Prosimetrischer Brief an Martin Crusius von 1580 (Tres epistolae Laurentii Rhodomanni; Nr. 1)
Gr.
343 TRES EPISTOLAE DREI BRIEFE VON LAVRENTII RHODOMANNI LORENZ RHODOMAN1 Anm.:1Sicherlich von Crusius ergänzter Obertitel für die drei Briefe. [I.] M. Martino Crusio Academiae Ty- Dem M(agister) Martin Crusius, Professor der Tü- bingens(is) Professori, amico suo S(alutem) per Christum. binger Universität, seinem Freund einen Gruß durch Christus 1 Literae tuae mihi periucundae fuerunt. Σὴ πινυτὴ κεφαλή με φαιδρῶς ἐπιδέρκεται καὶ ἡ φιλάνθρωπός σου καρδία?? Dein kundiges Haupt blickt auf mich freundlich und Dein menschenfreundliches Herz Dein Brief war mir sehr angenehm, …2 Anm.:2Es ist nicht ganz klar zu entscheiden, ob die Marginalien hier und in den anderen zwei Briefen nach der sonstigen Praxis von Rhodoman selbst stammen oder ggf. von Crusius für die Edition ergänzt worden sind. Nach der Handhabung in der Sammlung Argonautica. Thebaica. Troica. Ilias parva könnten sie als Ersatz einer lateinischen Übersetzung zur Sicherung des Verständnisses auch von Rhodoman selbst herrühren. 2 φιλικῶς προσπτύσσεται διὰ τῶν χαριεστάτων σου γραμμάτων, ἅ μοι ἀμ- ?? schmiegt sich freundschaftlich durch Deinen äußerst anmutigen Brief an, der mir 3 βροσίας καὶ νέκταρος (φασίν) ἡδίω καὶ προδεκτότερα γέγονεν· οὕτως ἐναργῆ ?? süßer und willkommener als Ambrosia und Nektar (wie man sagt) geworden ist, da er ein so deutliches Crit. (gr.)προσδεκτότερα Gärtner: προδεκτότερα ed. 4 καὶ περίσημον τῆς πρὸς μὲ φιλοφροσύνης σου εἰκόνα ἐναποτυποῦντα. τί γάρ ?? und ausgezeichnetes Bild Deines Wohlwollens mir gegenüber einprägt. Denn was Crit. (gr.)ἐμὲ possis 5 μοι προσφιλέστερον ἂν συμβαίη τοῦ παρὰ σοῦ τοῦ δι’ ἑκατέρας γλώσσης ἐνέρ- ?? könnte mir Freundlicheres passieren, als von Dir, der Du durch eine dem allgemeinen Interesse der Crit. (gr.)δι’ scripsi: δ’ ed. 6 γειαν τῷ τῆς χριστοσεβείας κοινῷ χρησιμωτάτην καὶ τοῖς ἀλλοδαποῖς ἤτοι τοῖς ?? Christusverehrung äußerst nützliche Beschäftigung mit beiden Sprachen auch den Fremdländern oder wenigstens 7 Quod mihi amicus es. σοφοῖς καὶ ἐναρέτοις τῶν Ἑλλήνων περικλυτοῦ μὴ μόνον ὁμιλίας δι’ ἐπιστολῶν, ἀλλὰ καὶ φιλίας ἀξιοῦ- ?? den Weisen und Tugendhaften von den Griechen ringsum bekannt bist, nicht nur eines Austauschs mittels Briefen,sondern auch einer Freundschaft für würdig weil du mit mir befreundet bist. Crit. (gr.)περικλυτοῦ scripsi: περικλέπτου ed.δ’ ἐπιστολῶν ed. 8 Ergo te diligam. σθαι; ἐγὼ δή, εἴ που (ὡς τὰ καθ’ ἡμᾶς ἀσθενῆ) τῆς δι’ ἔργων ἀποδείξεως ὑστερήσω, τῷ θερμοτέρῳ ?? erachtet zu werden? Wenn ich wohl freilich gemäß meiner Unzulänglichkeit in der Vollendung durch Werke zurückbleiben werde, Also werde ich dich lieben 9 γοῦν τῆς ἔνδον πρὸς σὲ ἀγάπης καὶ τιμῆς τὸ καταδεέστερον πληροῦν ἱκανὸς ἔσομαι. ἀποδέχον- ?? werde ich dennoch in der Lage sein, den Mangel wenigstens durch die größere Wärme meiner inneren Zuneigung zu Dir und Verehrung (für Dich) zu füllen. Die Crit. (gr.)πρὸς σειὲ ed. 10 ται δὲ τὰς περὶ τὴν καλοκᾀγαθίαν φιλοτιμίας οἱ τῆς ἀρετῆς ὀρθόδοξοι κριταί, κᾂν τὸ βουληθὲν ἐλ- ?? recht meinenden Richter der Tugend aber akzeptieren die ehrgeizigen Bemühungen um die Rechtschaffenheit, auch wenn der Wille 11 λίπῃ τοῦ δυνατοῦ. ?? des Könnens ermangelt. 12 Gerlachianum Biduum mihi charum est. Τὸ δ’ αὖ ποίημά σου τὸ μελικώτατον ἅμα καὶ ἠθικώτατον ὁμοίως τοῖς ἄλλοις σοφῶς ὑπὸ σοῦ ?? Was wiederum aber Dein zugleich sehr musikalisches und äußerst tugendhaftes Gedicht, das von Dir gleich den anderen (Gedichten) weise Das Gedicht „Zwei Tage“ über Gerlach ist mir lieb, … 13 καὶ θεοσεβῶς γεγραμμένον καὶ νῦν ἀσπάσιόν ἐστι καὶ εἰς τοὐπίσω καταθύμιον ἔσται· ?? und gottesfürchtig geschrieben worden ist, betrifft, ist es jetzt willkommen und wird auch in Zukunft am Herzen liegen:3 Crit. (gr.)τοὐπύσω ed.Anm.:3Das Gedicht an Gerlach ist abgedruckt in der Germanograecia, S. 194-203 (Buch 5, Kap. 2, Nr. 7). 14 ἐν γὰρ τῷ Μοῦσαι λιγυρὴν ὄπα δαιδάλλουσι ‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒‒|‒◡ Denn darin lassen die Musen ihre helle Stimme kunstvoll ertönen, Sim. (gr.) λιγυρὴν ὄπα δαιδάλλουσι] cf. A.R. 1,1085 (λιγυρῇ ὀπὶ θεσπίζουσα) δαιδάλλουσι] de clausula spondiaca cf. Opp. C. 1,324; 3,66 15 καὶ Χάριτες γελόωσι καὶ ἐνσκιρτῶσιν Ἔρωτες.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ und die Chariten lachen und die Eroten tanzen darin. Crit. (gr.)ἕρωτες ed. 16 Ψυχαγωγεῖ δέ μ’ ἐξόχως παρὰ τἄλλα καὶ ἡ τῶν ἀνδραγαθημάτων τῶν ἀμφὶ τὸν κύριον Γερ-?? Besonders ergötzt mich neben anderem auch die Beschreibung der tapferen Taten um Herrn Ger- 17 λάχιον ἔκφρασις, ?? lach: 18 ὃς Χριστοῦ διὰ κῦδος ἀλώμενος ὥς τις Ὀδυσσεὺς‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ der wegen Christi Ruhm wie ein Odysseus umherirrend 19 πολλῶν ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ vieler Menschen Städte gesehen und Gesinnung kennengelernt hat, Sim. (gr.) = Hom. Od. 1,3 20 Ubi Theodosii epistola adiecta. καὶ ἡ προσθήκη τῆς κυρίου Θεοδοσίου τοῦ Ζυγομαλᾶ πρὸς σὲ ἐπιστολῆς, ?? und (mich ergötzt) die Hinzufügung des Briefes von Herrn Theodosios Zygomalas an Dich, wo der Brief des Theodosius hinzugefügt ist 21 οὗ νόος ἰδμοσύνῃ, στόμα δ’ εὐεπίῃσι κέκασται,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ dessen Sinn durch Kenntnis und dessen Mund durch Beredtheit ausgezeichnet ist Crit. (gr.)εὐπίῃσι ed.Sim. (gr.) εὐεπίῃσι κέκασται] cf. Man. 2,338 (κεκασμένοι εὐεπίῃ τε) 22 καὶ χάρις ἐν στήθεσσιν ἔχει θρόνον, αἵ ῥά ἑ θῆκαν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ und in dessen Brust Anmut thront, Eigenschaften, die ihn Crit. (gr.)ῥα ἓ ed. 23 νημερτῶς ἀγανόν τε καὶ εὔφρονα καὶ φίλον ἐσθλοῖς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ wahrhaftig mild, wohlwollend und den Edlen befreundet gemacht haben, 24 φέγγος ὀϊζύουσι καὶ ἔξοχον εὖχος Ἀχαιοῖς.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ zu einem Licht für die Elenden und einem herausragenden Ruhm für die Griechen. 25 Christus te conservet ad Turcograeciam et alia perscribenda. Τελευτῶν δὲ νῦν τήνδε πρὸς σὲ διατριβὴν εὔχομαι τὸν ὕπατον τῆς χριστιανικῆς ἐκκλησίας ?? Am Ende dieser Unterhaltung mit Dir wünsche ich, dass der höchste Aufseher der christlichen Kirche Christus möge dich bewahren, damit du die Turcograecia und anderes zu Ende schreiben kannst 26 ἐπίσκοπον καὶ πάσης εὐεργεσίας ποριστὴν αὐξάνειν σοι τὴν ῥώμην καὶ λαμπρύνειν ἐς τὸ ἐξῆς τοῦ ?? und Verschaffer aller Wohltätigkeit [Gott] Dir Deine Kraft vermehren und Deinen Verstand für Dein weiteres 27 βίου (ὃς καὶ μακραίων καὶ εὐαίων γένοιτο) τὴν γνώμην ὡς καὶ πρότερον, ἵν’ εἰς ποθεινὸν καὶ πολυω-?? Leben (welches sowohl lang als auch glücklich werden möge) wie auch vorher erleuchte, damit Du sowohl Crit. (gr.)μακραίων scripsi coll. Rhod. Carst. 2,7: μακαίρων ed.Sim. (gr.) μακραίων καὶ εὐαίων] vide etiam Rhod. Carst. 2, 7 (κρεῖσσον δ’ εὐαίων’ ἢ μακραίωνα γενέσθαι) 28 φελέστατον τέλος διεξάγῃς τά τε ἄλλα σου σπουδάσματα καὶ περὶ ἃ νῦν σε πραγματεύεσθαι?? Deine übrigen Bemühungen als auch besonders Deine jetzigen Beschäftigungen, von denen Du berichtest, zu einem erwünschten und äußerst nutzreichen 29 Saluto Gerlachium et domum tuam. ἐπιστέλλεις. ἔρρωσο ἐπὶ μήκιστον, φίλτατε, καὶ φιλῶν με διατέλει. ἀσπάζομαι μετ’ αἰδοῦς καὶ φι-?? Ziel führst. Lebe wohl für die längste Zeit, mein Liebster, und sei mir weiterhin freundlich zugetan. Mit Ehrfurcht und Freund- Ich grüße Gerlach und dein Haus 30 λίας τὸν αἰδεσιμώτατον κύριον Στέφανον καὶ τὴν θεοφιλῆ σου οἰκίαν. τῇ τετάρτῃ ἐπ’ εἰ-?? schaft grüße ich den höchst ehrbaren Herrn Stefan (Gerlach) und Dein gottliebendes Haus. Am vierten Crit. (gr.)αἰδεσιμοτατὸν ed. 31 κάδι μηνὸς Αὐγούστου τῷ χριστογονίας ἔτει ,α φ π‘. ἀπὸ?? nach dem zwanzigsten Tag des Monats August im Jahr von Christi Geburt 1580 aus 32 Σεληνοπύργου?? Lüneburg T(uus) Laurentius Rhodomannus Dein Lorenz Rhodoman