὺν μαράθρῳ λάπαθον καὶ κάρδαμον ἑλλένιόν τε,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hellenium, lapathum, nasturtia foeniculumque,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ mit Fenchel Ampfer und Kresse und Alant, 189 θρίδαξ καὶ κολόκυνθα καὶ ἐσθλὸν πετροσέλινον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ lactuca alticomansque cucurbita, petroselinum,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Lattich und Kürbis und edle Petersilie, Crit. (gr.)θρίθαξ 67 190 μήκων θ’ ὑπνοφόρος καὶ κάνναβις αἰολόκοκκος ‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cannabis et foecunda soporiferumque papaver,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ schlafbringender Mohn und Hanf mit bunten Kernen (?), Sim. (gr.) αἰολόκοκκος] nl.Sim. (lat.) soporiferumque papaver] = Verg. Aen. 4,486 191 μίνθη τ’ ἀρτεμισή τε πολύσπορος, οἷς μετὰ νάρδος,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ cum mentha artemiseia ferax generosaque nardus‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Minze und fruchtbarer Wermut, in Verbindung damit Narde, 192 πήγανον ὑσσωπός τ’ ἐλελίσφακος ἡδυπνόῳ τε‒◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hyssopusque et ruta virens et salvia praestans‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Raute, Würzkraut, Salbei mit angenehm duftendem 193 σὺν γλήχωνι, θύμον καὶ ἀμάρακος· εὖ λιβανωτίς,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ pulegiumque thymumque et amaracus et libanotis;‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Polei, Thymian und Majoran; trefflich wächst Rosmarin, Crit. (gr.)γλύχωνι 67 194 εὖ τ’ ἀμάραντος ἔφυ θαλερόχροος, εὖ θ’ ὑάκινθος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nec florens amarantus abest rutilusque hyacinthus‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ trefflich der blühende Amarant und trefflich die Hyazinthe Crit. (gr.)εὖτ’ ed.εὖθ’ ed.Sim. (gr.) θαλερόχροος] nl. 195 καὶ ῥόδον ἱμερτῆς φυτὸν εὐθαλὲς Ἀφρογενείης‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ atque Palaepaphiae rosa dilectissima divae.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ und die Rose, das gedeihende Gewächs der lieblichen Aphrodite Sim. (lat.) Palaepaphiae] cf. Ciris 88 196 καὶ κρίνον ἀργύφεον καὶ τεύκριον ἀγλαόφυλλον,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ teucrion hic nitet et candentia lilia spirant‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und die leuchtende Lilie und Milzkraut mit strahlenden Blättern, Sim. (gr.) ἀγλαόφυλλον] nl. 197 ἐν στεφέεσσι φάος λυχνίς, φλομὶς εἰαροθαλλὴς ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ luxque corollarum lychnis, verbascula vernant‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ die Stechnelke, der Lichtpunkt in Kränzen, der im Frühling blühende Tostenstrauch, Sim. (gr.) εἰαροθαλλής] nl. 198 καὶ κυαναυγὲς ἴον καὶ λευκόϊον μετὰ κάλθαις‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ calthaque narcissusque comans croceique coloris‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ das blaustrahlende Veilchen und die Levkoje mit den Ringelblumen Crit. (lat.) cathaque 67Sim. (gr.) κυαναυγές] cf. E. Alc. 261; D.P. 169 199 νάρκισσός τ’ ἐρόεις· μετὰ δ’ ἄλλα, τὰ δῖαν ἀϋτμὴν‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ purpureique simul violae quodque insuper hortis‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und die liebliche Narzisse; daneben noch andere (Pflanzen), welche göttlichen Duft 200 χεύει μυκτήρεσσι καὶ ὄψεϊ τέρψιν ἐγείρει ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vel mulcet visum vel suaves spirat odores‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ in die Nasen strömen lassen und für die Augen Erquickung bewirken Sim. (lat.) spirat odores] = Nemes. ecl. 2,46 201 παρθενικαῖς τε πέφυκεν ἐχέφροσι κόσμος ἐθειρῶν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ virgineosque ornat crines, insigne pudoris.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und bei klugen Mädchen als natürlicher Haarschmuck dienen. 202 ἄλλα μὲν οὐκ ἐνέπω, τὸ γὰρ οὐκ ἐμὸν ἔργον ἐτύχθη.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed non est nostri memorare hic cuncta laboris.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Weiteres sage ich gar nicht; denn das ist nicht meine Aufgabe. 203 Frumentorum et leguminum ubertas. οὐδ’ ἄρα σοι μόνον ἐστὶ μέγα κλέος εἵνεκεν ὕλης,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ nec venit a variis tantum tibi gloria sylvis,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Und nicht nur hast Du großen Ruhm wegen Deines Waldes, Der Reichtum an Getreidearten und Hülsenfrüchten 204 Εἰλφέλδη χαρίεσσα καὶ εὐσεβέων τροφὲ Μουσέων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ semper amoena pias et alens Ilefeldia Musas,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ liebliches Ilfeld, Nährerin der frommen Musen, 205 Πανὸς ἐϋφρονέοντος ἀεξιφύτοις μετὰ Νύμφαις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ dum tibi Pan favet et cumulant sua munera Nymphae,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ solange Pan Dir wohl will zusammen mit den die Pflanzen fördernden Nymphen, Sim. (gr.) ἀεξιφύτοις] cf. AP 9,36,5 (Mel.); Nonn. D. 7,304 et al. 206 ἀλλ’ ἔτι καὶ Δήμητρος ἔχεις χάριν· ἡ γὰρ ἀρούραις‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sed quoque flava Ceres mitis dedit ubera terrae,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sondern Du hast darüber hinaus auch noch die Gunst der Demeter [Ackergöttin]; denn diese segnete Sim. (lat.) flava Ceres] cf. Verg. georg. 1,96 et al. 207 ζειδώροις κόσμησε τεὸν πέδον, ὥστε φύεσθαι‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ut frugum genus omne tibi cum foenore reddat‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Deinen Boden mit reichen Ernten, so dass auf Deinen wohlbestellten Feldern Sim. (lat.)v. 207sq.: tibi cum foenore reddat / cultus ager] ~ Ov. rem. 174 (quae tibi cum multo fenore reddat ager) 208 νειοῖς εὐαρότοισι κατ’ αὔλακας ὀλβιοκάρπους ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cultus ager plenaque onerent se messe novales.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ in den reiche Frucht tragenden Furchen jegliche Art Sim. (gr.) ὀλβιοκάρπους] nl. 209 πᾶν γένος εὐκαλάμου σίτου· μελιτόχροα πυρὸν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ hic laetis tritici flavescunt iugera culmis,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ von wohlbehalmtem Getreide gedeiht: honigfarbener Weizen Sim. (gr.) εὐκαλάμου] nl. μελιτόχροα] cf. Sch. Nic. Ther. 797a 210 λαοβότον τ’ ὀλύρην βρῶμόν τ’ εὐάρμενον ἵπποις‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ hic olyrae satis est et, equos quae pascit, avenae,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ und volksernährendes Einkorn und für Pferde wohlgeeignete Speise (Hafer) Sim. (gr.) λαοβότον] cf. Hsch. λ 289 Latte 211 κριθήν τ’ ἀνθερόεσσαν ἄδην μετὰ πίονι μέτρῳ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ hordei acuticonis replentur et horrea spicis.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und blühende Gerste, in einem sattsam reichlichen Maße (?), Crit. (gr.)an μέγα ?Crit. (lat.) acuticomis 67, Volckmar 212 καὶ κυάμων μέγα πλῆθος ἐϋσφαίρων θ’ ἅμα πίσσων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ frumentis stat mixtum aliis in rure legumen:‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und eine große Menge von Bohnen und zugleich wohlgerundeten Erbsen 213 ἠδὲ φακῶν βικίων τ’ ἀδινὸν γόνον ἠδ’ ἐρεβίνθων.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ pisa, fabae, lentes, viciae, cicer atque redundant.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und die zahlreiche Familie von Linsen und Wicken und Kichererbsen. 214 τοῖς δ’ ἔπι γογγυλίδεσσι μέγα πλήθουσιν ἄρουραι.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ insuper et rapis florens exuberat arvum.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Zudem sind die Fluren wohlgefüllt von Rüben. 215 Raparum et brassicae utriusque sativae felix proventus. κράμβης δ’ αὖ πετάλοις κυαναυγέσιν ἠδὲ καρήνοις‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ brassica purpureis foliis capitumque rotundis‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Von den blauglänzenden Blättern und rundförmigen Köpfen des Kohls wiederum Der glückliche Ertrag an Rüben und Saatkohl beiderlei Art (?) 216 κυκλοτύποις βρίθουσι πέριξ ἐριθηλέες ἀγροί.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ hic formis passim foelices obtegit agros.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ sind die überaus fruchtbaren Äcker ringsum schwer belastet. 217 ἔνθεν ὑγεινότατός τε καὶ ἄρκιος εἰς ἐνιαυτὸν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ unde salubris adest spaciumque in totius anni‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Daher gelangt zu Vieh und Mensch sehr gesunde und hinreichende 218 θρέμμασι καὶ μερόπεσσι βίος καὶ χρῆσις ἱκάνει.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ sufficiens victus bonaque emolumenta colonis.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ lebensnotwendige Versorgung für das ganze Jahr. p. 16 219 Lini copia. σὺν δ’ ἀγαθὴ φύσις ἐστὶ λίνου, θάλλει δὲ γυναικῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ proventusque lini bonus est: hinc tela puellis‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Zugleich gedeiht der Flachs von Natur gut, und es gedeiht der Frauen Reichtum an Flachs 220 ἱστός τ’ ἠλακάτη τε καὶ ἔξοχα φάρεα τίκτει. ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ atque operosa colus viget et bona lintea gignit.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Arbeit am Webstuhl und erzeugt herausragende Gewebe. 221 Praecisio summam laudum praecedentium continens. ἀλλὰ τί μακροτέρην τέμνω τρίβον; εἷς λόγος ἀρκεῖ·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sed quas necto moras? verbo uno absolvere possum:‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Aber warum lege ich einen allzu langen Weg zurück? Ein einziges Wort genügt doch: Ein Abschnitt, der eine Zusammenfassung der vorausgehenden Lobargumente enthält Sim. (gr.) εἷς λόγος ἀρκεῖ] cf. Ath. 9,4 (πρὸς τούτους ἀργεῖ λόγος εἷς ὁ παλαιός)Sim. (lat.) quas necto moras] cf. Sen. Herc. O. 10 (quid tamen nectis moras?); Stat. Theb. 4,677 (nectam … moras) 222 ἀτρεκέως παράδεισος ἐΰχλοός ἐστιν ὁ χῶρος‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ vere haec est dulcis regio paradysus amoenus,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Dieser Ort ist geradezu ein blühendes Paradies, 223 τερπωλῇ κομόων καὶ σύμφορα πάντα κομίζων‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ deliciis vernans et commoda cuncta ministrans‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ strotzend an jeglicher Erquickung und alles Nützliche verschaffend 224 ἀνδράσιν ἀγχιβότοισι καὶ οὔτινος ἄμμορος ἐσθλοῦ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vicinis, defit cui copia nulla bonorum,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ den in der Nähe siedelnden Menschen und keines Gutes ermangelnd – Crit. (gr.)ἀγχιβότοισιν 67 225 εἰ μὴ Ζεὺς κοινῇσι βροτοὺς ἀποτίννυται ἄταις.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ni Deus affligat poenis communibus orbem.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ es sei denn, Zeus straft die Menschen mit allgemeinem Unglück. 226 Defectus vini et poetica eius ratio. μοῦνον ἀριστοφύτου δ’ ἀλλότριός ἐστιν Ἰάκχου ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sola sed his blandi felicia germina Bacchi‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Einzig der rebenreichen Frucht des trefflich wachsenden Weingottes Das Fehlen von Wein und dessen poetische Erklärung Sim. (gr.) ἀριστοφύτου] nl. 227 καρποῦ βοτρυόεντος. ὁ γὰρ θεὸς ὄργια φαίνων‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sunt aliena iugis. nam cum deus orgia pandens‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ist er (der Ort) abgeneigt. Denn10 als der Gott seine Orgien Anm.:10Eine eingeschobene aitiologisch‑mythologische Erzählung, nach Art der vergilischen Georgica. 228 πᾶσιν ἐπιχθονίοισι καὶ ἐς πτύχα πᾶσαν ὁδεύων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ terrigenis cunctas peragraret milite terras,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ allen Irdischen zeigte und in jeglichen Winkel der nach Wein 229 γαίης οἰνοπόθοιο σὺν οἰνοκόμοισιν ἑταίροις ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ milite, qui totum consevit vitibus orbem,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ gierenden Erde einzog mit seinen weinseligen Gefährten, Sim. (gr.) οἰνοκόμοισιν] nl. 230 Ἑρκυνίης ἀπάνευθεν ἔχεν πόδας, ὅπποτ’ ἄκουσε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ dicitur Hercyniae plantam abstinuisse viretis,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ da hielt er seine Füße abseits vom Harz, als er hörte, 231 Πᾶνα καὶ ὑλονόμων Σατύρων χορὸν ἄμμιγα Νύμφαις ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Pana ubi cum Satyris Nympharumque agmine tractus‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ dass Pan und der Chor der waldbewohnenden Satyrn zusammen mit den Nymphen, Sim. (gr.) ὑλονόμων] cf. AP 6,217,7 (ὑλονόμος θήρ); Orph. H. 51,10 (de nymphis)Sim. (lat.) cum Satyris Nympharumque agmine] cf. Hor. carm. 1,1,31 (Nympharumque leves cum Satyris chori) 232 πᾶσαν ὑποφθαμένους κρατέειν χθόνα· τοὔνεκα βουνοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ audiit insedisse illos: in collibus ergo‒◡◡|‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ ihm heimlich zuvorkommend, das ganze Land beherrschten; daher verblieb er 233 μίμνεν ἐπ’ ἀγχιόροις Δωριγγικὸν οὖδας ἀέξων.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vicinis remanens Duringica rura beavit.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ auf den benachbarten Anhöhen und beglückte den Boden von Thüringen.11 Anm.:11Thüringen wird häufiger emphatisch von Rhodoman gelobt. Vgl. bspw. Rhod. It.Lips. 151‒153; Rhod. Asp. 44‒47; Epist. (1603-10-06) Rhod./anon. [SW] 234 Defectus compensatio. κεῖθέν σοι Βρομίου τερψίμβροτον αἰὲν ἐέρσην‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hinc laetum Bromii rorem tibi tempore mittunt‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Daher schicken Dir von dort immer Deine Weingärten (?) Ausgleich dieses Mangels 235 ὥραις φυλλοχόοισι τεαὶ πέμπουσιν ἀλωαί.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ autumni bene culta tui viridaria fundi.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ das die Menschen erfreuende Nass des Weingottes zu den Jahreszeiten der Weinlese, Sim. (gr.) φυλλοχόοισι] cf. A.R. 4,217 (φυλλοχόῳ ἐνὶ μηνί) 236 μῆχος δ’ ἄλλο τεῒν λιποβότρυός ἐστὶν ἀνάγκης,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ defectum tamen hoc etiam compensat, ad usum‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Und Du hast noch ein anderes Hilfsmittel gegen die Not des Weinmangels, Crit. (lat.) Defectū 67, Volckmar: Defectu ed.Sim. (gr.) λιποβότρυος] nl. 237 ἕψειν κριθινὸν οἶνον, ἀχέων καὶ δίψεος ἄλκαρ.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ laeticiae atque sitis quod conficis optima zythi‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nämlich Gerstenwein [Bier] zu brennen, ein Heilmittel gegen Kummer und Durst. Crit. (gr.)κρίθινον debuit secundum LSJ 238 ἄλλην δ’ εὐπορίην Νορθούσιον ἄστυ κομίζει,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ pocula. suppeditat varias Northusia merces‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Anderen Wohlstand besorgt Dir die Stadt Nordhausen, 239 Θευδοσίου κλυτὸν ἔργον ἐνὶ πτολίεσσι γεραιόν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ nobilis auspicio Theodosi condita magni.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ das berühmte alte Bauwerk des Theodosios unter den Städten.12 Anm.:12Zu Nordhausen vgl. auch Rhod. Biop. 58‒60. 240 Conclusio primi loci de situ cum nova laudatione a clementi et pio dominio comitum illustrium a Stolberg. τοίην μὲν θέσιν εὗρες ἀρίζηλον κατὰ χῶρον ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ hanc tibi fata loco sedem tribuere beato,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Eine solche geographische Lage fandest Du an Deinem beneidenswerten Ort Zusammenfassung des ersten Topos über die geographische Lage, verbunden mit einem neuen Lob, das ausgeht von der milden und frommen Herrschaft der erlauchten Grafen von Stolberg 241 Μοιρέων εὐμενίῃς εὐδαίμονα καὶ μάλα τερπνήν.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nulla ubi commoditas defit, non ulla voluptas.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ durch das Wohlwollen der Schicksalsgöttinnen: eine glückliche und sehr ergötzliche Lage. 242 ἄλλο δ’ ὁμοῦ κτέαρ ἐστὶν ἀριφραδές, ὅττι λέλογχας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ insuper accedit, non pars extrema bonorum,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Du verfügst aber zugleich über einen anderen herausragenden Besitz, dass Du nämlich 243 ἡγεμόνων κράτος ἠῢ καὶ ἤπιον, οἷσιν ἀνάπτει‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ imperium optatum: dominos quod nacta benignos,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ über eine freundliche und milde Fürstenherrschaft verfügst; diesen Fürsten verleiht 244 κῦδος ἀρίγνωτον Στολοπεργίδος αἶμα γενέθλης,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quos domus extollit Stolobergica, sed magis effert‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Ruhm einerseits das berühmte Blut der Stolberger Familie; 245 μείζονα δ’ ἰσοθέων ἀρετῶν κτέρας ὤπασε τιμήν.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ virtutis decus et veros adiungit honores.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ andererseits verschafft ihnen noch größere Ehre der Besitz der göttergleichen Tugenden. Sim. (gr.) ὤπασε τιμήν] = Opp. H. 1,393 246 καὶ γὰρ ἐν Εὐσεβίῃ τεθραμμένον ἦθος ἔχοντες‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ nam cum Pieridum verae et Pietatis alumni‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Denn da sie eine in der Frömmigkeit ebenso wie in der musischen Wissenschaft 247 Μουσέων τ’ ἰδμοσύνῃ γεραρῆς ἐπὶ κήδεσιν ἀρχῆς‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ a puero fuerint, patrio in moderamine regni‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ unterwiesene Gesinnung haben, ehren sie bei ihrer Sorge um die ehrwürdige Herrschaft Crit. (gr.)ἰδμοσύνη ed.Crit. (lat.)an patrii ? 248 Εὐσεβίην τίουσι καὶ ἐσθλῶν ὄργια Μουσέων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Pieridesque fovent decus et Pietatis honorant.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ (auch selbst) die Frömmigkeit und die Riten der edlen Musen. Sim. (gr.) ἐσθλῶν ὄργια Mουσέων] ~ Ar. Ran. 356 (γενναίων ὄργια Μουσῶν); cf. etiam Nonn. D. 15,70; 38,31; AP 2,133.303 (ὄργια Μούσης) et al. 249 καί σφισιν ἄγρυπνος μελέτη φρεσὶν ἥδε τέθηλεν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ et viget haec illis vigili sub pectore cura,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Und in ihren Herzen wächst diese schlaflose Sorge, p. 18 250 ἄφθορον οὐρανίοιο λόγου κήρυγμα φυλάσσειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ut pura aetherei tueantur dogmata verbi‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ die unvergängliche Verkündigung des himmlischen Wortes zu bewahren 251 σεμνῆς τ’ εὐμαθίης σπουδάσματα φαίδιμ’ ἀέξειν‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et foveant doctas studiis florentibus artes‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und die glänzenden Studien in der ehrwürdigen Wissenschaft zu fördern 252 πώεά τ’ Ἀονίδων φέρβειν σφετέρῃσιν ἀρούραις,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Aonidumque suis pascant tenera agmina terris;‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und die Herden der Musen auf ihren Feldern zu unterhalten – 253 παυροτάτοις ὃ μέμηλε. Θεοῦ δ’ ἐπιήνδανε βουλῇ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quod paucis curae est. summi mens optima regis‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ worum sich die allerwenigsten kümmern. Dem Ratschluss Gottes aber schien es richtig, 254 ἐσθλοὺς σκῆπτρα φέρειν ἐσθλῆς ἀνὰ βώλακα γαίης.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sic voluit, bona terra bonum ut moderamen haberet.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ dass edle Menschen das Zepter führen sollten auf der Scholle eines edlen Landes. Sim. (gr.) βώλακα γαίης] = Nic. Alex. 514 255 τῶν μὲν ὑπὸ πτερύγεσσιν ἔχεις θάλος ἠδὲ γαλήνην,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ horum tu latitas foelix et tuta sub alis,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Unter deren Fittichen hast Du Deine Blüte und zugleich Deinen Frieden, 256 Εἰλφέλδη χαρίεσσα καὶ εὐσεβέων τροφὲ Μουσέων.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ semper amoena, pias et alens Ilefeldia Musas.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ liebliches Ilfeld, Nährerin der frommen Musen. 257 ὀλβίστη δὲ τόσῃσιν ἐπ’ εὐτυχίῃσιν ἀκούεις ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ haec tibi sors adfert summum decus, hacque beata‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Als höchst glücklich giltst Du aufgrund solcher Vorzüge 258 οὔνομ’ ἀερτάζουσα περικλυτόν· ἔμπαγε δ’ ἄλλη‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ prosperitate fores, aliud nisi maius adesset‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ und hebst Deinen ruhmvollen Namen (zum Himmel); und doch besteht noch ein anderes 259 μοῖρα πέλει καὶ σοί γε τελεσφόρον ὄλβον ὀπάζει.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nobiliusque bonum numerosque absolveret omnes.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ (günstiges) Geschick und gibt Dir ein geradezu vollkommenes Glück. Sim. (gr.) τελεσφόρον ὄλβον] = Opp. H. 2,688 260 Secundus locus laudat a schola eximia studiosorum aliquot adolescentum altrice illisque, qui eam instituerunt, regunt et tuentur. ἄλλα μέν, ὅσσα διῆλθον, ὅσων καὶ πολλὸν ἐπαυρεῖς, ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ caetera, quae dixi, licet in tua commoda magna‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Die anderen Punkte, die ich behandelte, von welchen allen Du gewaltigen Gewinn ziehst, Der zweite Topos leitet das Lob von der herausragenden Schule ab, die einige eifrig bemühte Jünglinge nährt, und von jenen (Persönlichkeiten), die diese (Schule), gegründet haben und (jetzt) leiten und beschützen 261 κοινὰ καὶ ἄλλοις ἐστί· τὸ δὲ κτέρας, οἷον ἐνίψω,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ parte fluant, aliis tamen haec communia tecum:‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ sind auch anderen (vergleichbaren Orten) gemeinsam; den Besitz aber, von dem ich jetzt sprechen werde, 262 σοὶ μούνῃ Θεὸς ἧκε μετ’ εὐφροσύνῃσι πεπᾶσθαι.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ sed, quod nunc dicam, proprium tibi fata dicarunt.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ hat Gott allein Dir zu Deinem Eigentum in seinem Wohlwollen überlassen. 263 θῆκε γὰρ ἰδμοσύνης σε ταμήϊον ἔξοχον ἄλλων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ eximium te namque penu fecere salubris‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Er machte Dich nämlich zu einer vor anderen herausragenden Schatzkammer des Wissens 264 καὶ νέον ὡς Ἑλικῶνα, θεῶν ὅθι κάλλιμος ἕδρη‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinae atque Helicona novum, fidissima Musis‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und geradezu zu einem neuen Helikon, wo sich ein wunderbarer Sitz der göttlichen 265 Πιερίδων νηός θ’ ἱερώτατος. ἐνθάδε Μοῦσαι ‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ est ubi doctiloquis sedes templumque sacratum,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Musen und ein hochheiliger Tempel befindet. Hier lassen die Musen, 266 θαλπόμεναι χαρίεντα θεόφρονος ἦχον ἀοιδῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in quo Pegasidum nutriti carmina coetus‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ bestens umhegt, den liebreizenden Klang ihres gottgefälligen Gesanges 267 ἰλαδὸν ἠπύουσι· βοὴ δ’ ἀποτηλόσ’ ἱκάνει. ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ grata Deo fundunt, et vox procul inde resultat;‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ scharenweise ertönen; ihr Ton dringt bis weit in die Ferne. 268 ἔνθ’ ἀδινῶς βλύζει κρήνης Ἀγανιππίδος ὕδωρ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ fons Aganippeus largas ubi parturit undas,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Dort sprudelt fortgesetzt das Wasser der Musenquelle, Sim. (gr.) Ἀγανιππίδος] nl.Sim. (lat.) fons Aganippeus] cf. Claud. carm. min. 30,8; vide etiam Rhod. Coc.Ion. 1,138 (Aganippaeis largo … fontibus) 269 κεῖθεν ἀπορνυμένης καὶ ἐς ἔθνεα πολλὰ ῥεούσης.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ortus et hinc aliis scatebras quoque sufficit oris.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ die von dort entspringt und in alle möglichen Völker strömt. 270 τεῦξε δὲ γυμνάσιόν σε φρενῶν Θεὸς ἀξιόφημον,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ nam te gymnasium studiosae nobile pubis‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ Gott schuf Dich zu einer bedeutenden Übungsstätte des Geistes, Sim. (gr.) ἀξιόφημον] nl. 271 οὗ χορὸς ἠϊθέων ἀτιτάλλεται ἄφθονον εἶδαρ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ constituit Deus, ut gratis alimenta catervae‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ wo ein Chor von Jünglingen herangezogen wird, der reichlich Unterhalt 272 προῖκα λαβών, θεϊκῶν τε λόγων κρηπῖδα καὶ ἀρχὴν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ suppedites iuvenum et sacri fundamina verbi‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ umsonst erhält, und ein elementares Fundament von theologischem Wissen 273 βάλλεται ἐν στήθεσσι, τριῶν τ’ αὐδήματα γλωσσέων‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ infigas animis triplicique idiomate linguas‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ in seinen Herzen legt und sich in den Idiomen der drei Sprachen Sim. (gr.) αὐδήματα] nl. 274 Ἑλλάδος Ἑβραίης τε διδάσκεται ἠδὲ Λατίνης,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ informes, Latiam ut reddant Graiamque loquelam‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Griechisch, Hebräisch und Latein unterweisen lässt 275 τεχνῶν τ’ ἐμβαίνει παιδεύμασιν ἐμπεδοκάρπων.‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Hebraeosque sonos, tradasque fideliter artes.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und in den Unterricht der wissenschaftlichen Disziplinen, die sicheren Nutzen abwerfen, einsteigt. Sim. (gr.) ἐμπεδοκάρπων] cf. Emp. fr. 77 DK 276 καί ποτ’ ἐπιστήμης νεοφεγγέος ὄλβον ἔχοντες‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui tandem egregiae satiati pectora cultu‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Und dereinst werden sie, über hinreichenden Reichtum der (im Zuge der Reformation) neu aufleuchtenden Erkenntnis Sim. (gr.) νεοφεγγέος] cf. Nonn. D. 22,350 (νεοφεγγέος αἴγλης); Man. 2,489 (νεοφεγγέα Μήνην) 277 ἄρκιον ἐν πραπίδεσσι τεὴν προλιπόντες ἀλωὴν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ doctrinae emissique tua de sede docendi‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ in ihren Herzen verfügend, Dein Saatfeld mit dankbarer Gesinnung verlassen 278 εὐχαρίτεσσι νόοισι διδάξιος ἔργα καὶ αὐτοὶ ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ipsi etiam subeunt multa cum fruge laborem,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und ihrerseits selbst sich mit großem Nutzen um das Werk der Lehre bekümmern 279 εὐχρήστως μεθέπουσι σοφῶν ἐνὶ τέμπεσι Μουσέων ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ agmina dum pascunt templis doctisque sub umbris,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und in den Tälern der weisen Musen 280 ποιμνία καλὰ νέμοντες ἀκουσιθέοις τ’ ἐνὶ νηοῖς. ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ declarantque tibi gratae pietatis honorem.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ sowie in den gottesfürchtigen Kirchen treffliche Herden (von eigenen Schülern) unterweisen. Sim. (gr.) ἀκουσιθέοις] cf. AP 6,249,4 (Antip.Thess.) 281 Simile ab equo Troiano. ὡς δέ ποτ’ ἐξ ἵππου βροτοχανδέος ἔνδοθι Τροίης ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ac velut heroum peperit densa agmina quondam‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Und wie einstmals aus dem Menschen in sich tragenden Trojanischen Pferd Ein Gleichnis, vom Trojanischen Pferd hergenommen Crit. (lat.) quōdam 67 : quo dam ed. p. 20 282 νήριθμος τόκος ἦλθεν ἀριστήων μενεχάρμων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ instar montis equus clarae intra moenia Troiae,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ eine unzählige Leibesfrucht von kampfstarken Elitekriegern ausstieg, Sim. (lat.) instar montis equus] ~ Verg. Aen. 2,15 (item de equo Troiano: i. m. equum) 283 οἳ Δαναοῖς μέγα φέγγος ἔσαν καὶ Τρώεσιν ἄλγος·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Troianis qui pestis erant, sed lumen Achivis:‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ die für die Griechen ein gewaltiges Licht waren, dagegen für die Trojaner Schmerz: 284 ὣς καὶ σῶν λαγόνων ὠδίνεται ἄσπετος ἀνδρῶν‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sic etiam ex utero tibi plurima turba virorum‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ So wird auch aus Deinen Seiten eine riesige Schar von Männern 285 ἑσμὸς ἐπιστήμῃ κομόων καὶ χρήσιμος ἄλλοις,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ doctorum prodit, quorum est opus utile multis.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ geboren, die durch ihr Wissen prunkt und für andere nützlich ist – 286 ἔνθεν σοὶ κλέος ὦρτο διηνεκές. ἀλλὰ τίς ἀρχὸς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hinc aeterna tibi laus provenit. unde sed huius‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ weshalb sich für Dich unablässiger Ruhm erhob.13Doch wer war der Urheber Anm.:13Zum Vergleich mit dem Trojanischen Pferd vgl. auch Rhod. Hym.Schol. 594‒600 . 287 τοσσατίου κτεάνοιο; τίς εἰς τόσον ὕψος ἄειρεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ fluxit origo boni? quisve ad fastigia vexit‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ eines so bedeutenden Besitzes? Wer hob ihn zu solcher Höhe empor 288 ἠδὲ περιφροσύνῃσιν ἑαῖς μέχρι τοῦδε φυλάσσει;‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ tanta? quis hoc animo solerti huc usque tuetur?‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ und bewahrt ihn durch seinen umsichtigen Schutz bis jetzt? 289 ἐξείπω· τόδε γάρ σοι ὑπείροχον εὖχος ὀπάζει.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ exponam: tibi surgit apex hinc summus honoris.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Das will ich darstellen; denn dies gewährt Dir Dein überragendes Ansehen. 290 Ilfelda quondam monachorum sedes. τύνη μέν ποτ’ ἔης μοναχῶν φωλειὸς ἀεργῶν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ignavi hic quondam monachi sua lustra tenebant,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Du warst zwar einstmals eine Spelunke von faulen Mönchen, Ilfeld als einstmaliger Wohnsitz von Mönchen Crit. (gr.)φωλεὸς ed.Sim. (lat.) lustra tenebant] cf. Val. Fl. 4,52 (desertaque lustra tenebis) 291 οἵ ῥα σεβασμοσύνῃ θεομισέϊ ποιπνύοντες ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ qui vana divos tunc relligione colentes‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ die sich in einem Gott verhassten Kult abmühten14 Sim. (gr.) σεβασμοσύνῃ] nl. θεομισέϊ] cf. Pl. Euthphr. 7a; R. 612e ποιπνύοντες] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 1,600 (διὰ δώματα ποιπνύοντα); Q.S. 4,509 (ἐν ἅρμασι ποιπνύεσκον [v.l. ποιπνύοντες])Anm.:14Vgl. ähnlich Rhod. Hym.Schol. 539f. 292 δυσσεβέως χρήσαντο τεαῖς προσόδοισι φιλεργοῖς,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ turpiter in segnem vertebant omnia luxum,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ und Deine mühsam erwirtschafteten Einnahmen zu unfrommen Zwecken missbrauchten, 293 ἅς ῥά ποτ’ εὐσεβίη προγόνων ἐπεδάσσατο σεμνῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ quae veterum pietas ad honestos contulit usus,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Einnahmen, welche einstmals die Frömmigkeit der Vorfahren dem Zweck der Crit. (gr.)ἃς ed. 294 εὐμαθίης ποτὶ χρῆσιν ἀκηρασίης τε λατρείης·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ ut Musis alimenta piis et cultibus essent.‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ erhabenen Gelehrsamkeit und des unverfälschten Gottesdienstes zugeteilt hatte; 295 τὰς οἱ κηφήνεσσιν ὁμοίϊον ἦθος ἔχοντες‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ haec, ut apum dulces fuci suevere labores‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ diese Einnahmen verschlangen diese (Mönche), welche einen ähnlichen Charakter wie Drohnen haben Sim. (gr.)v. 295sq.: ~ Hes. Op. 304sq. (κηφήνεσσι κοθούροις εἴκελος ὀργήν, / οἵ τε μελισσάων κάματον τρύχουσιν ἀεργοί) 296 εὐκαμάτων ὠδῖνα φίλην τρύχουσι μελισσῶν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ alveolos intra segnes demergere in alvos,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ (die das teure Erzeugnis von fleißigen Bienen verschwenden), 297 χρήσιμον οὔτι πονεῦντες ἑὴν ἐς γαστέρ’ ἀμῶντο‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ illi etiam crasso torpentes ventre metebant‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ ohne etwas Nützliches zu vollbringen, in ihren eigenen Magen Sim. (gr.) ἑὴν ἐς γαστέρ’ ἀμῶντο] ~ Hes. Th. 599 (item de fucis: ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρ’ ἀμῶνται); vide etiam Rhod. Arion 550 (εἰς ἃν γαστέρ’ ἀμῶνται) 298 παμπόλλοις ἐτέεσσιν, ἕως Θεὸς ὀψὲ κεδάσσας‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ annis non paucis. verum Deus agmina tandem‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ schon seit vielen Jahren ‒ bis schließlich Gott die heillose Crit. (gr.)παμπόλλοις ed.: ἀπλήτοις 67 a.c. 299 Thomas Stange ultimus Ilfeldae abbas, fundator scholae Ilfeldensis15. κείνων πληθὺν ἄναλτον ἐτώσιά τ’ ἄχθεα γαίης‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ impia disiecit ceu pondera inania terrae‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Menge jener (Mönche), eine nutzlose Last für die Erde, vertrieb Thomas Stange16, der letzte Abt von Ilfeld, Gründer der Schule von Ilfeld Sim. (gr.) ἐτώσιά τ’ ἄχθεα γαίης] cf. Nic. Ther. 9 (ἄχθεα μυρία γαίης) Anm.:15 Ilefeldensis 67 16Thomas Stange, der letzte Ilfelder Abt, wandelte das Kloster in eine gelehrte, lutherische Schule um. Sein Lobpreis erklärt sich schon aus diesem konfessionellen Aspekt. 300 ἀνδρὸς ἑνὸς σοφὸν ἦτορ ἑοῦ τίτρωσκε βελέμνῳ ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ uniusque viri caelestis pectora flatus‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ und das weise Herz eines einzelnen Mannes [des Thomas Stange] mit dem Geschoss seines 301 πνεύματος ὀρσινόοιο, τεὸν πολυήρατον ἄλσος‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ impulit instinctu, priscum ut revocaret ad usum‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Heiligen, den menschlichen Sinn aufrüttelnden Geistes verwundete, so dass dieser Deinen lieblichen Hain Crit. (gr.) 〈....νόοιο〉 67 a.c.Sim. (gr.) ὀρσινόοιο] nl. πολυήρατον ἄλσος] = h.Merc. 186 302 τεύχειν μουσοπόνοις σιμβλήϊον ἡδὺ μελίσσαις.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ lucos ille tuos, apibus mellaria ut essent‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ umgestaltete zu einer angenehmen Honigwabe für musenbeflissene Bienen (d.h. Schüler).17 Crit. (gr.)μουσοπόλοις VolckmarSim. (gr.) μουσοπόνοις] nl.Anm.:17Im Protrepticon vergleicht Rhodoman den Wissen sammelnden Neander mit einer Biene. Siehe Rhod. Protr. 122‒131 . [SW] 303 ἦν δ’ ἄρ’ ὁ πᾶσι βροτοῖσιν ἐράσμιος ἔξοχα Θωμᾶς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Castaliis. fuit is Thomas (assurgite, Musae)‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Dieser Mann war also der bei allen Menschen herausragend hochgeschätzte Thomas 304 Στάγγιος, Εἰλφέλδης θεοτερπέος ὕστατος ἄββας.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Stangius, Ilfeldae postremus et optimus abbas.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Stange, der letzte Abt des gottgefälligen Ilfeld. Sim. (gr.) θεοτερπέος] cf. AP 9,197,5 (Marin.) 305 οὗτος κοινοβίοιο λαχὼν οἰήϊα μάνδρης‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ huic ubi coenobii fuerat data cura regendi,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Nachdem dieser das Steuerruder über die Klosterherde erlangt hatte, Sim. (gr.) οἰήϊα μάνδρης] cf. Rhod. Westph. 23 (οἰήια δέχνυσο ποίμνης) 306 αὐτίκα πευκαλίμῃσι καὶ εὐσεβέεσσι μενοιναῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ mox versare pio et sapienti pectore coepit‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ erkannte er sogleich in seinem klugen und frommen Sinn, Sim. (lat.) sapienti pectore] = Prisc. periheg.1029 307 φράσσατ’, ἐπεὶ σοφὸς ἔσκε καὶ ἴδμων ἠδὲ θεόφρων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ has curas (nam doctus erat, pietatis amator‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ da er weise, verständig und gottesfürchtig war, Sim. (lat.) pietatis amator] = Drac. laud. dei 3,20; Ven. Fort. carm. 3,22,5 308 Ad quem finem constituta monasteria. εἰς τέλος οἷον ἔγειρε παλαιγενέων νόος ἀνδρῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et prudens), olim quos septa monastica ad usus‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ zu welchem Zweck der Sinn von alteingesessenen Männern die Behausungen Zu welchem Zwecke Klöster errichtet wurden Sim. (gr.) παλαιγενέων νόος ἀνδρῶν] ~ A.R. 1,1 (παλαιγενέων κλέα φωτῶν) 309 καὶ προσόδοισιν ἄεξε μοναστέων αὔλια φωτῶν·‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ extruxit redituque auxit laudanda vetustas:‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ von Mönchen errichtete und mit Einkünften förderte: 310 εὐμαθέων ἵνα δῆτα τιθηνητήρια παίδων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ scilicet ut docili praeberent dulce iuventae‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ nämlich damit diese Erziehungsstätten von lerneifrigen Knaben seien, 311 εἶεν ἀχρημοσύνης μάλ’ ὑπ’ ἄχθεϊ μοχθιζόντων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ hospitium, dura quam sorte moratur egestas,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ die unter der Last ihrer Mittellosigkeit arg leiden,18 Sim. (gr.) μοχθιζόντων] de clausula spondiaca cf. e.g. Q.S. 13,319 (ὑπὸ γήραϊ μοχθίζοντα)Anm.:18Dieser Punkt war besonders für Rhodoman selbst wichtig, der aus einfachen Verhältnissen stammte und immer wieder seine Mittellosigkeit hervorhob. [SW] 312 ᾗχι διδασκαλίης δωρήματα προῖκα λάβοιεν, ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in quo doctrinae gratis haurire liquores,‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ wo sie [die Knaben] die Gaben der Lehre umsonst entgegennähmen, Sim. (lat.) haurire liquores] = Lucan. 9,613; cf. etiam Paul. Petric. Mart. 4,355 p. 22 313 ἧς βίοτος χατέει Χριστοῦ τε λογοσσόος ἀρχή,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quae Christi regno servit, dat lumina vitae,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ der Lehre, auf welche das menschliche Leben und die das Wort bewahrende Herrschaft Christi angewiesen ist, Sim. (gr.) λογοσσόος] nl.Sim. (lat.) dat lumina vitae] cf. Lucr. 3,849 (data l. v.) 314 καὶ πάλιν ἐκδατέοιντο βροτῶν εἰς κοινὸν ὄνειαρ,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ communesque iterum possent expendere ad usus,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und (diese Gaben) wieder austeilten zum allgemeinen Nutzen der Menschheit – Crit. (gr.)ἐνδατέοιντο Volckmar 315 οὐχ ἵνα μαχλοσύνην θάλποι καὶ γαστέρα βόσκοι‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ non ut torpificae fomenta libidinis essent‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ nicht aber damit diese (Klöster) Nichtsnutzigkeit förderten und den Bauch fütterten19 Sim. (gr.) γαστέρα βόσκοι] cf. Hom. Od. 17,228 (βόσκειν ἣν γαστέρ’ ἄναλτον).559 (γαστέρα βοσκήσεις); 18,364Sim. (lat.) torpificae] nl.Anm.:19Ein häufiger bei Rh. begegnender, stereotyper Vorwurf gegen Mönche. 316 παύρων, τῶν βίος ἐστὶν ἀχρήϊος αἴσυλά τ’ εἰδώς.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et ventres alerent paucos nihil aut mala agentes.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ von einigen wenigen, deren Leben nutzlos ist und auf Frevelhaftes angelegt. Sim. (gr.) αἴσυλά τ’ εἰδώς] cf. h.Merc. 164 (αἴσυλα οἶδε) 317 καὶ τὰ μὲν ὣς ὅρμαινε καὶ εὖ πεμπάζετο θυμῷ·‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ haec ubi perpendit sapienti corde volutans,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Und genau dies hatte er so vor und rechnete sich in seinem Sinn genau aus: Crit. (gr.)ὡς 67 ed.Sim. (gr.) πεμπάζετο θυμῷ] cf. A.R. 4,1748 (θυμῷ πεμπάζων)Sim. (lat.) corde volutans] = Verg. Aen. 1,50 318 ἀρχαίην ἐς χρῆσιν ἑῆς εὐκτήμονα μάνδρης ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ coenobii ipse sui dotes impendere veris‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Er plante, den reichen Besitz seines Klosterhofes seiner alten Bestimmung Crit. (gr.)num ἀρχαίην 〈δ’〉 ?ἑῆς ed.: ἄγειν 67 a.c. 319 κλῆρον ἄγειν μήτισσε Θεοῦ τ’ ἀποδωσέμεν ἔργοις,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ usibus instituit rursum et sua reddere Christo,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ zuzuführen und dasjenige auf die Werke Gottes zu verwenden. Crit. (gr.)ἀποδοσέμεν ed.Sim. (gr.)v. 319sq.: de re cf. NT Ev.Matt. 22,21 (ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ) 320 ὅσσα Θεοῖο πέλοντο. σοφῶν δέ ἑ μήδεα φωτῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quae Christi fuerant; monitisque ad talia promtum‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ was Gottes sei. Und die Ratschläge weiser Männer trieben ihn Sim. (gr.) μήδεα φωτῶν] = Eudoc. Cypr. 2,76 321 ὦρσαν ἐπειγόμενόν περ· ἀριστολόγοιο μενοινὴ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ eximii iuvere viri: pia suada diserti‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ dabei an, obwohl er schon selbst danach drängte: der Wille des trefflich beredten Sim. (gr.) ἀριστολόγοιο] nl. 322 Λουθήρου βουλή τε Μελάγχθονος ἐσθλὰ δαέντος‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Lutheri studiumque Melanchthonis optima docti‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Luther und der Ratsschluss des über edles Wissen verfügenden Melanchthon 323 παρφασίη τ’ ἄλλων, τῶν ἔξοχος ἔπλετο μῆτις.‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ hoc iussit multique alii non pectore cassi.‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ und das Zureden anderer, deren Sinn herausragend war. 324 ἦρξε δὲ θαρσαλέως καὶ ἀοίδιμον ἐς τέλος ἔργον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ idcirco aggressus facinus constantibus ausis‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Er begann sein Vorhaben voller Mut und führte es glücklich zu einem ruhmvollen Sim. (gr.) ἀοίδιμον … ἔργον] cf. Triph. 126 325 ἤγαγεν εὐτυχέως, θεῖος δέ οἱ ἔπνεεν οὖρος.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ duxit ad optatum, sed non sine numine, finem‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Ende; dabei wehte ihm der günstige Hauch des Heiligen Geistes. Sim. (gr.) ἔπνεεν οὖρος] = Orph. A. 650 (κραιπνὸς δ’ ἐξ οὔρεος ἔπνεεν οὖρος)Sim. (lat.) non sine numine] = Stat. Theb. 2,152; cf. etiam Verg. Aen. 2,777 326 γυμνάσιον δ’ ἤνοιξε νεοτρόφον, ᾧ τινες ἥβης‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gymnasium pandens, ubi grati munera victus‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Er öffnete ein Gymnasium, das junge Leute erzog, in welchem einige, die sich Crit. (gr.)τινὲς ed.Sim. (gr.) νεοτρόφον] nl., sed cf. LSJ s.v. νεότροφον 327 ἠδὲ καὶ ἰδμοσύνης πρωτόχλοα μέτρα φέροντες‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ accipiant iuvenes aliquot iam prima tenentes‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ noch im Anfangsstudium ihres Alters und ihres Wissens befanden, Sim. (gr.) πρωτόχλοα] nl. 328 κτῆμα λόγων δέξοιντο κατάρκιον εἰς χρέος ἄλλων,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ fundamenta artis, variae et sua pectora cultu‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ einen hinreichenden Besitz von Bildung empfangen sollten, um anderen zu nützen, 329 προῖκα τιθηνηθέντες ἐν εὐχρήστοις κτεάτεσσιν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ doctrinae exornent vitae communis ad usum.‒‒|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ wobei sie umsonst unterhalten wurden in den auf guten Allgemeinnutz angelegten Besitztümern. 330 Conclusio huius partis cum querela de abusu bonorum ecclesiasticorum. ὣς ὅδε σοὶ φάος ἐσθλὸν ἀειμνήστοισιν ἔγειρε‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ consilio sic parta tui et virtute parentis‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ So entzündete dieser musenliebende und von göttlichem Streben beseelte Mann in Dir Abschluss dieses Abschnitts, verbunden mit einer Klage über den Missbrauch der kirchlichen Güter Crit. (gr.)ὡς 67 ed.Sim. (gr.) ἀειμνήστοισιν] cf. A. Pers. 760 331 φραδμοσύναις φιλόμουσος ἀνὴρ καὶ θεῖα μενοινῶν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ lux est venturo nunquam obscurabilis aevo;‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ ein edles Licht durch seine unvergessliche Fürsorge. Sim. (gr.) φιλόμουσος] cf. Theoc. 14,61 (de Ptolemaeo rege)Sim. (lat.) obscurabilis] nl. 332 τῷ μετὰ κοινοβίοισιν ἀλίγκιον ἀστέρι λάμπεις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ coenobiisque aliis longe hoc praecellis honore,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Durch dieses Licht strahlst Du ähnlich wie ein Stern im Kreise der Klöster, Sim. (gr.) κοινοβίοισιν] vox potius pedestris, vide LSJ s.v. κοινόβιος ἀστέρι λάμπεις] cf. AP 7,670,1 (ἀστὴρ πρὶν μὲν ἔλαμπες) 333 ὧν κτέαρ οὐτιδανῆς ὑπὸ χρήσιος εἰς κακὸν ἔρρει,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quorum perverso reditus consumitur usu.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ deren Besitz durch nichtsnutzige Verwendung zum Teufel geht, Sim. (lat.) perverso … consumitur usu] cf. Ov. ars 1,473 (assiduo consumitur anulus usu) 334 ἢ γεγαὸς βλοσυρῇσιν ἑλώριον Ἁρπυίεσσιν ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ namque vel Harpyis fit praeda infausta vel esca‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ indem er entweder zu einer Beute für gewalttätige Harpyien wird Sim. (gr.) Ἁρπυίεσσιν] de clausula spondiaca cf. Q.S. 1,169; 4,513 (Ἁρπυίῃσι) 335 ἢ παύροισιν ὕεσσι λελειμμένον ἐς πάχος ἀργὸν‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ paucorum malesuada suum, qua ventris oboesi‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ oder wenigen schweinischen Menschen überlassen bleibt zur faulen Mästung 336 γαστέρος αἰνοτόκοιο καὶ αἰσχρῶν κέντρον ἐρώτων.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ distendunt molem et Veneris stimulantur ad aestum.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ ihres verderbenbringenden Bauches und zum Antrieb ihrer schändlichen erotischen Triebe. Sim. (gr.) αἰνοτόκοιο] cf. Opp. H. 5,526 κέντρον ἐρώτων] = Nonn. D. 4,217; 6,348 et al. 337 ὡς ὄφελον δὴ πάντες, ὅσοις Θεὸς ἠνία μανδρῶν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ o utinam cuncti, sacra qui collegia sacro‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ O wenn doch alle, denen Gott die Zügel über monastische Klösterhöfe Sim. (lat.) o utinam] cf. eadem sede Prop. 1,3,39 et al. 338 οἰοβίων πόρσυνε, φέρειν μιμήτορα θυμὸν ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ iure regunt, factum Hercynii laudabile Thomae‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ übertrug, in ihrer Haltung dem Harzer Thomas (Stange) nacheifern wollten Sim. (gr.) οἰοβίων] cf. Gr.Naz. Carm. PG 37,643,3; Apoll. Met.Ps. 77,142 339 Ἑρκυνίου Θωμᾶο καὶ ἱερὰ κτήματ’ ὀπάσσαι,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ exemplo referant et opes cum laude fruendas‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und die heiligen Besitztümer denjenigen geben, 340 οἷς χρέος, οἷς θέμις ἐστί, καὶ οὐ βαρὺν ὄγκον ἀέξειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ restituant, quibus est aequum, nec pectore vano‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ denen es nötig ist, denen es gerecht ist (sie zu geben), und nicht aufgeblasenen Hochmut20 Anm.:20Eine immer wieder von Rhodoman stark gegeißelte Negativeigenschaft. Vgl. bspw. Rhod. Arion 559‒563 . [SW] 341 μοίρῃ ἐπ’ ἀλλοτρίῃ τρυφάαν τ’ ἀεσίφρονι θυμῷ.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ hinc luxum pascant, aliena et sorte tumescant.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ aufgrund eigentlich anderen gehöriger Güter entwickeln wollten und sich dann dem Luxus hingeben in verderblicher Selbstvergessenheit. 342 ἀλλὰ τί μαψιδίην ὄπα χεύομεν; ἦ γὰρ ἀήταις‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed quid opus frustra haec effundere? scilicet aurae‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Doch warum lasse ich vergeblich meine Stimme ertönen? Denn wahrlich, alles (was ich sage) Sim. (lat.) sed quid opus] = Calp. ecl. 6,27; Pers. 1,107 343 πάντα μεταΐγδην φέρεται καὶ μίσγετ’ ἀέλλαις.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ irrita cuncta ferunt et miscent verba procellis.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ wird von vernichtenden Winden davongetragen und mischt sich mit dem Sturm.21 Sim. (gr.) μεταΐγδην] cf. A.R. 2,95Sim. (lat.) irrita … verba procellis] ~ Stat. Ach. 1,960 (irrita ventosae rapiebant verba procellae)Anm.:21Bei Rhodoman beliebte Metapher. Vgl. bspw. Rhod. Arion 116.706f. p. 24 344 πῶς γὰρ ὅλην θρέψουσιν ὁμήγυριν, οἵ ῥ’ ἕνα μοῦνον‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quomodo enim totum agmen alant, quorum unus et alter‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Denn wie sollten auch diejenigen eine ganze Gemeinschaft nähren, die nicht einmal nur einen 345 ἢ δύο μὴ βόσκουσιν, ὅσον χρέος, οἵ ῥά τε πάμπαν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ non capit e ditione, famem quo pellat iniquam,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ oder zwei in angemessener Weise unterhalten können, und die ganz und gar 346 χεῖρας ἑὰς κλείουσι διδάγμασι πειναλέοισιν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ aut qui ieiunis claudunt sua limina prorsus‒‒|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ihre Hände verschließen vor den hungerleidenden Wissenschaften, Crit. (gr.)πιναλέοισιν ed. 347 οἵ τ’ αὖ κτῆσιν ἅπασαν ἀφαρπάζουσιν ἀναιδῶς;‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ doctrinis, aut qui rapiunt sine fronte sacratum?‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und die andererseits den ganzen Besitz (der Klöster) schamlos hinwegraffen. 348 Apostrophe ironica ad fures, praedones et devoratores eleemosynarum sacrarum. ἀλλ’, ἱεροκτήτου ταμίαι φιλοκερδέες ὄλβου,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sacrarum sed opum curator inique valeto:‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ So seiet mir denn also gegrüßt, ihr raffgierigen Haushälter des reichen heiligen Besitzes, Ironische Apostrophe an diejenigen, welche die heiligen Mitleidsgaben stehlen, rauben und auffressen22 Sim. (gr.) ἱεροκτήτου] nl.Anm.:22Eine ähnlich ironische Partie begegnet am Anfang des Hymnus Scholasticus; dort richtet sich Rh. gegen die (ebenfalls satyrnhaft geschilderten) Gegner der Gelehrsamkeit. Solche satirischen bzw. ironischen Töne sind relativ selten in seinem Gesamtwerk. 349 χαίρετε καὶ κατὰ θυμὸν ἀέξετε φώριον ὕβριν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ subtrahe pro libitu, soli tibi cuncta reserva,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und pfleget in Euren Herzen Euren diebischen Übermut, 350 μέχρι ποτ’ ἀθρήσητε γόων μετὰ μητέρι πείρῃ,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ donec cum summo mox experiare dolore,‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ bis ihr denn eines Tages durch eigene Erfahrung (die dann zur Mutter von Wehklagen wird) erfahret, 351 κρήγυον ὡς ἔπος ἦν· „κακὰ κέρδεα ἶσ’ ἄτῃσιν“,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ sermo quod hic verus: „mala lucra aequalia damnis“,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ wie nützlich doch das warnende Wort war „Jeder unrechte Gewinn kommt einem verderblichen Verlust gleich“, Sim. (gr.) κακὰ κέρδεα ἶσ’ ἄτῃσιν] = Hes. Op. 352 352 ἡνίκα ποινοβαρῆ μὲν ἐρεύξεται Ὄρχαμος αὐδήν·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ cum Deus hanc rumpet succenso pectore vocem:‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ wenn nämlich der Herr seinen mit schwerer Strafe einhergehenden Ausspruch euch entgegenspeit: Crit. (gr.)ἐρώξεται 67 (ut vid.) ed.: ἐρεύξεται fort. est in 67; vix ἐκρήξεται (cf. Lat. rumpet)Sim. (gr.) ποινοβαρῆ] nl. 353 „δὸς λόγον οἰκονόμου σέο κήδεος“. ἀλλὰ καὶ ὑμεῖς‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ “muneris oeconomi rationem redde”. valete‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒◡ „Gib Rechenschaft über Deine verwaltende Fürsorge“. Aber auch Ihr Sim. (lat.) rationem redde] cf. eadem sede Lucr. 2,763.987; 3,178 et al. (rationem reddere) 354 χαίρετε καὶ θρύπτεσθε φιλοπτώχοις κτεράεσσιν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ vos quoque mendicisque bonis illudite fastu,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ seiet gegrüßt und brüstet Euch nur des Besitzes, der eigentlich die Armen liebt, 355 οἳ νηοὺς συλᾶτε καὶ ἐργαστήρια Μουσῶν.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ qui templa atque scholas manibus spoliatis aduncis.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ die Ihr Tempel und Arbeitsstätten von Musen ausraubt. Sim. (gr.) ἐργαστήρια Μουσῶν] cf. Him. Or. 69; vide etiam Rhod. Hym.Schol. 365 Sim. (lat.) manibus … aduncis] cf. Cypr. Gall. gen. 1169 356 αἶψα γὰρ ὑμετέρην παύσει πολυάρπαγα λύσσαν‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ mox vestram infringet rabiem luxumque rapacem‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Denn sehr rasch wird Euren raffgierigen Wahnsinn beenden Sim. (gr.) πολυάρπαγα] nl. 357 πίστις τοῦδε λόγοιο καὶ ἐμπεδόποινος ἔλεγχος·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ plena fides verbi, quod vos cruciabit in aevum:‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ die Bewahrheitung dieses Wortes (verbunden mit Überführung und sicherer Strafe): Sim. (gr.) ἐμπεδόποινος] nl. 358 „οὐαὶ ληΐζουσι· καὶ αὐτοὶ ληῒς ἔσονται.“ ‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ „vae tibi, qui spolias: contra spoliaberis ipse“.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ „Weh, sie rauben; aber sie werden auch ihrerseits Gegenstand des Raubes sein.“23 Anm.:23Nach AT Jes 33,1. 359 οὐ γὰρ τυφλὸς ἐᾷ κόρος ὑμέας ἀμφάδ’ ἰδέσθαι‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quandoquidem non caeca sinit vos cernere claris‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Denn Euer blindmachender Überdruss lässt Euch nicht klar erkennen, Crit. (lat.) vis 67 ed. 360 ὄμμασιν εὐγλήνοις περ, ὅ θ’ ἱερὸς ὄλβος ἀμέρδει‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ingluvies oculis coram, bona sacra prophanas‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ wiewohl die Kraft Eurer Augen unversehrt ist, dass aus einem Sakrileg gewonnener Reichtum Crit. (gr.)ὅθ’ 67 ed.Sim. (gr.) εὐγλήνοις] cf. Lyc. 597; Opp. C. 3,97 361 χρήματα, τοῖσι μέμικτο παρὲκ θέμιν, ὡς φάτις ἄλλων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ evacuent quod opes male eis permixta, volucrum‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ anderes Geld vernichtet, dem er gesetzwidrig beigemischt wurde, wie man auch sagt, dass die 362 οἰωνῶν πτίλα κοῦφ’ ἀετοῦ πτερὰ μικτὰ λαφύσσειν.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ut perhibent aliarum aquilae consumere pennas.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ leichten Adlerflügel die Flügel anderer Vögel, denen sie beigemischt wurden, nutzlos machen. 363 χαίρετε καὶ Σατυροὶ παχυγάστορες οἰοβίωτοι,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vos quoque, lucifugi Satyri ventresque, valete:‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Und seiet auch Ihr gegrüßet, ihr monastischen Satyrn mit Euren dicken Bäuchen, Sim. (gr.) παχυγάστορες] nl.; vide etiam Rhod. Hym.Schol. 526 οἰοβίωτοι] nl.Sim. (lat.) lucifugi] cf. Verg. georg. 4,243 et al. 364 πίνοντες καὶ ἔδοντες, ἐς ἥλιον ὑπνώοντες, ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒◡ indulgete cibo et poclis somnoque diurno,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ die Ihr saufet und fresset und bis in den Tag hinein schlafet Sim. (gr.) ὑπνώοντες] de clausula spondiaca cf. Nic. Th. 433; Mosch. Eur. 24 (ὑπνώουσα) et al. 365 οὐκ ἀγαθὸν ῥέζοντες· ἔχει Θεὸς ἔκδικον ὄμμα.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ nil facitote boni: cernit Deus et quoque punit.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ und dabei nichts Gutes tuet; und doch hat Gott ein rächendes Auge. Sim. (gr.) ἔχει Θεὸς ἔκδικον ὄμμα] = Batr. 97; vide etiam Rhod. Arg. 541 ; Quint.praef. 43 366 Neander scholae Ilefeldensis antistes eximius. τίς δὲ τεὸν φρούρησε καὶ εἰς τόσον ἤρατο κόσμον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ tale sed amplificat tibi quis decus atque tuetur,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Wer aber hütete Deine innere Ordnung und erhob sie zu solcher Höhe, Neander, der herausragende Oberpriester der Ilfelder Schule 367 Εἰλφέλδη χαρίεσσα καὶ εὐσεβέων τροφὲ Μουσέων;‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ semper amoena, pias et alens Ilefeldia Musas?‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ o liebliches Ilfeld, Nährerin frommer Musen? 368 τύνη μὲν σαφὲς οἶσθα, φέρεις δέ τε μνῆστιν ἀγήρω·‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sint tibi nota licet memorique in pectore vivant‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Du weißt es genau und hast es in unvergesslicher Erinnerung24; Anm.:24Ilfeld selbst fungiert als eine Art von Muse. 369 ἔμπα δ’ ἐγὼν ἐρέοιμι· τεῆς κλειηδόνος ἄκρον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ perpetuo, dicam ipse tamen: tua summa Neander‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ trotzdem aber will ich es aussprechen: Den Hochpunkt Deines Ruhmes 370 εὔπονός ἐστι Νέανδρος, ὃν ἱερὰ πώεα φέρβειν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gloria doctificus, cunctorum ex agmine solum‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ bildet der unermüdliche Neander, den die heiligen Herden zu hüten Sim. (gr.) πώεα φέρβειν] ~ A.R. 2,657 371 ἐν λογίοισι νομοῖσι πρὸ πάντων ἔκκριτον ἄλλων‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ quem tuus antistes vestro praefecit ovili‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ in den Gefilden der Wissenschaft vor allen anderen aussuchte Crit. (lat.) praefrit (?) 67 372 σὸς πρόμος ὑμετέροισιν ἐν ἕρκεσι ποιμένα θῆκεν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ et teneras iussit doctrina pascere mentes.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ und in Euren Hürden zum Hirten bestellte Dein Fürst [der Graf von Stolberg], 373 οὐδὲ μὲν οὐδὲ μάτησεν· ὁ γὰρ πινυτόφρονι ῥάβδῳ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et bene successit: docto nam gramine pascens‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ und er bestellte ihn nicht umsonst: Denn dieser [Neander] regiert mit kundigem Zepter 374 ποίμνιον ἰθύνων νοεροῖς τ’ ἄνθεσσι νομεύων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ commissos baculoque greges prudente gubernans,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ die Herde und lässt sie in den Blütenwiesen der Wissenschaft weiden, 375 εἰς τόσον ᾐώρησε τεὸν σέλας, ὥστε σὲ πάντῃ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ extulit usque adeo clarum tibi lumen, ut inter‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ und dabei ließ er Deinen Glanz zu solcher Höhe aufsteigen, dass Du nach allen Seiten p. 26 376 ἀστράπτειν ἀρίδηλον ἐπ’ ἔθνεσι Τευτονιδάων.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Teutonidas niteas formosi syderis instar.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ überdeutlich strahlst über den Völkern der Deutschen. Crit. (gr.)an ἐν ?Sim. (lat.) formosi syderis instar] cf. eadem sede Anth. 286,217 (divini s. i.) 377 οὐ πινυτῶς γὰρ μοῦνον ἀν’ ἕρκεα σεῖο μαθηταῖς‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ non etenim solum, vestris quos educat antris,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Denn nicht nur zeigt er verständig innerhalb Deiner (Kloster)mauern den Schülern 378 φαίνει ἐϋστεφάνων μυστήρια θέσκελα Μουσέων,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ discipulis aperit mysteria cognita Musis,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die göttlichen Mysterien der wohlbekränzten Musen, Sim. (gr.) ἐϋστεφάνων μυστήρια θέσκελα Μουσέων] vide etiam Rhod. Arion 211 (λιγυφθόγγων μ. Θ. Μοισᾶν) 379 ἀλλὰ καὶ εὐφραδέεσσι διδάγματα ποικίλα βίβλοις‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sed iuvat emissis etiam bona publica libris‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sondern er veräußert auch in klar geschriebenen Büchern verschiedene nützliche Lehrgegenstände 380 ἐκβάλλει παίδεσσιν ὀνήσιμα πάντοθι γαίης. ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ omnibus in terris pueros docuisse laborans.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ für Knaben überall auf der Welt. 381 τῷ δ’ ἄρα ποικιλόδωρος ἄναξ νεοβώτορος αὐλῆς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ illi munificus vestri instaurator honoris‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Diesem [Neander] also hinterließ der mannigfach gesegnete Herr [Stange] des neugegründeten Musenhofs, Crit. (gr.)τῷδ’ 67 ed.Sim. (gr.) ποικιλόδωρος] nl. νεοβώτορος] nl. 382 ὕπνου λυσιβίοιο κιὼν πρὸς ἀτειρέα κοῖτον ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ iam sua mortifero clausurus lumina somno‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ als er [Stange] sich zur ewigen Ruhe des lebensbeendenden Schlafes begab, Sim. (gr.) λυσιβίοιο] nl.Sim. (lat.) clausurus lumina somno] ~ Coripp. Ioh. 3,3 (claudens l. s.) 383 λεῖπεν ἐϋτροπίης ἀγανὸν γέρας, ὄφρα πέλοιτο‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ depositum commisit onus, quo pectore fido‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ eine freundliche Gabe seines wohlwollenden Charakters (in Form einer Ermahnung), dass er (Neander) Sim. (lat.) pectore fido] = Stat. Theb. 2,364; silv. 3,2,99 384 πιστὸς ὁμῶς ἱερῶν κτεάνων πρόμος ἠδὲ διδάκτωρ,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ dispensaret opes sacras iuvenesque doceret.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ zugleich ein zuverlässiger Verwalter des heiligen (Kloster)besitzes und ein zuverlässiger Lehrer sein sollte, 385 οὕνεκα πιστότατον καὶ δεξιὸν ἔσχεν ἑταῖρον‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Nam simul et dextrum fidumque agnorat amicum‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ da er [Stange] ihn [Neander] ja schon auf der Schiffsreise seines ehrwürdigen Lebens 386 ζωῆς σεμνοβίοιο κατὰ πλόον, ἴδμονα βουλέων.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ in castae vitae cursu arcanique tenacem.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ zu einem höchst zuverlässigen und bewanderten Gefährten hatte, der stets Rat wusste. Sim. (gr.) σεμνοβίοιο] nl.; vide etiam Rhod. Luth. 1,297 387 Abbatis Ilfeldensis ultima ad Neandrum mandata. Πολλὰ δέ οἱ κρατερῶς ἐπετείλατο μήποτε κῆδος‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Et mandata dedit, docti ne quando Lycaei‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Vieles trug er ihm mit Nachdruck auf: Er solle niemals die Sorge Die letzten Aufträge des Ilfelder Abtes (Stange) an Neander 388 γυμνασίου προλιπεῖν σοφοτευχέος ἄχρι τελευτῆς,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ desereret curam, donec lux deserat illum,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ um das weisheitbegründende Gymnasium aufgeben bis an sein Lebenende, Sim. (gr.) σοφοτευχέος] nl. ἄχρι τελευτῆς] vide etiam Rhod. Tro.2 7 389 ταῖς δ’ ἐλεημοσύναις κακομήχανον ὕβριν ἀμῦναι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ atque eleemosynis toto conamine mentis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ er solle von den Mitleidsgaben den üblen räuberischen Übermut der Harpyien abwehren, 390 Ἁρπυιῶν, πραπίδεσσιν ὅσον σθένος ἀγχινόοισι.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ pelleret obscoenas volucres bona sacra vorantes.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ soweit die Kraft in seinem geschickten Verstand vorhält. 391 Καὶ τὰ μὲν ὣς διέθηκεν ἑῆς ἐνὶ τέρματι κηρὸς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Haec postrema illi ceu testamenta reliquit‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Und dieses Vermächtnis machte am Ende des ihm eingeräumten Lebens Crit. (gr.)ὡς 67 ed. 392 ἄββας ἐσθλοδαής· ὁ δ’ ὑπέσχετο καὶ τὰ τέλεσσεν,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ patris cura pii: qui iussa fidelibus implet‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ der Abt [Stange] mit seinem edlen Wissen: dieser [Neander] aber versprach es und vollendete dasselbe auch, Crit. (lat.)an quae (sc. iussa) ?Sim. (gr.) ἐσθλοδαής] nl. 393 ὡς πιστῷ μάλ’ ἔοικε, καὶ ὕστερον ἄλλα τελέσσει.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hactenus officiis fatique implebit ad horam.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ wie es sich für einen zuverlässigen Mann gehört; und in Zukunft wird er [Neander] noch weiteres vollenden. 394 A fidelitate. Πάντα γάρ, ὦ θεότιμον ἀνάκτορον, ὅσσα περ οἶδεν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Quicquid enim novit, sicut bona plurima novit,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Denn alles, was er versteht und was er kundig durch sein Sorgen und Tun vermag, (Argument) aufgrund seiner [Neanders] Zuverlässigkeit Sim. (gr.) θεότιμον] cf. Pi. I. 6,13; Orph. H. 27,1 395 ὅσσα τ’ ἐπισταμένως δύναται μελέτῃσι καὶ ἔργοις,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ et quicquid studio atque opera valet, hoc tibi totum‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ wendet er zu Deinem Nutzen, o Du von Gott geschätzter Tempel [Ilfeld]; 396 σὴν πρὸς ὄνησιν ἄγει· σὺ δέ οἱ σκοπός ἐσσι μεριμνῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ consecrat, o schola dia: viro tu causa laborum‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Du bist ihm Zielpunkt aller Besorgnisse, 397 σὸν κλέος ἀγρυπνεῖ καί σοι βίον αὐτὸν ὀπάζει,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et scopus es, tete vigilat, tibi vivit et uni‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Deinen Ruhm mehrt er schlaflos und widmet Dir sein ganzes Leben, 398 A donis. θαυμάσιός τις ἀνήρ, ὃς ὑπὸ φρεσὶν ἔξοχον ὄλβον‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ vir donis praestans variis. Nam pollet honesto‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ ein erstaunlicher Mann, der tief in seinem Verstand außerordentlichen Reichtum (Argument) aufgrund seiner [Neanders] Begabungen 399 εὐμαθίης σοφίης τε φέρει καὶ ἐΰφρονος αὐδῆς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ingenii cultu, est sapiens et voce disertus‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ von Gelehrsamkeit und Weisheit trägt und von einer wohlwollenden Redegabe 400 εὐσεβίης θ’, ἣ δὴ πινυτὸν ῥόον ἐκτὸς ἰάλλει ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ et pietatis amans, aliis quae flumina docti‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ sowie von Frömmigkeit, die bekanntlich einen Strom der Klugheit nach außen sendet 401 μέτροις πλουτοβαρέσσι, καὶ ἄλλοις κάρπιμον εἶναι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ pectoris effundit large et studet utilis esse,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ in schwerreichem Maße, und anderen nützlich zu sein, Sim. (gr.) πλουτοβαρέσσι] nl., vide etiam Rhod. Arion 709 402 εἰς τὸ γεγὼς πνείων τε, βροτοῖς ἵνα χρήσιμα τεύχῃ,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ natus ad hoc spiransque, aliis ut prosit abunde,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ zu diesem Zwecke geboren, und nur atmend, um den (anderen) Sterblichen Nützliches zu vollbringen, 403 ὁπλοτέροις δὲ μάλιστα λόγων ἄπο βοσκομένοισιν.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in primis qui doctrinae sacra pascua carpunt.‒‒|‒||‒|‒‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ vor allem aber den Jüngeren, die sich von seiner Lehre (geistig) ernähren.25 Crit. (gr.)ἀποβοσκομένοισιν ed.Anm.:25Dies erinnert an Rhodomans poetisches Programm, Gottgefälliges und den Menschen Nützliches zu dichten. Vgl. bspw. Rhod. Arion 566f. [SW] 404 A benignitate erga pauperes. οὐδ’ οἶον σφετέροισιν ὀνείατα μυρί’ ἀκουσταῖς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nec tantum innumeris proprios exornat alumnos‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Und nicht nur seinen Zuhörern (in der Schule) verschafft er unzählige Vorteile, (Argument) aufgrund seiner [Neanders] Güte gegenüber den Armen 405 πορσαίνει, τοῖς ἐστι πατὴρ φίλος, ἀλλὰ πενιχροῖς‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ officiis, veri quos ardet amore parentis,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ denen er ein liebender Vater ist, sondern allen 406 πᾶσιν ἐπαντομένοις ὀρέγει χέρας ἠπιοδώρους·‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sed quoque munifice cunctis bona praestat egenis,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Armen, die ihm begegnen, reicht er seine milden und wohltätigen Hände: Sim. (gr.) ἠπιοδώρους] cf. Hom. Il. 6,251 (ἠπιόδωρος ... μήτηρ); Opp. H. 4,7sq. (ἠπιόδωροι / Μοῦσαι) et al. 407 Ἑρκυνίης ὅτι πᾶσα βοᾷ χθὼν μάρτυρι φωνῇ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ totius Hercyniae lingua quod teste probatur,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Dies bekundet der gesamte Raum des Harzes mit wahrheitsgemäß bezeugender Stimme. Sim. (gr.) μάρτυρι φωνῇ] = Nonn. D. 19,137; Par.Ev.Jo. 4,117; 7,28; 9,15; 20,79Sim. (lat.) teste probatur] = Drac. laud. dei 2,26 p. 28 408 Θωμᾶ γὰρ μακάρεσσι μετ’ οὐρανίοισιν ἐόντος‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ exemplumque pii sequitur venerabile Thomae,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Denn er verschreibt sich ganz der Nachahmung des Thomas (Stange) in seiner Menschenfreundlichkeit, 409 ἀμφιέπει μίμημα φιλόμβροτον, ὃς πέλε πᾶσιν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui nunc caelicolas inter versatur, in omnes‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ der unter den seligen Unsterblichen weilt; auch dieser war gegenüber allen (Menschen) 410 ἤπιος οὔτιν’ ἄδωρον ἑῆς ἀπὸ χειρὸς ἐάσσας.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ largi, a quo nemo sine munere pauper abivit.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ milde und entließ niemanden ohne Geschenk von seiner Hand. 411 Conclusio huius membri cum acclamatione gratulatoria. τοὔνεκεν εὐδαίμων σὺ πέλεις καὶ μυρί’ ὀφείλεις‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ foelix ergo tua sorte es gratesque Tonanti‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Demnach bis Du [Ilfeld] also glückselig und schuldest Unzähliges Abschluss dieses Gliedes (der Rede) mit einem beglückwünschenden Zuruf 412 ἀθανάτῳ Μεδέοντι δυοῖν ἀντάξια φωτῶν· ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ innumeras, quod tanta dedit duo lumina, debes.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ dem unsterblichen Herrn als Dank für diese zwei Männer [Stange und Neander]: Crit. (gr.)φωτοῖν deliberat Weise 413 ὅττι γὰρ ἐσθλοδίδακτον ἔφυς ἕδος ἐννέα Μουσῶν ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ nam quod Pieridum nunc es cultissima sedes‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Denn dass Du zu einem den neun Musen gehörenden Sitz edler Lehre geworden bist Sim. (gr.) ἐσθλοδίδακτον] nl. 414 καὶ βρυάεις λογίοισιν ἀγαλλομένη θαλέεσσιν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ubereque eximiae doctrinae germine flores,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ und voller Stolz auf die Pracht Deiner wissenschaftlichen Bildung strotzt Crit. (gr.)βρυάζεις ed. 415 ἠρεμίης τ’ ἀγανῇσιν ὑπ’ ἀσπίσιν ἄνθεα δρέπτεις,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ florida sub tuto clipeo quod et ocia carpis,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ und unter den Schutzschilden der Ruhe Deine Blüten abpflücken kannst, 416 πρῶτα Θεῷ, μετέπειτα δύ’ ἀνδράσι πάμπαν ὀφείλεις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ illa Deo geminisque viris debentur et illis,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ das verdankst Du zuerst Gott, dann zur Gänze den (genannten) zwei Männer 417 καὶ τρίτον εὐγενίης Στολοπεργίδος ἡγεμονεῦσιν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qui Stolbergiacae tractant ditionis habenas,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ und zum dritten den führenden Vertretern des Stolberger Adels, Crit. (gr.)Στολοπυργίδος 67 418 ὧν χλοερὴν κατὰ πέζαν ἔχεις εὐανθέα μοῖραν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ in quorum florente solo tibi florida sors est.‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ auf deren grüner Ebene Du Deinen blumigen Bestimmungsort hast. 419 εὐχῆς δ’ αὖ χρέος ἐστίν, ὅπως καὶ ἔπειτα τεθήλοις,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ orandum est autem, seros ut duret in annos‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Es bedarf nun wieder des Gebetes, damit Du auch in Zukunft gedeihest Sim. (lat.) orandum est] = Iuv. 10,356 420 πλείονες ὡς μετόπισθε τεοῖς θρεφθέντες ἑδέθλοις ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ hic vigor inque tuis adytis bene culta iuventus‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und noch mehr (Schüler) in Zukunft an Deinem Wohnsitz aufgezogen werden 421 εὐμαθίης προχέωσι καὶ ἄλλοις εὔφρονα πηγήν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ doctrinarum aliis deinceps quoque porrigat haustus.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ und die Quelle der Gelehrsamkeit wohlwollend auch an andere verströmen lassen. Crit. (gr.)post hunc v. additamentum, quod infra legitur, exstat in 67Crit. (lat.) aliis 67 a.c. 422 ὕψιστον δ’ ἄρ’ ἔγωγε, τό μοι πέρας ἐστὶ λόγοιο,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ quod restat, summum rogo supplice voce Parentem,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Und jetzt bitte ich – was der Zielpunkt meiner Rede ist – Crit. (lat.) supplice om. ed.Sim. (lat.) rogo supplice voce] cf. Ov. met. 2,396 (supplice voce rogant); 6,33 (s. v. roga) 423 Κρουνὸν καὶ Σωτῆρα διδασκαλίης ἱκετεύω, ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ qui fons doctrinae, qui conservator honestae,‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ Den höchsten Quell und Retter der Lehre [Gott], Crit. (gr.)θρεπτῆρα 67 a.c. 424 ὄφρα τεὸν κλυτὸν ἄλσος ἑῇ θάλπῃσιν ἀρωγῇ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ ut te praesidio clementi semper obumbret,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ dass er Deinen berühmten Hain mit seiner Hilfe beschirme 425 καὶ νῦν καὶ μετέπειτα, βροτοῖς πολέεσσιν ὀνητόν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ quo multis prosis nunc et venientibus annis,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ sowohl jetzt als auch in Zukunft, zum Nutzen für viele Menschen; 426 Ἁρπυιῶν δ’ ὀλοῶν ἱεροκλόπον ἔθνος ἀλάλκῃ‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ sacrilegumque abigat levium genus Harpyiarum ‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒‒ dass er das vom Heiligsten stehlende Volk der verderblichen Harpyien fernhalte Sim. (gr.) ἱεροκλόπον] nl. 427 καὶ πολλῶν σοφὸν ἦτορ ὀϊστεύσειεν ἄνωθεν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ accendatque piis multorum pectora flammis,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ und das weise Herz vieler (Menschen) von oben mit seinem Pfeil treffe, Sim. (lat.) pectora flammis] = Sil. 17,294 428 ὧν νόος οἰκείης κοινὴν προβέβουλεν ὄνησιν,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ anteferunt propriis bona qui communia rebus,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ deren Sinn Allgemeinnutz gegenüber Eigennutz vorzieht, 429 ὄφρα σε κυδήνωσιν ἀκηρασίῳ φιλότητι, ‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ ut non fucato te complectantur amore,‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ damit sie Dich mit unverfälschter Zuneigung verehren; 430 ποιμέσι δ’ εὐγενέταις Στολοπεργικὸν αἷμα λαχοῦσι‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ ac Stolbergiacae comites pia germina stirpis‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ dass er den edlen Hirten [d.h. den Fürsten], die das Blut von Stolberg ererbt haben, 431 ζωὴν καὶ πολὺν ὄλβον ἐπὶ σκήπτροισι βάληται,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ prosperet, ut regnent multos feliciter annos‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ Leben und viel Reichtum zusätzlich zu ihrer Herrschaft verleihe, Sim. (lat.) feliciter annos] = Sedul. carm. pasch. 2,12; cf. etiam Ov. epist. 7,161 432 ὡς σὺ μετ’ εὐθαλέουσιν ἔχῃς εὐθηλέα μοῖραν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ et tu cum dominis felici sorte fruaris,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ damit Du mit den gedeihenden Fürsten ein ebenso gedeihliches Geschick hast; Crit. (lat.) feliciter ed. (ex v. 431) 433 πᾶσι δ’ ὁμῶς κείνων συμφράδμοσιν ὄλβια δοίη,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ illorumque beet fortuna benigna senatum,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ dass er zugleich sämtlichen Ratgebern jener Fürsten Glück verleihe, Sim. (gr.) ὄλβια δοίη] ~ Hom. Od. 7,148; 8,413 (ὄβλια δοῖεν [sc. θεοί]) 434 οἵ τοι ἐϋφρονέουσι, πολυχρονίου δὲ Νέανδρον ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ qui tibi corde fave〈n〉t, donet quoque fata Neandro‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ die Dir wohlgesonnen sind; dass er Neander bis zum angenehmen Ende Crit. (lat.) favet 67 ed. 435 ζωῆς εἰς τέλος ἡδὺ μέγ’ ἀρτεμέοντα σαώζῃ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ optima, Nestoreos sanum et conservet in annos,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ eines angenehmen Lebens in völliger Gesundheit bewahre, Sim. (lat.) Nestoreos … annos] cf. Anth. 767,10 (Nestoreos superes annos) 436 κληροφάγων ἀλκτῆρα λύκων, σέο κύδιμον ἄστρον,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ sacrilegis pestem monstris, tibi nobile sidus,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ den Abwehrer von Wölfen, die das heilige Erbe vertilgen, Deinen ruhmvollen Stern, Sim. (gr.) κληροφάγων] nl., fortasse ductus ab epitheto Hesiodeo δωροφάγος, cf. Hes. Op. 221.264 437 ὑμετέροις ἵνα δηρὸν ἐν ἕρκεσι χρηστὰ φυτεύσῃ.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut tua septa diu multo regat inclyta fructu.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ damit er in Deinen Mauern noch lange nützliche Dinge hervorbringt. 438 Epilogus. χαῖρε καὶ εὖ θαλέθοις καὶ χρήσιμα τέκνα λοχεύοις,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ergo vale floreque bonamque educito prolem,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Sei gegrüßt und gedeihe wohl und bringe noch nützliche Kinder hervor, Epilog Sim. (gr.) τέκνα λοχεύοις] cf. eadem sede Nonn. D. 2,354 (δούλια τ. λοχεύσῃ); 48,846 (τέκνα λοχεύεις) Sim. (lat.) ergo vale] = Auson. 10,3,23 Green 439 Εἰλφέλδη χαρίεσσα καὶ εὐσεβέων τροφὲ Μουσέων.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ semper amoena, pias et alens Ilefeldia Musas.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ o liebliches Ilfeld, Nährerin der frommen Musen.

Appendix (Gr. / Lat.)

1 Altera pars huius carminis dedicationem continens cum eius causa. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ ἔγωγε τεὸν κατ’ ἐνηέα κόλπον‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ porro cum vestros lustri spacio inter alumnos‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Aber da ja auch ich an Deiner liebevollen Mutterbrust Der zweite Teil dieses Gedichtes, der die Widmung (des Lehrgedichts) zusammen mit deren Begründung enthält26 Anm.:26Dieser Abschnitt findet sich nur in der handschriftlichen Fassung und handelt über das mit ihm in der Handschrift verbundene theologische Lehrgedicht (Rhod. Theol.chr.). 2 πενταετῆ βίον ἔσχον ὑφ’ ἡγεσίῃσι Νεάνδρου,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ me quoque nutrierit docti pia cura Neandri,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ fünf Jahre27 mein Leben zubrachte unter Führung Neanders, Anm.:27Da Rhodoman gemäß Bioporikon im Jahr 1562 in Ilfeld aufgenommen wurde, muss es sich um den Zeitraum von 1562 bis 1567 handeln. 3 ὅς μοι νωλεμέως πατρώϊον ἦτορ ἔδειξε,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ perpetuo patrio qui me dignatur amore,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ der mir unablässig väterliche Zuneigung erwies, 4 τοῦ μὲν ἐϋρρήτων στομάτων ἄπο μέτρον ἀμέλγων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ illius et culto mihi fluxerit ore quod artis‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ wobei ich von dessen beredtem Mund ein hinreichendes Maß 5 ἄρκιον ἰδμοσύνης, σέο δ’ εὐστόργων ἀπὸ μαζῶν,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ est satis, et vestro manarit ab ubere miti,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ an Wissen absaugte, ebenso wie von Deiner liebenden Mutterbrust 6 ὧν πρὸς ἐϋτροφίην χατέει θαλερόχνοος ἥβη –‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ad victum quicquid crescens efflagitat aetas,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ alles, was meine zartbeflaumte Jugend für eine gute Erziehung benötigte – Sim. (gr.) θαλερόχνοος] nl. 7 τῷ μοι καλὸν ἔδοξε καὶ ὀψέ περ ἀρτύνασθαι ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒‒|‒‒ propterea gratae vobis ostendere mentis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ deshalb erschien es mir richtig (wenn auch sehr verspätet) Sim. (gr.) ἀρτύνασθαι] de clausula spondiaca cf. Hom. Il. 12,43.86 (ἀρτύναντες) et al. sim.; vide etiam Rhod. Arion 241 8 σφωῒν εὐπρεπέων χαριτόθροον ὕμνον ἐπαίνων.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ signa mihi placuit laudesque intexere versu.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒ einen gefällig klingenden Hymnus angemessenen Lobes für Euch beide vorzubereiten. Sim. (gr.) χαριτόθροον] nl. 9 χρὴ γὰρ ἐΰφρονα φῶτα καὶ αἴσιμον, εἴ τι πεπόνθῃ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nam qui iusticiae studet et qui pectore sano est,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Denn ein wohlbesonnener und rechtmäßiger Mann muss, wenn ihm eine Wohltat 10 εὐεργές, φρεσὶ μνῆστιν ἀγήραον ᾗσι κομίζειν‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ officii memorem esse decet, dum lumine vitae‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ widerfahren ist, in seinem Sinne eine unvergängliche Erinnerung bewahren 11 καὶ στέργειν στέργοντας ἐϋζήλοισιν ἀμοιβαῖς.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ perfruitur, meritisque vices persolvere iustas.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und die Liebe derer, die ihn lieben, mit gutem Eifer erwidern. 12 σφῷν δ’ ἄρ’ ἐγὼ χάριν οἶδα διηνεκὲς οἷα τοκεῦσιν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ vos quoque ceu geminos veneror sine fine parentes‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Euch beiden weiß ich also Dank für alle Zeiten wie meinen Eltern: 13 ἀλλ’ οὐκ ἶσα νέμειν δύναμαι, μάλα περ μενεαίνων·‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ gratus: at haud possum dignas ego reddere grates.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Aber ich vermag Euch keine angemessene Gabe darzubringen, wie sehr ich es auch wünsche: 14 οὐδὲ γὰρ οὐδὲ γονεῦσι φιλοστόργοισι καὶ ἐσθλοῖς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ nullus enim sanctis genitoribus atque magistris‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Denn auch den liebenden Eltern und den edlen 15 παιδευταῖς τίνειν ἀντάξιον ἔστιν ἀμοιβήν.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aequa referre potest pro fidis praemia curis.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Lehrern ist es nicht möglich, gleichwertigen Dank zu erweisen. 16 ἔμπα δ’ ἀεὶ χάριν οἶδα καὶ εὔχομαι ἅρμενα τίνειν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ grata tamen mens est et grata rependere gestit.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Dennoch weiß ich immer Dank und hoffe innigst, eine passende Gabe zurückzuzahlen. 17 καί ποτ’ ἐγὼ δαπέδοισι τεοῖς ἔνι χρήσιμα κάμνων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ipse autem, vestro quondam non vana laborans‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Und zwar umwob ich einst, als ich auf Deinem Grund und Boden nützliche Mühen unternahm, 18 Ἰονίῳ τιν’ ὕφηνα θεηγόρον εἵματι Μοῦσαν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in gremio, Ionio vestitam tegmine Musam‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ ein von Gott kündendes Musengedicht mit einem jonischen Gewand [d.h. in epischer Form], 19 ἡρώοις στοίχοισιν ἐϋφθόγγων στίχα μύθων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ texebam, reddens heroo carmine summam‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ in heroische Verse eine Reihe wohlgesprochener Lehrpunkte 20 ἁρμόζων, οὓς γλῶσσα τεοῦ πλήμμυρε Νεάνδρου.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ doctrinae, fido quam tradidit ore Neander.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ fügend, welche die Zunge Deines (Lehrers) Neander reichlich strömen ließ.28 Anm.:28Rhodoman scheint auf sein Lehrgedicht schon in dem lateinischen Begleitgedicht zu Georg Cocus’ Jonas-Paraphrase aus dem Jahr 1567 anzuspielen. Siehe Rhod. Coc.Ion. 1,165‒172. [SW] 21 Causae editionis. τὴν δ’ ἄρα νῦν πυκινῇσιν ὀρινόμενος φραδίῃσιν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ hanc me non vani claras nunc edere in auras‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Dieses Gedicht sende ich nun ans Licht der Welt, angetrieben Grund für die Ausgabe 22 εἰς φάος ἐκπέμπω, σαφὲς ὡς τεκμήριον εἴη‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ consilii ratio iubet, ut testetur ad usus‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ von zahlreichen Überlegungen, dass es ein sicherer Beweis wäre 23 ἀμφὶ τεῶν κτεάνων, ὅτι πρὸς χρέος ἐσθλὸν ἱκάνει,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ transferri meritos vestris bona tradita Musis,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ für Deinen Reichtum, dass er (in diesem Gedicht) zu edlem Nutzen gelangt 24 οὐδέποτ’ οὐδὲν ὄλωλε, τό τ’ οἰοπόλοισιν ἀέξει‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et quod non pereunt, docili quaecunque iuventae‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und niemals irgendetwas verloren ist, das in den Klostermauern 25 ἕρκεσιν ἀγλαόμοχθα νέων σπουδάσματα κούρων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ coenobia impendunt studiisque ut debita reddunt,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ den sich um glänzende Ergebnisse bemühenden Eifer junger Männer fördert, Sim. (gr.) ἀγλαόμοχθα] nl. f. 25v 26 ὡς δὲ φιλαγρύπνοις μελετήμασι τοῖσιν ὀφέλλω‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ utque aliquis nostra redeat nunc fructus ab arte‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ und dass ich mit diesen meinen schlaflosen Bemühungen den lernbegierigen Crit. (gr.)ὡσδὲ vel ὥσδὲ 67 in rasura, ut vid.Sim. (gr.) φιλαγρύπνοις] cf. AP 5,166,1 (Mel.); 5,197,3 (Mel.); AG 16,309,4 27 παίδων εὔσχολον ἑσμόν, ἐς Ἑλλάδος ἤθε’ ὁδηγῶν,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ad pueros, Graii quos duco fontis ad undam,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Schwarm der Knaben fördere29, indem ich ihm den Weg in die Literatur Griechenlands weise, Anm.:29Rhodoman war also schon in Ilfeld eine Art von Hilfslehrer. 28 ὥς τ’ ἄλλους κέντροισιν ἐγερσινόοισιν ὀρίνω‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ utque aliis stimulos subdam, quo forte laborent‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ und dass ich ferner andere mit Stacheln, die ihren Verstand stimulieren, dazu antreibe, Crit. (gr.)ὥστ’ 67Sim. (gr.) ἐγερσινόοισιν] cf. Nonn. D. 12,376; 37,673 29 ἐκπονέειν τοῖόν τι καὶ ἥδιον ἠθάδι τέχνῃ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ aut simile aut melius studiosa effingere mente.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ etwas ganz Ähnliches zu erarbeiten und sogar etwas noch Schöneres durch einübende Kunst. Sim. (gr.) ἠθάδι τέχνῃ] = Nonn. D. 1,337 30 Nuncupatio cum petitione et voto pro scholae conservatione, prosperitate dominorum Stolberg. et consiliariorum Neandrique incolumitate. νῦν δ’ ὀλίγον τόδε σοὶ θρεπτήριον αὐτὸς ἰάλλω,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hoc igitur mitto nostri tibi pignus amoris,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Jetzt sende ich selbst Dir dieses kleine Entgelt für meine Aufzucht, Widmung, verbunden mit einer Bitte und einem Gebet um die Erhaltung der Schule, um das Wohlergehen der Herren von Stolberg und ihrer Ratgeber sowie um die unversehrte Gesundheit Neanders 31 Εἰφέλδη χαρίεσσα καὶ εὐσεβέων τροφὲ Μουσέων,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ semper amoena, pias et alens Ilefeldia Musas,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ liebliches Ilfeld, Nährerin der frommen Musen, 32 ὡς χάριν ἐκφήνω δωρήμασιν, οἷς με πύκασσας‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ gratus ut exhibear matri, quae caetera praeter‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ um Dank abzustatten für die Gaben, mit denen Du mich überhäuftest, 33 καὶ Μούσαις ἐδίδαξας ἄδην Ἰάδεσσιν ὁμιλεῖν·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ efficis, ut Graio nunc colloquar ore Camoenis,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ mich lehrend, im Überfluss mit den jonischen Musen zu verkehren;30 Anm.:30Den Erziehungslohn Eltern und anderen abzustatten, ist ein häufiges Motiv bei Rhodoman. Gerne führt er auch die negativen Folgen von entsprechendem Undank an. [SW] 34 ἔνθεν ἐμοὶ τέρψις τε καὶ ἄκλοπος ὄλβος ὀπηδεῖ.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ divitiae unde mihi tutae et sincera voluptas.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ hieraus ergibt sich für mich Freude und Reichtum, den mir niemand stehlen kann. 35 τύνη δ’ ἔργον ἐμεῖο φιλόφρονι δέχνυσο θυμῷ,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ergo opus hoc nostrum dextra nunc suscipe miti,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ Du aber nimm nun mein Werk [das Lehrgedicht] mit freundlichem Sinn entgegen, Sim. (gr.) φιλόφρονι δέχνυσο θυμῷ] cf. Procl. H. 7,5 (δέχνυσο δ’ ὕμνον ἐΰφρονι, πότνια, θυμῷ) 36 ὅττι μοι ἄτριπτον καθ’ ὁδὸν τέλος ὀψὲ κίχησε‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ quod tibi post varias curas longosque labores‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ welches auf unbetretenem Pfad zu meiner Freude endlich seinen Abschluss gefunden hat 37 μηκεδανοὺς μετ’ ἀγῶνας ἀπειρεσίους τε μερίμνας‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ perfectum damus, haud trito dum calle tenemur,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ nach langedauernden Kämpfen und endlosen Sorgen 38 καὶ νῦν ἀσπάσιον ποθέει σέο χεῖρας ἱκέσθαι.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ quod gratum esse tibi nunc expetit atque probari.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ und (welches) nun als willkommene Gabe sich sehnt, in Deine Hände zu gelangen.
Springe hoch zu Main