Widmungsgedicht zur lateinischen Übersetzung von Dions Trojarede an Graf Ernst VII. von Hohnstein
Gr. / Lat.
p. 4/5 Τῷ ἐπιφανεῖ Illustri et generoso domino, An den berühmten καὶ πανευγενεῖ κυρίῳ, Ἐρο- d(omino) Ernesto, und hochwohlgeborenen Herrn, νέστῳ, κόμητι Ὡνστεινί- comiti ab Honstein, do- Ernst Graf von Hohnstein, τῃ, τοπάρχῃ ἐν Λώρᾳ καὶ Κλεττεμβέργῃ, mino in Lora et Clettenber- Landesherrn zu Lora und Klettenberg, τοῦ παλαιοῦ καὶ σεμνοῦ ἐν Οὐαλκερόδῃ ga etc., vetusti et inclyti collegii Schulherr des alten und berühmten φροντιστηρίου κηδεμόνι, δεσπότῃ Walcerodensis admi- Gymnasiums in Walkenried, einen wohlverständigen εὐγνωμονεστάτῳ, χαίρειν καὶ nistratori, domino cle- Fürsten, die besten Grüße und εὖ πράττειν mentissimo Wünsche Crit. (gr.)ἐυπράττειν ed. 1 Χρήσιμα πολλὰ λέγει σεμνοῖς ἐπέεσσιν Ὅμηρος ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Plurima Moeonides humanae commoda vitae ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Viel Nützliches spricht in würdevollen Worten Homer Sim. (gr.) σεμνοῖς ἐπέεσσιν] cf. S. Aj. 1107 Sim. (lat.) commoda vitae] = Lucr. 3,2; Ov. Pont. 1,8,29 2 πρὸς βίον ἀνθρώπων· ὁ γὰρ ἦν παίδεσσιν Ἀχαιῶν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ carminibus pandit doctis: nam solus Achivis‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ in Bezug auf das Leben der Menschen: denn er war für die Kinder der Griechen 3 ἰδμοσύνης ἄρχων πολυειδέος. ὡς δὲ ῥεέθροις ‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ doctrinae princeps merito est. totumque per orbem‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ der Urheber vielfältigen Wissens. Und wie mit seinen ewigfließenden Sim. (gr.)v. 3‒5: ὡς δὲ—ῥόον] de re cf. Quint. inst. 10,1,46 (de Homero: hic enim, quem ad modum ex Oceano dicit ipse amnium fontiumque cursus initium capere, omnibus eloquentiae partibus exemplum et ortum dedit) 4 Ὠκεανὸς χθόνα πᾶσαν ἀειπληθέσσι διαίνει,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Oceanus veluti refluentes dividit undas,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Fluten der Okeanos die gesamte Erde befeuchtet, Sim. (gr.) ἀειπληθέσσι] nl. 5 ὣς ὅ γ’ ἔχει πάσης σοφίης ῥόον· ἐκ γὰρ ὄρωρε‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ sic scatet hinc artis bona copia. manat ab illo‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ so enthält dieser [Homer] das Wasser jeglicher Weisheit; denn aus ihm ist entsprungen Crit. (gr.)Ως ed. 6 γραμματική, κλειδοῦχος ἐς Ἑλλάδα πότνια φωνήν,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ grammatice, claves linguae quae gestat Achivae,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ die Grammatik, die mächtige Schlüsselträgerin zur griechischen Sprache, 7 ἣν σταθεροῖς κανόνεσσιν ἐπιθύνουσα φυλάσσει·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ quam stabili regit et rectam bene lege tuetur;‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ welche sie nach festen Regeln ausrichtet und behütet; 8 ῥητορικὴ τρόπον ἔνθεν ἐπ’ ἀγλαΐην καὶ ἀνάγκην‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ rhetorice tropon hinc ad, quod decet atque necessum est,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ ferner fand die Rhetorik auf seiner [Homers] Grundlage die Argumentationsweisen hinsichtlich Ziemlichkeit und Notwendigkeit 9 σχήματά θ’ εὗρε νόου καὶ λέξιος· ἐκ δὲ γενέθλη‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ schemata habent sua mens et dictio; cuncta poesis‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ sowie die Sinn- und Wortfiguren; aus ihm [Homer] 10 παντοδαπῆς βλύζει ποιήσιος· ἐκ δέ τ’ ἀρίστην‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hinc ortum trahit; hinc logices inventio rectae‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quillt der Ursprung jeglicher Poetik; und auf seiner [Homers] Grundlage zeigt die 11 εὑρεῖν καὶ κρίνειν λογικὴ τρίβον ἀνδράσι φαίνει·‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ iudiciumque vias rationis monstrat apertas;‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ Logik den Menschen, den besten Weg zu finden und auszusuchen; p. 6/7 12 ἔνθεν ἀφορμὴν ἔσχε μαθήματα, τῇ μὲν ἀριθμῶν,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hinc sua mensuris numerisque mathemata constant,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ und von ihm (Homer) nahm die Mathematik ihren Ausgangspunkt, sowohl die arithmetische 13 τῇ δὲ μέτρων, φύσιός τε καὶ αὐτοῦ σκέψις Ὀλύμπου‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ naturaeque adeoque alti scrutatio coeli,‒‒|‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ als auch die praktische der Maße, ferner die Betrachtung der Natur und des Himmels selbst, 14 ἱστορίης τ’ ἔργον πολυδαίδαλον, ἠδὲ πολιτέων‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ historiae et variantis opus; quid civica dicam‒◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ und die vielfältige Disziplin der Geschichtsschreibung und die wettbewerbsmäßige Übung Crit. (gr.)an πολυδαιδάλου (cf. Lat. variantis) ? 15 ἄσκησις πτολέμοιο καὶ εἰρήνης κατ’ ἀέθλους,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Marte togaque simul studia, hoc quae fonte resultant?‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ der Bürger in Kriegs‑ und Friedensangelegenheiten, 16 ἤθεος εὐνομίης τε διδάγματα, πάντα τ’, Ἀχαιῶν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quid legum placita et morum sancita, referti‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ die Lehren der Ethik und des gesetzlichen Verhaltens, und alles weitere, wovon die Schriften 17 ὧν πλήρης σελίς ἐστι, θεηγορίη δὲ καὶ αὐτή,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ quis Graium libri? quid de diis dogmata, gentes‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ der Griechen voll sind, und auch die Theologie selbst, 18 οἵη πουλυθέοις ψευδώνυμος ἔθνεσι κεῖτο.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ qualia corrupta sub relligione tenebant?‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ in der verfälschten Form, in welcher sie bei den der Vielgötterei ergebenen Völkern üblich war. 19 σπέρματα δ’ οὐκ ἄλλων ἐρέω κεκρυμμένα τεχνέων,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ artibus, haud addam, reliquis quae semina condat,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Von der verborgenen Grundlegung anderer Künste (bei Homer) will ich nicht sprechen, 20 δαιμονίοιο φυὴν ὅσα πάνσοφον ἀνδρὸς ἐλέγχει.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut qui scit, quicquid mortalia pectora norunt.‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ all derer, welche die vernunftbegabte Natur des von Gott geschaffenen Menschen erweisen. Sim. (lat.) mortalia pectora] cf. eadem sede Verg. Aen. 3,56; 4,412 et al. 21 τοὔνεχ’, ὅτις σοφίης σπερμάντορα θεῖον ἐνίψῃ‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ergo, cui sator est omnis sapientiae et artis‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ Deshalb wird derjenige, welcher Homer als den göttlichen Schöpfer der Weisheit bei den Sim. (gr.) σπερμάντορα] nl. 22 Μαιονίδην λογίοις παρ’ Ἀχαιοῖς, οὐδὲν ἁμάρτῃ.‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ per Graium populos, non multum errare putetur.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ der Wissenschaft ergebenen Griechen bezeichnet hat, nicht fehlgehen; 23 ὧν καρποὺς μετόπισθεν ἀπεδρέψαντο Λατῖνοι·‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ quorum Romanis datur hinc decerpere fructus,‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ die Früchte davon haben hinterher die Römer abgeerntet; Sim. (gr.) καρποὺς … ἀπεδρέψαντο] cf. Pi. P. 9,110 (καρπὸν … ἀποδρέψαι)Sim. (lat.) decerpere fructus] = Hor. sat. 1,2,79 24 ἀμφοτέρων δ’ ἡμεῖς, οὓς Τεύτονος αἶα λοχεύει,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nobisque amborum, quos Teutonis educat ora,‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ und von beiden [Griechen und Römern] übernahmen wir, die von der deutschen Erde Gezeugten, alles, 25 Ἄρεϊ καὶ Μούσῃσι θεόφρονα θυμὸν ἀνάπτειν.‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut Marti Musisque pium praestemus honorem.‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ so dass wir unseren gottergebenen Sinn auf den Kriegsdienst und die Musen richten. 26 αὐτὰρ ὅμως, τοῖός περ ἐών, πολύμυθος Ὅμηρος ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ sed dum doctrina se omni commendat Homerus,‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Aber dennoch, obwohl der wortgewaltige Homer solche Qualitäten hat, 27 ψεύδεα πολλὰ λέγει, ζωῆς δ’ οὐ σύμφορα κοινῆς‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ plurima falsa canit, vitae non usibus apta ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ spricht er viele Lügen, die nichts beitragen zu den Taten und Sorgen Sim. (lat.) non usibus apta] cf. Anth. 666,9 (humanis non usibus aptam) 28 πρήξεσι καὶ μελέταις. τίνα γάρ, τίνα λῆρον ὑφαίνει‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ communis studiisque. o quae deliria texit‒‒|‒||◡◡|‒‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ des gemeinschaftlichen Lebens. Denn was nur, was nur ist das für ein Unsinn, den er über 29 ἀμφὶ θεῶν; ποίους τεύχει σφέας, αἶσχος ἀκοῦσαι;‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ de diis! proh, quales hos fabricat (heu pudor ingens!):‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ die Götter zusammenredet? Wie stellt er sie dar? Es ist eine Schande anzuhören: Sim. (lat.) heu pudor] cf. Lucan. 2,708 ; Val. Fl. 6,374 30 ἀνδροφόνους, μοιχούς, κλέπτας, ἐπίορκον ὀμοῦντας,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ periuros, moechos, homicidas, furta patrantes,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒||‒◡◡|‒‒ als Mörder, Ehebrecher, Diebe, Erfinder von Meineiden1, Sim. (gr.) ~ Gr.Naz. Carm. PG 37,1531,14; 37,1558,4sq.; de re vid. etiam Rhod. Tro.2 107sq. Anm.:1Eine Nominalisierung des berühmten Verses aus der Homerkritik des Xenophanes, fr. 10, 3 κλέπτειν μοιχεύειν τε καὶ ἀλλήλους ἀπατεύειν. Ausführlicher setzt sich Rhodoman mit diesem Thema in der zweiten Fassung seiner Troica auseinander, siehe Rhod. Tro.2 105‒110. 31 ἀρχοῖς καὶ γενέτῃσιν ἀπειθέας, ὅπλα καὶ ἔχθη‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ imperio adversos patrio, quibus arma ministrat ‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ ungehorsam gegenüber Herrschern und Eltern, Waffen und Zank Sim. (lat.) arma ministrat] = Verg. Aen. 1,150 32 ἀλλήλοισι φέροντας, ἄχη καὶ τραύματ’ ἔχοντας,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡ vis odii, qui triste dolent, qui vulnera gestant,‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ gegeneinander führend, voller Kummer und Wunden, 33 συμποσίοις λέκτροις τε γεγηθότας, ἔργα βαναύσων‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ symposiis gaudent lectisque et sordida tractant‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Liebhaber von Saufgelagen und Lotterbetten, bekümmert um die Ausführung p. 8/9 34 μόχθων ἀμφιέποντας, ἀεικέα μηχανόωντας,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ munia, qui peragunt indigna et atrocia, ut aegri‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ unwürdiger Handlungen, mit unredlichen Absichten, 35 θνητοῖς τ’ ἶσα παθόντας· ὅθεν κακὸν ἤθεσι θέλκτρον.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ mortales, tolerant: hinc moribus impia labes.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Gleiches erduldend, wie es Sterblichen widerfährt; woraus sich ein schlechter Eindruck auf die Gemüter (der Leser) ergibt. 36 οὐ μόνον· ἀμφὶ βροτῶν γὰρ ψεύδεται, ὅσσα μενοινᾷ·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ nec satis: humanos mendacia spargit in actus:‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Und nicht nur das: denn er erlügt auch über die Menschen, was immer er will; 37 κρύπτει μὲν πραχθέντα, τὰ δ’ οὐ ῥεχθέντα πιφάσκει,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quae sunt facta, tegit, quae non sunt gesta, revelat,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ er verbirgt das, was geschehen ist, und täuscht vor, was nicht geschehen ist, Crit. (gr.)τάδ’ ed. 38 ὡς Τρώων οἶτον καὶ ἐναρφόρον εὖχος Ἀχαιῶν.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ exitium Troiae et palmam dum fingit Achivum.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ wie den Untergang der Trojaner und den trophäenreichen Triumph der Griechen. Sim. (gr.) ἐναρφόρον] nl. 39 ψεύδεα δ’ ὡς ἐπίσημα Θεοῦ νημερτέα βάξιν ‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ haec commenta tamen, ceu vera oracula divum,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Seine eklatanten Lügen reden nach wie einen unfehlbaren Götterspruch Crit. (gr.)an ψευδέα (sc. βάξιν) ?Sim. (gr.) νημερτέα βάξιν] = A.R. 4,1184 Sim. (lat.) oracula divum] = Verg. Aen. 8,131 40 φράδμονες ἀφραδέες τε μιῇ φάσκουσιν ἰωῇ.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ cuncti, seu sapiunt seu non, dignantur honore.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Gebildete wie Unverständige mit einhelliger Stimme. Sim. (lat.) dignantur honore] = Ov. met. 13,949 41 ἁγνὸν γάρ τοι χρῆμα καὶ ἱερόν ἐστι παλαιὸν‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ nam falsum longo firmatum tempore sancta est‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ Denn eine fürwahr ehrwürdige und heilige Angelegenheit ist eine alte 42 ψεῦδος· καὶ Τροίη σφίσιν ἤριπεν· ἦ γὰρ Ὅμηρος.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ relligio: sic Troia cadit, quia narrat Homerus.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ Lüge: und so ist Troja für sie gefallen. So sagt es nämlich Homer. 43 ἀλλὰ Δίων οἶος πάντων ζαθέῃσιν ὑφ’ ὁρμαῖς‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ecce Dion, tacito, reor, haud sine numine, solus‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ Aber Dion erwies als Einziger von allen in göttlichem Auftrag Sim. (lat.) reor, haud sine numine] ~ Verg. Aen. 5,56 (haud equidem sine mente, reor, sine numine divum) 44 ψευδέα δεῖξεν Ὅμηρον Ὁμηρείοισιν ἐλέγχοις.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ Moeonidae ex ipso tot falsa refellit Homero.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ Homer vermittels aus Homer geschöpfter Widerlegungen als Lügner.2 Anm.:2Eine Umkehrung des Prinzips Ὅμηρον ἐξ Ὁμήρου σαφηνίζειν (Porph. ad Il. 1,56). 45 ὡς δ’ ἄρ’ ἀπόρθητον λίπον Ἴλιον υἷες Ἀχαιῶν‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ et multa ratione probat, quod Achaica pubes,‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ Und dass die Söhne der Griechen Troja unzerstört verließen, 46 τρυχόμενοι κακότητι, λόγοις πιστώσατο πυκνοῖς‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ victa malis, salvo sinat Ilion esse vigore,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ in Feigheit erschlaffend, das sicherte er durch wohlgefügte Beweise ab, 47 ἀτρεκίῃ ψήφοισιν ἐϋφραδέεσσιν ἀρήγων.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ et pia sic calamo praebet suffragia veris.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ indem er der Wahrheit durch beredte Stimmen half. 48 τοῦ λόγον, ἰδμοσύνης ἀντάξιον, ἄρτι Λατίνῳ‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hunc ego sermonem, dignum lectore, togatum‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ Dessen (Dions) Rede, die es verdient, begriffen zu werden, habe ich gerade 49 ἀμπεχόνῳ χλαίνωσα, φάος δ’ εἰς κοινὸν ἰάλλω‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ ex Graeco feci, docilisque ita pubis ad usum‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ mit einem lateinischen Umgang bekleidet und sende sie an das Licht der Welt 50 εὐμαθέων ἐπὶ χρῆσιν, ὁμῶς νοέειν τε καὶ εἰπεῖν.‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ expono luci, ut sapere et bene dicere suescant.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ zum Nutzen der fleißigen Schüler, dass sie Gedanken und Ausdruck lernen. 51 ἡμῖν μὲν φίλος ἐστὶ καὶ ἐν πρώτοισιν Ὅμηρος ‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ Moeonides esto nobis vel primus amicus‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Zwar ist Homer mir lieb und gehört zu den besten Dichtern, 52 ὡς γενέτης σοφίης καὶ Ἰωνίδος ὄρχαμος αὐδῆς·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut Graiae princeps linguae, pater artis: amicum‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ da er auch der Vater jeglicher Weisheit und der Urheber der jonischen Sprache ist: 53 χρῆμα δ’ ἀληθείης μᾶλλον φίλον, οὐδενὶ φωτῶν‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sed mage sit verum nec condonetur in orbe‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Die Sache der Wahrheit ist mir indes noch lieber3, und man darf sie keinem Anm.:3Das Motiv geht letztlich zurück auf die Formulierung σμικρὸν φροντίσαντες Σωκράτους, τῆς δὲ ἀληθείας πολὺ μᾶλλον (Plat. Phaed. 91 c 1 s.) und wird vermittelt durch die aristotelische Kritik an Platon in NE I 4 p. 1096a 14s. δόξειε δ’ ἂν ἴσως βέλτιον εἶναι καὶ δεῖν ἐπὶ σωτηρίᾳ γε τῆς ἀληθείας καὶ τὰ οἰκεῖα ἀναιρεῖν, […] ἀμφοῖν γὰρ ὄντοιν φίλοιν ὅσιον προτιμᾶν τὴν ἀλήθειαν. Daraus abgeleitet dann die (hier im Lateinischen deutlich anklingende) Sentenz: amicus Plato, sed magis amica veritas. 54 δωρητόν, μεγάλου περ ἐπίφρονι μᾶλλον Ὁμήρου.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ viventum cuiquam, vel magnum praestet Homerum.‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Menschen preisgeben, mag er auch noch klüger sein als der große Homer. 55 ἄλλοις μὲν παίζει (τόδε γὰρ μελέτημα σοφιστέων)·‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ luserit hic aliis vani pro more sophistae:‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ In den Augen anderer macht er nur Spaß (denn das ist die Übung der Sophisten); Crit. (gr.)τὸ δὲ ed. p. 10/11 56 σπουδάζει δ’ ἡμῖν, κραδίης λόγον ἔκτοθε βάλλων.‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ seria sed nobis et menti congrua dicit.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ in meinen Augen aber redet er ernst und lässt die Gedanken aus seinem Herzen wachsen. 57 ἀλλὰ τί σοὶ τόδε δῶρον ἀπόβλητόν περ ὀπάζω,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ at tibi cur venio munus tam vile dicatum,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒◡ Aber warum widme ich Dir dieses Geschenk trotz seiner Verwerflichkeit, Crit. (gr.)τὸ δὲ ed.Sim. (gr.) δῶρον ἀπόβλητον] cf. Hom. Il. 3,65 (οὔ τοι ἀπόβλητ’ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα), vid. etiam Rhod. Arion 372 58 εὐγενίης, Ἐρόνεστε, καλὸν θάλος, αἷμα κομήτων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ o sanguis COMItum CELsae clarissime PETRAE,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ (Graf) Ernst, schöner Adelssproß, erlauchtes Blut der Grafen 59 Ὑψηλῆς Πέτρης ἀριδείκετον, ὃν θέτο Χριστὸς ‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ flos ERNESTE satus magni pulcerrime, Christus‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ von Hohnstein, den Christus wegen dessen milder Freundlichkeit 60 λαῶν ποιμέν’ ἑῶν ἀγανὸν καὶ βώτορα Μουσῶν;‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ cui populos regere atque pias dat pascere Musas?‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ zum Aufseher seiner Völker und zum Musenhirten erhob? Sim. (lat.) populos regere] cf. Verg. Aen. 6,851 (tu regere imperio populos, Romane, memento) 61 πρῶτα μέν, ὡς χάριτος τεκμήριον ἀντικομίζω‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ ut tibi pro magno gratae argumenta favore‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ Zum ersten, damit ich ein Zeichen des Dankes erwidere 62 εὐμενίης, πολύσεμνε, τεῆς, ᾗ μ’ ἀντί νυ πολλῶν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ quantulacunque feram mentis, quod me, optime, multis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒ für Dein Wohlwollen, Ehrwürdiger, mit dem Du mich vor vielen anderen (Kandidaten) 63 Βαλκερόδης ἱεροῖσιν ἐν ἕρκεσι[ν] θήκαο κούρων‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ praelatum studiis vis informare iuventam‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒◡ im heiligen Kloster von Walkenried zum Schlüsselträger der Bildung Crit. (gr.)ἕρκεσιν ed. 64 παιδείης κλειδοῦχον, ἵνα σπέος ἔσκε μοναστέων‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ hic, olim monachos ubi Walcenroda fovebat,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒◡ junger Leute erhobst, dort wo die Spelunke der Mönche war, Crit. (gr.)παιδείῃς ed. 65 ψεύδεσι καὶ Βάκχῳ καὶ Κύπριδι λατρευόντων ·‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒‒|‒‒ quis Venus et Bacchus studio et coeli inscius error.‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡ die der Lüge sowie Bakchos [dem Weingott] und Kypris [der Liebesgöttin] dienten; Sim. (gr.) λατρευόντων] de clausula spondiaca cf. Man. 4,602 66 νῦν δὲ τεοῦ βουλῇσι πατρὸς καὶ κήδεσι σαυτοῦ‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||‒||‒◡◡|‒‒ at nunc consilium patris et tua cura dicavit‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ jetzt aber befindet sich hier nach dem Ratschluss Deines Vaters und auf Deine Veranlassung hin 67 γυμνάσιον σοφὸν ἔνθα μαθήμονός ἐστιν ὁμίλου,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ gymnasium ingeniis docta ratione colendis,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ein kluges Gymnasium für die Schar der Lernwilligen, 68 ὃν προσόδοις ἱεραῖς βόσκεις εἰς κοινὸν ὄνειαρ.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ quae reditu nutris in publica commoda sacro.‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ welches Du von den Klostereinkünften zum Nutzen der Allgemeinheit betreibst. 69 δεύτερον, ὥς σε παραυδήσω, σπέρχοντά περ αὐτόν,‒◡◡|‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ hinc fidus moneam, stadio licet hoc bene curras,‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Zum zweiten aber (widme ich Dir das Werk), um Dich dazu zu bringen (obwohl Du selbst schon danach drängst), 70 Χριστῷ καὶ Χριστοῦ ποίμνῃ καὶ ἐϋκλέϊ πάτρῃ‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ ut Christo Christique gregi patriaeque benigne‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ für Christus und die Herde Christi und Dein ruhmvolles Vaterland 71 ἐνδυκέως ἀγαπᾶν τόδ’ ἀεὶ κτέαρ ἠδὲ φυλάσσειν·‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ tantum complectare bonum et servare labores:‒‒|‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ diesen Besitz [sc. die Schule] immer unablässig zu lieben und zu beschützen; Sim. (lat.) servare labores] = Ov. Pont. 1,3,89 72 ἐξ οὗ σοι μόνιμον κλέος ἔρχεται, ᾧ καὶ ὀπίσσω‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ unde tibi durans exurgit gloria, quae te ‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒ von dort ergibt sich für Dich dauerhafter Ruhm, der Dich auch künftig erstrahlen lassen wird 73 ἀστράψεις λογίοισιν ἐν ἡρώεσσιν Ὀλύμπου.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒ heroes inter faciet splendere beatos.‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒ unter den bedeutenden Heroen des Himmelreiches. 74 ὡς οὐ χρηστότερον καὶ κύδιον ἄλλο τέτυκται‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ quid, quaeso, utilius, quid magnificentius unquam‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ Denn es gibt nichts anderes Nützlicheres und Ruhmvolleres 75 ἀρχοῖς ἢ σοφίης γυμνάσματα καλὰ σαώζειν.‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ est domino, quam si doctas pius asserit artes?‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ für Fürsten, als die schönen Übungen in der Wissenschaft zu schützen. 76 ἔνθεν ἀνακτορίης κράτος ἵσταται εὔφρονι βουλῇ,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ hinc bene consiliis perstat respublica rectis,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ In der Folge entfaltet sich die Stärke des Herrschaftsgebiets durch den besonnenen Rat (der Bewohner), Sim. (gr.) εὔφρονι βουλῇ] = Orph. H. 14,12 ; 59,20 ; 70,1 et al. ; cf. etiam Q.S. 5,199 77 καὶ καθαροῖσι λόγοις Χριστοῦ κήρυγμα φαείνει,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ hinc nitidam reddunt Christi praeconia lucem,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡ und die Verkündigung über Christus strahlt in reiner Lehre, p. 12/13 78 ἀγροί τ’ ἠδὲ πόληες ὑπ’ Εὐνομίῃ θαλέθουσι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡ per pagos regnat Legum Cultura, per urbes,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒ und die Felder und Städte blühen unter dem Wirken der Wohlgesetzlichkeit, 79 Παιδείη τ’ οἴκους κουροτρόφος ἀγλαὰ κοσμεῖ.‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ Disciplina domos auget decoratque iuventam.‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡ und die Bildung, welche junge Leute erzieht, schmückt mit ihrem Glanz die Häuser. 80 εὐδαίμων, ὃς ἄνακτα λογοτρόφον ἔλλαχε, χῶρος.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡ o felix tellus, ubi rex sapit et fovet artes!‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ Glücklich der Platz, welcher einen Fürsten gefunden hat, der die Wissenschaft unterhält. Sim. (gr.) λογοτρόφον] nl. 81 χαῖρε καὶ οὐκ ἀθέριζε μικρὴν δόσιν, εἰς νόον ἀθρέων,‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ salve nec munus, sed dantis respice mentem,‒‒|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡ Sei gegrüßt und missachte meine kleine Gabe nicht; schau auf meine Gesinnung, 82 ὃς σοὶ καὶ νοεροῖς σοῖς θρέμμασι χρηστὰ μενοινᾷ‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ qui tibi quique tuis hinc vivere totus alumnis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ welche Dir und Deinen wissenschaftlichen Zöglingen [den Schülern des Gymnasiums] alles Gute anwünscht 83 ἐκ νῦν εἰς μετέπειτα. Θεὸς δέ τοι ὄλβον ἀέξοι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒ constituit. Deus accumulet tibi prospera, multum‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ von jetzt an bis in alle Zukunft. Möge Gott Dein Glück mehren, Sim. (gr.) ὄλβον ἀέξοι] ~ D.P. 229 .1123 84 ὡς σκήπτροις ὑπὸ σοῖσι〈ν〉 ἐμὴ πατρὶς ὄλβια θάλλῃ.‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒ sub sceptris ut laeta tuis mea patria crescat.‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡ auf dass unter Deinem Zepter mein Heimatland in Glück gedeihe. Crit. (gr.)πηήτροις ed.σοῖσι ed. Τῆς εὐγνωμοσύνης σοῦ Clementiae tuae Euer Gnaden ὑπηρέτης addictissimus minister ergebener Diener Λαυρέντιος ὁ Ῥοδομάν M. Laurentius Rhodomannus Lorenz Rhodoman