C 2vἘπικήδιονTrauergedichtεἰς ἀγαθόν τε καὶ εὐφυᾶauf den guten und begabtenνεανίαν Ἑρμανὸν Καρσθένιον ἐκ γῆς τῆς ξένηςJüngling Hermann Carstens,1 der aus der fremden ErdeAnm.:1In der griechischen Fassung des Namens Καρσθένιος spielt Rhodoman
mit dem Element -σθένιος vielleicht auf das griechische σθένος
(„Kraft“) an; möglicherweise wollte er aber auch nur durch
die Behauchung den Namen stärker gräzisieren. [SW]εἰς τὴν οἰκείαν τῶν εὐσεβῶν πατρίδαin das den Gottesfürchtigen eigene Vaterlandἀποδημήσανταumgesiedelt ist1Ὡς στοναχὴ στοναχῇσιν ἐφέσπεται, ἄλλα δ’ ἐπ’ ἄλλοις‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Weil immer Jammer auf Jammereien folgt und das eine nach dem anderen2πήματ’ ἐφημερίων βλάπτει βίον, οὐδέ τι μῆχος‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Unglück das Leben der Sterblichen beschädigt und es kein HeilmittelSim. (gr.)
οὐδέ τι μῆχος]
= Hom. Il. 2,342; Od. 12,3923ἀμμορίης, ὅδε μῦθος ἐτήτυμός ἐστινὉμήρου·‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒gegen das schlechte Geschick gibt, daher ist das folgende Wort Homers zutreffend:Sim. (gr.)
ὅδε μῦθος ἐτήτυμός ἐστιν]
cf. Hom. Od. 23,62 (οὐκ ἔσθ’ ὅδε μῦθος ἐτήτυμος)4οὐ μὲν δή τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡,So gibt es denn also, wie sich zeigt, wohl nichts Elenderes als den MenschenSim. (gr.)v. 4sq.:
~ Hom. Il. 17,446sq. (Iuppiter ad equos Achillis Patroclum maerentes: οὐ μὲν γάρ τί που ἐστιν ὀϊζυρώτερον
ἀνδρὸς / πάντων, ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει)5πάντων, ὅσσα τε γαῖαν ἐπιπνείει τε καὶ ἕρπει.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒unter allen Wesen, welche auf der Erde atmen und kreuchen.‘6ἄρτι μὲν ἄλγος ἄλαστον ἐπὶ φρένας ἄμμιν ἴαλλε‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Eben gerade hat die Moire, die Verderberin der Menschen, mir einen unvergesslichenSim. (gr.)
ἄλγος ἄλαστον] cf. eadem sede Q.S. 3,5957Μοῖραβροτῶν ὀλέτειρα, βίαζε δὲ δάκρυα λείβειν‒◡◡|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Kummer in den Sinn geworfen und mich gezwungen, jammervolleSim. (gr.)
βροτῶν ὀλέτειρα]
cf.
AP
11,424,2
(ἀνθρώποις ὀλέτειραι Ἐρινύες); Batr. 117 (μυῶν ὀλέτειραν);
Euph.
fr.
3
(νεῶν ὀλέτειρα)
δάκρυα λείβειν] cf. clausulam Homericam δάκρυα λείβων (Il. 13,658 et al.)8αἰλινά· νῦν πάλιν ἄμμιν ἐπέχραε πότμος ἀναιδής,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Tränen zu vergießen; jetzt hat uns wieder das schamlose Todesgeschick schmerzlich
berührt,Crit. (gr.)αἴλινα debuit secundum LSJ, sed Rhodomanus in fine acuere solet,
cf. e.g. Rhod. Arion 4539εἵλετο δ’ ἐσθλὸν ἑταῖρον· ἐγὼ δ’ ἀκαχήμενος ἦτορ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡und es sucht sich meinen edlen Gefährten aus; ich, in meinem Herzen bekümmert,Sim. (gr.)
ἐγὼ δ’ ἀκαχήμενος ἦτορ]
cf. Hom. Od. 13,286 (ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ) et al.C 3r10αἰάζω στενάχω τε καὶ ἐν φρεσὶ πένθος ἀέξω,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒jammere, klage und nähre den Kummer in meinem Sinn,Crit. (gr.)φρενὶ ed. [SW]Sim. (gr.)
ἐν φρεσὶ πένθος ἀέξω]
cf. Hom. Od. 11,195 (μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἀέξει) et al. sim.11πρῶτον ἐπὶ ξυνῇ μὲν ὀϊζύϊ τοῦδε βίοιο,‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡zunächst wegen des allgemeinen Elends in diesem Leben,12 ᾧ μόρον, ᾧ κακὰ τόσσα παραίβασις εὗρε τοκήων,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒dem die Sünde unserer Eltern den Tod und so viele Leiden hervorgebracht hat,Sim. (gr.)
ᾧ κακὰ τόσσα παραίβασις εὗρε τοκήων] cf. Rhod. Par.Chytr.
80 ([sc. βίου ... ἀνάγκαις] ἃς πρώτων ἐφέηκε παραίβασις ἄμμι τοκήων)13θρηνῶ δ’ αὖ καὶ ἔπειτ’ ἀπολωλότος εἵνεχ’ ἑταίρου,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒dann trauere ich aber auch wieder wegen meines verstorbenen Gefährten,14ὅττι πρόωρον τέρμα μόρου λάχεν· ἦ γὰρ ἔμελλεν‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡weil er ein vorzeitiges Ende in seinem Todesgeschick erlangte; denn er hätte noch15ἔσσεσθαι μέγ’ ὄνειαρ ὁμῶς ἑτέροισι καὶ αὑτῷ‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒ein großer Gewinn sein sollen gleichermaßen für die anderen und für sich selbst16ἣν διὰ φραδμοσύνην, ἧς σήματα πόλλ’ ἀνέφαινεν.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡wegen seines Verstandes, für den er viele Beweise an den Tag legte.Sim. (gr.)
ἣν διὰ φραδμοσύνην] cf. iuncturam Homericam ἣν διὰ μαντοσύνην (Il. 1,72)17ὑμεῖς δ’, οἷς γλυκὺ φίλτρον ὑπὸ φρεσὶ Μοῦσα κέρασσεν,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Ihr (Gebildeten) aber, denen die Muse einen süßen Trunk tief in ihrem Sinn angemischt hat,Sim. (gr.)
γλυκὺ φίλτρον]
cf. Bion EA 48;
Nonn.
Par.
21,96
(eadem sede)18ἶσον ἀείρετε πένθος, ἐπεὶ μειοῦται ἀριθμὸς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡erhebt nunmehr ebensolche Trauer, da ja unsere (der Gebildeten) Zahl19ἡμέτερος, τὸν δὴ χρέος ἔπλετο πλείον’ ἀέξειν‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒vermindert wird, die wünschenswerterweise eine größere Zahl von Blüten treibenCrit. (gr.)ἄεξειν ed. [SW]20ἔρνεα, καρπὸν ἄγοντα βαρυτλήτοις μερόπεσσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡sollte und so den schwerbeladenen Sterblichen reiche Frucht bringenSim. (gr.)
βαρυτλήτοις]
cf.
Naumach.
3
;
AP
7,343,2
21τῆς πολυωφελέος σοφίης, ἣ πάντας ὀφέλλει.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒von der nutzreichen Weisheit, die alle fördert.Sim. (gr.)
πολυωφελέος] vox imprimis pedestris22δείδω γάρ, μή που διδαχῆς νοολαμπέος ὄρφνην‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Denn ich fürchte2, dass Gott eine Finsternis in der sinnerhellenden LehreSim. (gr.)
νοολαμπέος] nl.Anm.:2Der Gedankengang ist, dass Gott, wenn die Menschen mit seinem
göttlichen Wort nicht richtig umgehen, ihnen auch das „Licht
der Erkenntnis“ in den die Theologie flankierenden Einzeldisziplinen
entzieht, indem er ambitionierte Wissenschaftler (wie Carstens)
früh sterben lässt. Der Gedanke wird nur verständlich im Lichte
der Vorstellung, dass die lutherische Reformation grundsätzlich
mit einem Aufschwung aller Einzeldisziplinen einhergeht (vgl.
Rhod. Protr.).23ἐμβάλλῃ Θεὸς ἡμίν, ἑῷ περὶ κῆρι χολωθείς,‒‒|‒||◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒über uns bringt, weil er in seinem Herzen zürnt,Sim. (gr.)
περὶ κῆρι χολωθείς] de iunctura cf. Hom. Il. 13,206 (de Neptuno: περὶ κῆρι Ποσειδάων ἐχολώθη); de clausula cf. etiam Il. 1,9 (βασιλῆι χολωθείς)24οὕνεκ’ ἐπουρανίοιο λόγου κλέος ἄφρονι θυμῷ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒dass wir den Ruhm seines himmlischen Wortes in unbedachtem SinnSim. (gr.)
ἄφρονι θυμῷ] clausula Hom., vid. Od. 21,10525οἷά τε ναυσιόωντες ἀτίζομεν. αὐτὰρ ὁ λυγρὴν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒und gewissermaßen aus Überdruss missachten. Er aber hat schlimmen26μῆνιν ἔχων στυγερὴν τεκμαίρεται ἄμμιν ἀνάγκην.‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Groll und verhängt über uns eine grässliche Notlage.27εὖτε γὰρ ἀνθρώπων ἀποτίσσεται ἄγριον ὕβριν,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Wenn er nämlich den wilden Übermut der Menschen bestraft,28ἐσθλοὺς μὲν δὴ πρῶτον ἀνήγαγεν ἔκτοθι δήμου,‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒so holt er zunächst die Edlen aus dem Volke (der Irdischen) zu sich empor,29ὡς καὶ ἐπιστήμης σβέσσων σέλας, ἐκ χθονὸς αἰνῆς‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒und in der Absicht, das Licht der Erkenntnis verlöschen zu lassen, rafft er von derCrit. (gr.)καὶ (per compendium) ed.30ἁρπάζει μὲν πρῶτον ἐπίφρονας. ἀλλ’ ἅμα πάντες‒‒|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡kummervollen Erde zuerst die Verständigen. So wollen wir denn alle zusammen31ἀγρύπνοισι λιτῇσι Θεοῦ ΛΟΓΟΝ ὑψιγένεθλον‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡mit schlaflosen Bitten das hochwohlgeborene Göttliche WORTSim. (gr.)
Θεοῦ Λόγον ὑψιγένεθλον]
cf.
Nonn.
Par.
1,5
(καὶ θεὸς ὑψιγένεθλος ἔην λόγος)32εὐχοίμεσθ’, ὡς σπέρμα λόγου σφετέροιο φυλάσσῃ‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒anflehen, dass es den Samen seines WortesCrit. (gr.)an εὐχώμεσθ’ ?33ἄφθορον ἠδ’ ἀμάραντον ἐπὶ χθονός, εἰσόκεν αὐτὸς‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡unverdorben und ungeschwächt auf der Erde behüte, bis es [das Göttliche Wort] selbst34τέρμα φέρῃ, πάντεσσι θεόφροσιν εὐκτὸν ἱκέσθαι.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒das Ende herbeiführt, um dessen Ankunft alle Gottgläubigen beten.35νῦν δ’ ἄρ’ ἀποπταμένοιο πρὸς αἰθέρα νεκρὸν ἀδελφοῦ‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Jetzt aber befiehlt die Frömmigkeit und das unsere Gemüter verknüpfende Band derC 3v36ὑστατίῃς τιμῇσιν ὁμιλαδὸν ἄμμε γεραίρειν‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Musen, den Leichnam unseres in den Himmel entflogenen Bruders37εὐσεβίη Μουσέων τε νοόπλοκος ἀρθμὸς ἀνώγει,‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒mit den letzten Ehren scharenweise respektvoll zu verabschieden;Crit. (gr.)an νοοπλόκος ?38μυρομένους κοινὸν κακίης βάρος ἠδὲ καὶ ὥρης‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒dabei beweinen wir die alle belastende Schwere der Schlechtigkeit (der Zeit) und39μνωομένους πυμάτης, ἐπειὴ πάντεσσιν ὁμοίως‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒erinnern uns auch an unsere letzte Stunde; denn uns allen schweben ja gleichermaßen40Κῆρες ὑπὲρ κεφαλῆς σκοτοείμονεςἑστήκασι.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒‒|‒◡die Todesgöttinnen in schwarzen Gewändern über unseren Häuptern.Sim. (gr.) cf. Rhod. Arion
87sq. (αἰὲν ὑπὲρ κεφαλᾶς κρέμαται κακόν, ἀμφὶ δὲ Κῆρες / νωλεμὲς ἀΐσσοντο); Rhod. Arion
365 (αἰὲν ὑπὲρ κεφαλᾶς κρέμαται μόρος)
σκοτοείμονες] nl.41πάμμακαρ, ὃν λαμπρῆς μετὰ πίστιος αἵδε κίχησαν.‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Gänzlich glücklich ist nur derjenige, den diese [die Keren] im Vollbesitz strahlenden
Glaubens ereilten.Sim. (gr.)
πάμμακαρ]
cf.
Orph.
H.
19,3
(παμμακάρων ἕδρανον)M. Laurentius RhodomannusMagister Lorenz RhodomanNorthusanusaus Nordhausen
Gedicht Nr. 2 (Gr.)
AliudEine andere Fassung3Anm.:3Diese zweite Fassung fokussiert wesentlich stärker die positiven
Aspekte von Carstens’ frühem Tod.1Εἷς σκοπὸς ἀνθρώποισι τελεσφόρος· εὖ βιότοιο‒◡◡|‒‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Ein einziges zum sinnvollen Ende führendes Ziel gibt es für die Sterblichen: die tiefe
SeeSim. (gr.)v. 1sq.: similiter Rhodomanus in Rhod. Par.Chytr.
97sq. (χαίρειν μᾶλλον ἔοικέ σε κηρόθεν, οὕνεκα δεινὸν / λαῖτμα βίου περάσασα πρὸς ἥσυχον
ὅρμον ἀνήχθην)2λαῖτμα περᾶν, ζώης δέ τ’ ἀκύμονος εἰς λιμέν’ ἐλθεῖν.‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒des Lebens gut zu durchqueren und in den Hafen des sturmfreien (Weiter-)Lebens zu
gelangen.Sim. (gr.)
λαῖτμα περᾶν]
cf. Hom. Od. 5,174 (περάαν μέγα λαῖτμα θαλάσσης)3ὣς οὖν πάμμακάρ ἐστιν, ὃν ἔλλαβε θεύμορος Αἶσα‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡So ist also derjenige gänzlich glücklich, den das von Gott kommende Todesgeschick ereilt hatCrit. (gr.)ὡς ed.4ἐν γνώσει Χριστοῖο καὶ ἀπλάστῳ μετὰ πίστει.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒‒in der Erkenntnis Christi und im Vollbesitz ungeheuchelten Glaubens.4Anm.:4Der Gedanke knüpft an die erste Fassung an.5τὸν μὲν ὑπ’ εὐφροσύνῃσι καὶ οὐ στοναχῇσιν ἔοικεν‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡Denjenigen soll man unter Seligpreisungen und nicht mit Tränen6ἐκπέμπειν· κλαυθμῶν γὰρ ἐπάξιον οὔτι λέλογχε.‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡hinausgeleiten5; denn er hat nichts erlangt, was Weinen verdiente.Anm.:5Dem Paradox liegt wahrscheinlich ein Euripidesfragment zugrunde,
vgl. E. fr. 449 (Kresphontes): ἐχρῆν γὰρ ἡμᾶς σύλλογον ποιουμένους
/ τὸν φύντα θρηνεῖν εἰς ὅσ’ ἔρχεται κακά, / τὸν δ’ αὖ θανόντα
καὶ πόνων πεπαυμένον / χαίροντας εὐφημοῦντας ἐκπέμπειν δόμων.7κρεῖσσον δ’ εὐαίων’ ἢ μακραίωνα γενέσθαι.‒‒|‒‒|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒Und besser ist es, ein gutes Leben als ein langes Leben erreicht zu haben,6Sim. (gr.)
εὐαίων’]
cf. E. Ion 126 (de Apolline);
Call.
Del.
292
(εὐαίων Ἑκαέργη)
μακραίωνα] cf. e.g. S. OC 152Anm.:6Der Inhalt des Verses mit der Abwägung zwischen gutem und langem
Leben wird durch die vier Spondeen am Anfang passend untermalt.8κυδρότερον δ’ ἄρα βαιὸν ἀνὰ χρόνον εἰς πολὺ τέρμα‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡und ruhmvoller ist es also, über kurze Zeit hin zu einem gewaltigen Ziel9ἐκδραμέειν πλήρη τε δρόμου τάχ’ ἔπαθλα λαβέσθαι‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒hinzulaufen und, gesättigt durch Laufen, sogleich den Kampfpreis zu bekommen10ἢ μακρὸν δραμέειν, στεφάνου δ’ οὐ μικρὸν ἀρέσθαι.‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒als lange zu laufen, aber nicht ein bisschen von einem Siegeskranz zu ernten.11ἦν μὲν ἄρ, ἦν, Ἑρμανέ, σέθεν μόρος ἄμμιν ἀνίη.‒◡◡|‒||‒|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Es bedeutet nun freilich, wie sich zeigt, Hermann, Dein Todesgeschick für uns Kummer;12οἰκτρὸν γὰρ φθίσθαι πρωτόχλοον εἴαρος ἄνθος,‒‒|‒‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Denn jammervoll ist es, wenn der erste Flaum (?) der jugendlichen Blüte zugrundegeht,Crit. (gr.)an πρωτόχνοον ?Sim. (gr.)
πρωτόχλοον] nl.13οἰκτρὸν τηλύγετον τάχα μητέρι παῖδ’ ἀπολέσθαι,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒jammervoll, wenn das heißgeliebte einzige Kind der Mutter schnell verloren geht,14οἰκτρὸν δ’ ἡδὺν ἑταῖρον ἰδεῖν νεκύεσσι μιγῆναι,‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒jammervoll, wenn man sieht, wie sich ein angenehmer Gefährte unter die Toten mischt,15οἰκτρὸν δ’ ἐρχομένων κενεὴν ἔμεν ἐλπίδα καρπῶν.‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒jammervoll, wenn die Hoffnung auf kommende Früchte vergeblich ist.C 4r16ἡδύτερον δ’ ἄρ’ ὅμως θάλος ἄφθιτον ἀμφιβαλέσθαι,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Angenehmer7 aber ist es dennoch, die unvergängliche Blüte in die Arme zu schließen,Anm.:7Die vier folgenden Verse sind genau auf die vier vorausgehenden
abgestimmt: Die unvergängliche Blüte entspricht der irdischen
Jugend, der unsterbliche Vater der sterblichen Mutter, die
himmlischen Gefährten den irdischen Freunden und die Hoffnung
auf ein ewiges Leben den weltlichen Zukunftshoffnungen.17ἡδύτερον δὲ Τοκῆος ἐς ἀθανάτου δόμον ἐλθεῖν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒angenehmer, in das Haus des unsterblichen Vaters zu kommen,18ἡδύτερον δ’ ἑτάροισιν ἐπουρανίοισιν ὁμιλεῖν,‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒angenehmer, mit den himmlischen Gefährten zusammenzukommen,19ἡδύτερον δὲ βίου σταθερὴν ἔμεν ἐλπίδ’ ἀλήκτου.‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒angenehmer, dass es eine stabile Hoffnung auf ein unbegrenztes Leben gibt.20ὣς μὲν χρὴ γηθεῖν Χριστῷ σέ γε πνεῦμ’ ἀποδοῦναι‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒So muss man also Freude empfinden, dass Du Deinen Lebensatem an Christus abgegeben hast,Crit. (gr.)ὡς ed.21λαμπόμενον πίστει θεοθαρσέϊ, τῆς μέγα θάμβος‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡strahlend im Glanze auf Gott vertrauenden Glaubens, vor welchem ehrfürchtige BewunderungSim. (gr.)
πίστει θεοθαρσέϊ] θεοθαρσής vox rarissima, vid.
Leont.H.
monoph.
PG 86,1853,1
(θεοθαρσῆ κήρυκα), sed fortasse a Rhodomano denuo creata; de iunctura cf. etiam Rhod. Par.Chytr.
27 (θεοθαρσέα πίστιν)22πάντας ἔτυψε παρόντας ἐπὶ κλιντῆρι νοσεῦντος.‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒‒|‒◡◡|‒◡alle erschütterte, die sich am Bett des Kranken einfanden.23ἧς χάριν ἐν μακάρεσσιν ἔχεις στάσιν, ἐν μερόπεσσι‒◡◡|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Aufgrund dieses (Glaubens) hast Du bei den Seligen einen festen Stand, bei den Sterblichen
dagegen24μνήμην ἱμερόεσσαν· ἰοστέφανοι δέ σε Μοῦσαι‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒ein lieblich angenehmes Andenken; die veilchenbekränzten MusenSim. (gr.)
ἰοστέφανοι … Μοῦσαι]
cf.
Thgn.
250
(ἀγλαὰ Μουσάων δῶρα ἰοστεφάνων)25ἐν τύμβῳ κοσμεῦσιν ἐπ’ ἄνθεα πλεκτὰ βαλοῦσαι,‒‒|‒||‒|‒◡||◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒verleihen Dir am Grabe Schmuck und werfen geflochtene Blütenkränze über Dich.26ὧν ἄπο τῆλε τεῆς κληηδόνος ἔρχεται ὀδμή·‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Von diesen (Blütenkränzen) verbreitet sich weithin der Duft Deines Rufes.27κλείειν γὰρ φιλέουσιν, ὅσοις βίος εὖ τετέλεσται.‒‒|‒◡◡|‒◡||◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Denn sie [die Musen] lieben, diejenigen zu rühmen, hinter denen ein wohlvollendetes
Leben liegt.M. Laurentius RhodomannusMagister Lorenz Rhodoman