Zwei Gelegenheitsgedichte (Carmina II): Hochzeitsgedicht für Heino Diepenbruch (Carm.
1) und Abschiedsgedicht an Andreas Saurer (Carm. 2) mit abschließendem Epigramm zur
Publikation (Carm. 3)
Gedicht Nr. 1 (Lat.)
A1v–A2r (Nr. 1), A2v–A3v (Nr. 3), [A4v] (Nr. 3)Carmina IIZwei GedichtePrimum, in hono-Das erste zu Ehrenrem pii ac docti viri, D(omini) Hei-eines frommen und gelehrten Mannes, Herrn Heinononis Diepenbruchi, verbi diviniDiepenbruch, des Göttlichen Wortesin ecclesia Harburgensi ministri fidelis, cum san-treuen Dieners in der Harburger Kirche, als er den heiligenctum coniugii foedus iniret cum honesta virgine Eli-Ehebund einging mit der ehrenwerten Jungfrau Elisabeth,sabetha, D(omini) Henningi Papae, olim apudTochter des Herrn Henning Papst, eines einst bei denBrunsvicenses pastoris vigilan-Braunschweigern höchst wachsamentiss(imi) filiaPastorsAlterum ad nobilem etDas andere an den edlen underuditum aulae Harburgicaegebildeten Marschall des HarburgerMarscallum etc. gratitudinis ergo,Hofes (etc.), aus Dankbarkeit,scripta abeide geschrieben vonM(agistro)
Laurentio RhodomannoMagister Laurentius Rhodoman1Huc, age, coniugii venerabilis autor adesto‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Wohlan,1 komm hierher, ehrwürdiger Stifter der Ehe (Gott),Sim. (lat.)huc age]
= Tib. 2,5,2;
Calp.
ecl.
3,21
; Homer. 818Anm.:1Das Gedicht enthält folgendes Akrostichon: HEINO BATHELIVS CONIVGEM DVCIT ELISABETHAM PAPAE CHRISTO DVCE M. L .R. S. „Heino Diepenbruch (gräzisierte Namensform) heiratet Elisabeth Papst unter der Führung
Christo. M(agister) L(aurentius) R(hodoman) hat es geschrieben.“2Et firma nutu foedera sancta tuo.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒und bekräfte den heiligen Bund mit Deinem Nicken.3Ingreditur thalamosHeino mea cura iugales,‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Heino, Gegenstand meiner Sorge, betritt das Schlafzimmer der Ehe,Sim. (lat.)thalamos … iugales] de iunctura cf. Val. Fl. 1,2264Non male fucatus quem mihi iungit amor.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡den eine keineswegs nur oberflächliche Freundschaft mit mir verbindet.Sim. (lat.)quem mihi iungit amor]
~ Ov. epist. 20,228 (me tibi iungit amor)5O quae Musa mihi lyricam nunc prompta ministrat‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡O, welche Muse ist jetzt bereit und reicht mir die lyrische6Barbiton, ut sponso carmina digna sonem?‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡Leier, damit ich ein des Bräutigams würdiges Lied anstimmen kann?Sim. (lat.)barbiton]
cf.
Hor.
carm.
1,1,34
7At non Musa mihi genialia carmina fundit,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Jedoch nicht nur die Muse lässt solche Hochzeitsgesänge verströmen,8Talia syncerus sed mihi dictat amor.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡sondern die aufrichtige Zuneigung diktiert sie mir.Sim. (lat.)mihi dictat amor]
= Ov. am. 2,1,389Hactenus immites hyemes in coelibe lecto‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Bislang hatte Heino unmilde Winter in seinem einsamen BettSim. (lat.)in coelibe lecto]
cf. Catull. 68,6 (in lecto caelibe); Ov. epist. 13,105(in lecto … caelibe)10Et tristes Heino viderat ire dies:‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒und traurige Tage vergehen sehen:11Laetior en subito Phoebus se ostendere coelo‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Da beginnt sich ein glücklicherer Tag am Himmel12Incipit et Zephyri lenior aura fluit.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡zu zeigen, und ein sanfterer Hauch des Westwinds strömt herbei.Sim. (lat.)lenior aura fluit]
~ Ov. epist. 19,72 (lenior aura fuit)13Ver redit, et molli rident
in gramine flores,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Der Frühling kehrt zurück, und im weichen Gras lachen die Blumen,Sim. (lat.)molli … in gramine]
cf. Lucr. 2,29; 5,139214Segnis et evicto frigore cedit hyems.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒und der träge Winter weicht zurück, seine Kälte ist besiegt.15Consociantur aves, saliunt per caerula pisces;‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Die Vögel versammeln sich, die Fisch hüpfen durch das himmelblaue Meer,16Omnia per roseam luxuriantur humum.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡und alles sprießt reichlich auf dem rosenbewachsenen Boden.17Nulla manet dulci sine compare bestia, nulla‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Kein Tier bleibt ohne einen süßen, ihm gleichen Partner, keines18Iucundis etiam foetibus orba manet.‒‒|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡bleibt auch ohne herzerfreuenden Nachwuchs.2Anm.:2Rhodoman zeichnet gerne am Anfang seiner Gedichte ausführlichere Jahreszeitenbeschreibungen.
Vgl. Rhod. Coc.Ion. 1,1‒14 (Pflingsten); Rhod. It.Lips. 1‒7 (Herbst); Rhod. Thal. 1‒14 (Fest im Juni). [SW]19Vidit, et „Heu, brutis mea sors est tristior?“, inquit,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡Er3 sah es und sagte: „Weh, ist mein Geschick denn trauriger als das der wilden Tiere?Anm.:3Sc. Diepenbruch.20„Grataque sic nunquam tempora veris erunt?‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒So wird mir denn niemals die Zeit des Frühlings angenehm sein?Sim. (lat.)tempora veris erunt]
= Ov. fast. 1,496; 2,150; 4,90221En quam foecundos ineunt animalia nexus:‒‒|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒Sieh nur, wie fruchtbare Verbindungen die Tiere eingehen;22Me solum nexu coniugis arcet Amor.“‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡mich allein hält Amor von der Verbindung mit einer Gattin fern?“.23Dixit, et extemplo Veneris puer audit et arcum‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Er sprach es, und augenblicklich hört es der Knabe der Venus und wendet24Vertit in hunc et mox spicula bina iacit.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡seinen Bogen gegen ihn und schießt sogleich zwei Pfeile.25Contigit hoc illum, sed contigit illud Elisam,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Der eine berührte jenen, aber der andere berührte Elisa4 [= Elisabeth],Anm.:4Diese Verkürzung von Elisabeth vielleicht nach Didos poetischer Alternativbezeichnung Elissa.26In pictis iunctus cui spaciatur agris.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒mit der zusammen er in den bunt gefärbten Feldern spaziert.27Tristificos subito concepit uterque calores‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Sofort empfingen beide die kummerbewirkende (Liebes)GlutSim. (lat.)tristificos—calores]
cf.
Rhod. Coc.Ion. 1,
21 (tristificos hauserunt membra calores)28Et caecum laeso pectore vulnus alit.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡und nährten eine unsichtbare Wunde in ihrer verletzten Brust.Sim. (lat.)caecum laeso pectore vulnus alit]
~ Verg. Aen. 4,2 (de Didone: vulnus alit venis et caeco carpitur igni)29„Loeta mihi sine te nulla est“, ait ille, „voluptas“;‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒„Angenehm ist mir kein Vergnügen ohne Dich!“, sagte er;30Illa refert: „Sordet te sine vita mihi.“‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒jene erwidert: „Mein Leben ist wertlos ohne Dich!“31Sic dum nemo potest tantas restinguere flammas,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Während also niemand die so gewaltigen Flammen (der Liebe) auslöschen kannSim. (lat.)restinguere flammas]
=
Alc. Avit.
carm.
6,570
32Alter et alterius lassus amore iacet,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡und der eine durch des anderen Liebe erschöpft daliegt,Sim. (lat.)lassus amore]
= Ov. am. 3,7,8033Blandus Hymen aegros tandem solatur amantes‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒tröstet der liebreizende Hymen [Hochzeitsgott] endlich die traurigen LiebendenSim. (lat.)solatur amantes]
~ Stat. silv. 5,1,176 (solatur amantem)34Et fausto castas suscitat igne faces.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒und lässt seine keuschen Fackeln in glückverheißendem Feuer entbrennen.35Traditur Heinoni sua dulcis Elisa, pudicum‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡So wird dem Heino seine süße Elisa übergeben, die süße36Heinoni iungit dulcis Elisa latus.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡Elisa verbindet mit Heino ihre keusche Seite.37Ante pererrarit quam totum Cynthius axem,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡Eher als der Sonnengott den gesamten Himmel durchlaufen hat,38Mater eris nato pignore, sponsa, tori,‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒wirst Du, Braut, Mutter sein und eine Frucht der Ehe geboren haben,39Patris et optato gaudebis nomine, sponse,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡und Du, Bräutigam, wirst Dich über den ersehnten Namen „Vater“ freuen,40Aspiret coeptis si modo rite Deus.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡wenn nur Gott Eurem Beginnen in gebührender Weise günstig ist.Sim. (lat.)aspiret coeptis]
cf. Ov. met. 1,2sq. (coeptis … / adspirate)41Propterea vobis lecti socialis honorem‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡Deswegen gratuliere ich Euch jetzt zur ehrenvollen Zeremonie des ehelichen Bettes42Ad roseas Varni nunc ego grator aquas,‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒am rosenreichen Flusslauf der Warnow5Anm.:5Die Warnow wird mit Rostock identifiziert. Rhodoman hat 1571 eine kurze Studienzeit
an der Universität Rostock begonnen, wo er auch den Magistergrad erworben hat.43Ex animo fundens pro vestra vota salute,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡und lasse von Herzen alle Wünsche für Euer Wohlergehen verströmen,44Christus ut haec miti pacta secundet ope:‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡auf dass Christus diesen Bund mit seiner freundlichen Unterstützung zum Guten wende:45„Hic faciat, custos vestri Concordia lecti,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒„Er soll dafür sorgen, dass die Eintracht Hüterin Eures Ehebetts46Rectrix et Pietas semper ut esse queant.‒‒|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒und die Frömmigkeit immer seine Regentin sein können.47Illa fides et amor foelix praesensque voluptas‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Jener Glaube sowie glückliche Liebe und allgegenwärtiger Genuss48Semper ad extremos stent sine labe dies.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒mögen immer bis zu Euren letzten Tagen ungetrübt bestehen bleiben.49Te vero decet hac pro coniuge solvere grates,‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Du aber solltest für diese Gattin Deinen Dank bekunden,Sim. (lat.)solvere grates]
= Stat. silv. 4,2,7 et al.50O mihi non dubia cognite sponse fide.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒o Bräutigam, mir in unzweifelhaftem Treueverhältnis vertraut.51Doctiloquo nam patre sata est et Naiadas inter‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡Denn sie wurde von einem zu gelehrter Rede befähigten Vater gezeugt, und unter EurenSim. (lat.)doctiloquo]
cf.
Claud.
carm. min. app.
5,4
(doctiloqui … Maronis) ; vide etiam Rhod. Mau.
41 et 45 (de Neandro), tum
117.295.35752Vestras non illa cultior ulla fuit.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡Najaden gibt es keine einzige, die attraktiver ist als sie.53Cumque tuus tractet coelestia verba maritus‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Und wenn Dein (Elisabeths) Ehemann die himmlischen Worte traktiert (als Prediger)54Et sit Pierio pars quoque digna choro,‒‒|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒und auch ein des Musenchors würdiger Teilnehmer ist,Sim. (lat.)sit Pierio pars quoque digna choro]
cf. Mart. 7,69,8 (Pierio sit bene nota choro)55Maxima concipias festiva gaudia mente:‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡dann mögest Du gewaltige Freude in Deinem festlich gestimmten Sinn vernehmen;56Laus tibi de sponso, sponsa, decora venit.“‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡ziemlicher Ruhm wird Dir, Braut, von Deinem Bräutigam zuteil.“57Ridet Hymen, plaudunt Charites, Pax ostia claudit,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡Der Hochzeitsgott lacht, die Grazien klatschen, der Friede verschließt die Tore,6Anm.:6Die Vorstellung leitet sich vom römischen Janus-Tempel her, der zu Friedenszeiten
geschlossen wurde.58Spargit et ante fores sors bona larga; sat est.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒und das Geschick verstreut reiche Güter vor Eurer Haustür; jetzt ist’s genug.Sim. (lat.)sat est]
= Ov. trist. 5,7,68 et al.
Gedicht Nr. 2 (Lat.)
Clarissimo viro, nobilita-An den hochberühmten Mann, der durch den Adelte generis, eruditione et pruden-seines Geschlechtes, durch Bildung und Klugheittia insigni, D(omino)
Andreae Saurero, il-ausgezeichnet ist, Herrn Andreas Saurer, den intimenlustriss(imi) principis ac Domini D(omini)
Othonis Ducis Brun-Ratgeber des höchst erlauchten Fürsten und Gebieters, Herrn Ottos (II.) Herzogs von Braunschweigsuvic(ensis) et Lun(eburgensis) Consiliario intimo doctoque doctorum Me-und Lüneburg, und den gelehrten Förderer anderer Gelehrter,coenati, suo Domino et patrono observandiss(imo) M(agister)
seinen Herrn und höchst verehrungswürdigen Patron, von MagisterLaurentius Rhodomannus S(alutem) P(lurimam) D(icit)
Laurentius Rhodoman: herzlichsten Gruß!7Anm.:7Wie schon in dem Gedichtbrief an Thomas Mauer (Rhod. Mau.) greift Rhodoman hier Motive aus Ovids Exildichtung auf, vor allem dessen Abschied
aus Rom. Tristien-Reminiszenzen finden sich etwa in V. 5.24.36.53. Die Situation hat
sich im Vergleich zu dem Gedicht an Mauer grundsätzlich geändert. Während Rhodoman
sich in dem Gedichtbrief an Mauer noch in Anbetracht seines Fortgangs aus Ilfeld vor
dem „unkultivierten“ Land fürchtete, ist er hier voll Dankbarkeit für die Förderung
durch Otto und dessen Marschall Saurer. Allerdings gibt es einen signifikanten Unterschied
zu Ovid: Rhodoman ist von Harburg aus nicht ins Exil aufgebrochen, sondern erlangt
in Rostock endlich die gebührende Anerkennung durch den Magistertitel. Zur Entstehung
der Gedichte vgl. Gärtner. [SW]1Nuper ab illustri cum me mea principis aula‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Als mein Geschick mich neulich gezwungen hatte, vom glanzvollen Hofe des Fürsten2iussissent alium quaerere fata locum‒‒|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡einen anderen Ort aufzusuchen3posthabitisque diu studiis imponere finem,‒◡◡|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡und meinen lange hintangestellten Studien einen Abschluss zu verschaffen,8Sim. (lat.)imponere finem]
=
Calp.
ecl.
6,93
;
Lucan.
8,785
Anm.:8Rhodoman brach zur Universität Rostock auf, um dort den begehrten Magisterabschluss
zu erwerben.4ut tandem docta cultior arte forem,‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡damit ich endlich in der gelehrten Kunst eine höhere Auszeichnung besäße,5alloquor, ut mos est, dulces abiturus amicos‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒da rede ich, wie es Sitte ist, meine süßen Freunde im Moment des bevorstehendenSim. (lat.)alloquor … dulces abiturus amicos]
~ Ov. trist. 1,3,15ut mos est]
=
Paneg.
in Mess.
182
;
Iuv.
6,392
6dicoque supremo cuilibet ore „vale“.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒Weggangs an und sage jedem einzelnen mit scheidenden Munde ein „Lebwohl“.Sim. (lat.)dicoque … ore „vale“]
cf. Ov. met. 11,460 (ore „vale“ dixit)7„Dux“, inquam, „spectate, vale, flos inclyte regum:‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡„Mein bewährter Herzog,“ sprach ich, „leb wohl, du berühmter Sproß von Königen;8a me debetur gratia magna tibi.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒von meiner Seite wird Dir großer Dank geschuldet.Sim. (lat.)gratia magna tibi]
cf. Prop. 2,20,26;
Anth.
79,2
9Nam pater ut natum, sic me tua maxima fovit‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Denn wie ein Vater seinen Sohn, so hegte mich Deine gewaltige10virtus, quam grato semper et ore canam.“‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡Tugend, von der ich auch immer mit dankbarem Munde singen werde.“11et tu, costa Ducis, cui nobile stemma parentes,‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Und Du, Ehefrau9 meines Herzogs, der ihre Vorfahren eine edle Ahnentafel,10Anm.:9Hedwig von Ostfriesland (1535‒1616), zweite Ehefrau (ab 1562) von Otto II. von Braunschweig-Harburg.
costa für „Ehefrau“ im Sinne der biblischen Schöpfungsgeschichte. Vgl. dazu auch Rhod. Inscr.Burgg. 37 .10Vgl. im Gegensatz dazu Rhod. Mau. 89 (non ego me iacto veteri ceu stemmate cretum).12nobile sed probitas pectus habere dedit,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡aber ihre Güte eine edle Brust zu besitzen ermöglichten:Sim. (lat.)habere dedit]
= Prop. 3,11,66 et al.13cum mihi tam mitis fueris, quis matris honorem,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒||‒◡◡|‒◡da Du so freundlich zu mir gewesen bist, wer sollte mir verbieten,14sim licet haud tanti, me tibi ferre vetet?‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡Dir den Ehrentitel einer Mutter darzubringen, mag ich auch nicht so viel wert sein?15vos quoque magnanimi cultissima germina patris,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Auch ihr, hochgebildete Sprößlinge eines großherzigen Vaters,16o Lunburgiacae spesque decusque domus,‒‒|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒o Hoffnung und Zierde des Hauses Lüneburg,17crescite felices et, quod mea sedula vobis‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒wachset glücklich auf und haltet, so bitte ich Euch, in Eurer Erinnerung fest,18cura dedit, memori mente tenete, rogo.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒was meine eifrige Sorge Euch (an Unterweisung) gegeben hat.Sim. (lat.)memori mente]
cf. Rhod. Mau.
3019Et vos, eximio quos Dux candore probatos‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒Und Ihr, durch außergewöhnliche Aufrichtigkeit erprobte Leute, welche der Herzog20officiis adhibet consiliisque suis,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒zu seinen Diensten und Beratungen hinzuzieht,21este mei memores solitoque adamate favore,‒◡◡|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒◡denkt an mich und behaltet mich mit gewohnter Gunst lieb,Sim. (lat.)este mei memores]
= Ov. met. 13,380; 14,73022cognita si vobis est mea rite fides.“‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒wenn ihr denn meine Zuverlässigkeit gebührend erfahren habt.23His ego digredior moestusque amplector amicos:‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒|‒◡◡|‒‒Mit diesen Worten scheide ich und umarme traurig meine Freunde :24fallor, an ex oculis tum quoque gutta cadit ?‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡Täusche ich mich, oder fällt auch dann noch aus unseren Augen eine Träne?Sim. (lat.)ex oculis tum quoque gutta cadit]
cf. Ov. trist. 1,3,4 (labitur ex oculis nunc quoque gutta meis); Prop. 4,1,144 (gutta quoque ex oculis … cadet)25altera sed tristes auget mihi causa dolores,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Aber ein anderer Grund vergrößert mir noch meinen kummervollen Schmerz,Sim. (lat.)tristes auget mihi causa dolores]
cf. Ov. epist. 11,49 (nescia quae faceret subitos mihi causa dolores)26copia Saureri quod data nulla fuit.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡dass mir jetzt keine persönliche Begegnung mit Saurer verstattet war.27Nam dum forte Ducis peregrina negocia tractas,‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒Denn während Du gerade auswärtige Angelegenheiten des Herzogs verwaltest,28o vir, quo solo spes mea nixa fuit,‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡o Herr, auf den allein meine Hoffnung gestützt war,29non poteras dextram nostrae coniungere dextrae‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒‒konntest Du nicht Deine Rechte mit meiner Rechten vereinigenSim. (lat.)dextram nostrae coniungere dextrae]
~ Verg. Aen. 8,164 ; Ov. met. 8,421 (dextrae coniungere dextram)30speratusque abitus testis adesse mei.‒‒|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒und der erhoffte persönliche Zeuge meines Weggangs sein.31Et me (nam fateor) quamvis pia cura dearum‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Und wie sehr mich auch (denn ich gestehe es) die fromme Sorge der Musen32attraheret, Varni quae sacra tesqua colunt,‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒zu sich hin zog, welche die heiligen Wiesen der Warnow bewohnen,33tardus et invitus tamen hinc retinacula solvo,‒◡◡|‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒‒so löse ich doch von hier meine Taue nur zögernd und widerwillig,Sim. (lat.)retinacula solvo]
~ Ov. epist. 7,55 (r. solvas) ; met. 11,712 (r. solvit)34dum licet optato non prius ore frui.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒solange es mir zuvor nicht erlaubt ist, den ersehnten Anblick Deines Gesichtes zu
genießen.Sim. (lat.)dum licet optato non prius ore frui]
cf. Ov. Pont. 3,5,16 (facundo contigit ore frui) ; vide etiam Rhod. Inscr.Burgg.
22 (docto dum iuvat ore frui)35ac merito: nam tu vero mihi corde favebas‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Und zu Recht: denn du warst mir wahrlich von Herzen gewogen36magnorumque dabas limen adire ducum.‒‒|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡und gestattetest mir, die Schwelle der gewaltigen Herzöge zu betreten.Sim. (lat.)magnorumque … limen adire ducum]
cf. Ov. trist. 3,5,8 (deploratae limen adire domus)37Propterea gratam me nunc ostendere mentem‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||‒|‒◡◡|‒◡Deshalb befahl mir meine Muse jetzt, meinen dankbaren Sinn zu zeigen38iussit et officium Musa subire pium.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡und mich einer frommen Pflicht zu unterziehen.39Destituent vestrum sicci prius Albida pisces,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒Eher werden die Fische trocken Eure Elbe verlassen,40hic prius et nullas in mare volvet aquas,‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒und eher wird diese (Elbe) auch kein Wasser mehr ins Meer wälzen,Sim. (lat.)in mare volvet aquas]
= Ov. am. 1,15,10 (rapidas Simois in mare volvet aquas)41nulla prius vestros fruticabit erica per agros,‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡|‒◡◡|‒‒eher wird kein Heidekraut mehr auf Euren Feldern sprießen,42unde suum fingat sedula nectar apis,‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡von welchem die eifrige Biene ihren Nektar produzieren kann,11Anm.:11Antike Adynaton‑Topik.43quam vestri mea mens oblivia duxerit unquam‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒◡als mein Sinn jemals Euch in Vergessenheit geraten lässt44nec pietas duret sensibus ista meis.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒und meine Ergebenheit nicht tief in meinem Sinn andauert.45proque salute tua pulsabo sidera votis,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒Und für Dein Wohlergehen werde ich die Sterne mit meinen Gebeten erschüttern,46quae potero meritis sola referre tuis:‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒was ich als Einziges auf Deine Verdienste (um mich) erwidern kann:47ut tibi Nestoreum concedat Iupiter aevum‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒◡‚Möge Dir Jupiter das Alter eines Nestor gewährenSim. (lat.)
de re cf. etiam Rhod. Coc.Ion. 2,
16sq. (κίχοι δέ σε Μοῖρα τελευτῆς / Νεστορέου βραδίων)48ingeniique sinat dona vigere tui,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒und das Geschenk Deiner Begabung frisch erhalten,49ut florens animo, sano quoque corpore florens‒‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒auf dass Du blühend im Geiste, auch mit einem gesunden Körper blühendSim. (lat.)
cf.
Iuv.
10,356
(orandum est ut sit mens sana in corpore sano)50publica cum multa commoda laude iuves,‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒den öffentlichen Nutzen mit reichlich Ruhm förderst;51et tuus Aeneas, cui te Deus addit Achatem,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡und möge Dein Aeneas, dem Gott Dich als Achatesbeigegeben hat,12Anm.:12Der Herzog als Aeneas, sein Hofmarschall Saurer als Achates. Achates ist hier Chiffre für einen treuen Gefährten.52floreat, hinc vitae dum satur astra petat.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡blühen, bis er von hier aus, gesättigt am Leben, zu den Sternen strebt.Sim. (lat.)vitae dum satur astra petat]
cf.
Lucan.
1,46
(astra petes serus)53Num, quid agam, quaeris? Meritis me ingentibus ornant‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Fragst du nun etwa, was ich jetzt mache? Die Musen, welche die strahlendenSim. (lat.)quid agam, quaeris]
cf. Ov. trist. 5,7,5 (quid agam, carissime, quaeris)54Musae, quae Varni clara roseta tenent.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒Rosenwiesen der Warnow bewohnen, zeichnen mich durch gewaltige Verdienste aus.55complexu me nanque suo dignantur et amplas‒‒|‒||‒|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒‒Sie würdigen mich nämlich ihrer Umarmung und holen ihren gewaltigen56promunt, quas Croesi regia nescit, opes.‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒Reichtum hervor, welchen der Königshof eines Krösus13 nicht kennt.Sim. (lat.)Croesi regia]
=
Hor.
epist.
1,11,2
Anm.:13Sagenhaft reicher König der Lyder.57Nuper et ex illis tota mihi dedita mente‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Neulich hat mir sogar eine von ihnen,14 die mir mit ganzem Herzen ergeben ist,Anm.:14Im Bioporikon erhebt die Muse der jonischen Dichtung Rhodoman zu ihrem „Privatdiener“.58una magisterii nomina clara dedit.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡den ruhmvollen Titel eines Magisters verliehen.59Atque ait: „O iuvenis, nostri cape pignus amoris‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒◡Und dabei sagte sie: „O Jüngling, nimm nun den Beweis unserer Zuneigung entgegenSim. (lat.)cape pignus amoris]
= Ov. met. 8,9260aut, si vis, studii premia digna tui.“‒‒|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒oder, wenn es Dir (so formuliert) lieber ist, den würdigen Lohn für Dein Studium.“61Dixit et, haud ullo quae flaccida tempore fiunt,‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Sie sprach es und wand um mein Haar einen blütenreichen Kranz,62implicuit nostris florida serta comis.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒der zu keinem Zeitpunkt welk werden wird.Sim. (lat.)florida serta]
= Tib. 1,1,12; 1,2,14; Ov. fast. 6,31263Et iam tempus adest, nisi me promissa sororum‒‒|‒◡◡|‒||◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Und schon ist es an der Zeit, wenn mich nicht die Versprechungen der Musen64fallunt, quo tradent munia certa mihi,‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒täuschen, dass sie mir bestimmte Aufgaben verleihen,65munia Castalias monstrandi gnaviter arces,‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒Aufgaben, die darin bestehen, die Berghöhen der Musen eifrig (anderen) zu zeigen,Crit. (lat.)an artes ?66unde decus vitae praesidiumque feram.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡wovon ich Zierde und (finanzielle) Unterstützung meines Lebens beziehen werde.15Sim. (lat.)decus vitae praesidiumque]
cf.
Hor.
carm.
1,1,2
(o et praesidium et dulce decus meum)Anm.:15Nach seinem Studium war Rhodoman zunächst kurze Zeit Rektor in Schwerin, danach für
längere Zeit in Lüneburg.67Sed te, quem curis gravioribus aula fatigat,‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒◡◡||‒◡◡|‒◡Aber vielleicht halte ich Dich, den der Hof mit drängenderen Sorgen beschwert,68forte moror nugis, care patrone, meis.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒mit meinen Nichtigkeiten auf, hochgeschätzter Patron.69Idcirco veniam dabis inportuna canenti;‒‒|‒||◡◡|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Deshalb wirst Du mir Verzeihung gewähren, wenn ich Unpassendes besinge;70meque ut ames, facias, et bona multa: vale.‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒sorg nur dafür, dass Du mich weiter lieb hast, und alles Gute (für Dich): Leb wohl.
Gedicht Nr. 3 (Lat.)
Epigramma M(agistri)
L(aurentii) Rhod(omanni)
Epigramm des Magisters Lorenz Rhodoman1Dum moror et dubito, munuscula debita amicis‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡||‒◡◡|‒‒Während ich zögerte und zauderte, ob ich die kleinen (Dichter)Gaben, die ich meinen
Freunden schuldete (die duo carmina),Sim. (lat.)dum moror]
= Ov. epist. 5,65munuscula … amicis]
cf. Mart. 7,80,5 (de carminibus : si parva tui munuscula quaeris amici)2in lucem sero num mihi danda forent,‒‒|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒nach langer Zeit endlich publizieren sollte,3ecce mihi paulo mortali maior imago‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒da (schau) trat mir eine Erscheinung, etwas größer als bei Sterblichen üblich,Sim. (lat.)paulo mortali maior imago]
~ Sil. 15,21 (de Virtute et Voluptate per auras allapsis : haud paulum mortali maior imago)4ante oculos lauro tempora cincta stetit.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡vor meine Augen, mit Lorbeer ihre Schläfen umwunden.5Aonidum fuit una, deae nec forma fefellit;‒◡◡|‒||◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒◡◡|‒◡Es war eine von den Musen, und ihre göttliche Gestalt entging mir nicht;6talibus haec solvit labra diserta sonis:‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒sie öffnete ihre beredten Lippen zu folgenden Worten:7„Quid dubitas? Sero decerpit vinitor uvas‒◡◡|‒||‒|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒„Was zögerst Du noch? Erst spät pflückt der Winzer die Trauben abSim. (lat.)decerpit vinitor uvas]
=
Ven. Fort.
carm.
10,9,41
8dulciaque immerso sub pede musta premit;‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡und zerdrückt den süßen Most unter seinem dareingetunkten Fuß;9sero pomiferi nutantes pondere rami‒‒|‒◡◡|‒||‒|‒‒||‒◡◡|‒‒erst spät gestatten es die obsttragenden Zweige, die unter ihrem Gewicht schwanken,Crit. (lat.)nutentes ed a.c.Sim. (lat.)pomiferi … rami] de iunctura
cf.
Cypr. Gall.
gen.
14
(pomiferique simul procurvant brachia rami)10carpere Vertumno dona iubente sinunt;‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|‒ihre Gaben zu pflücken, wenn der Vertumnus [Gott des Zeitwandels] es befiehlt.11non tibi, maturis foetus qui carpitur horis,‒◡◡|‒‒|‒||‒|‒||‒||‒◡◡|‒‒Schmeckt Dir nicht die Frucht, die erst zu reifer Jahreszeit gepflückt wird,12dulcior et veri mella saporis habet ?‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡süßer und weist echten Honiggeschmack auf?Sim. (lat.)veri mella saporis]
cf.
Anth.
654,2
(Hyblaei mella saporis)13Sic, sero quamvis, tamen acceptissima sponso‒‒|‒||‒|‒||◡◡|‒‒|‒◡◡|‒‒Ebenso kommt eine Braut, wiewohl sehr spät, dennoch für den Bräutigam überaus angenehm,14sponsa venit, magis et saepe petita placet.“‒◡◡|‒◡◡|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡und eher gefällt eine (Braut), nachdem sie oft umworben wurde.“15Dixit, et aethereas secum dea rapta
per auras‒◡◡|‒◡◡|‒||‒|‒||◡◡||‒◡◡|‒‒So sprach sie; und sogleich riss die Göttin meine Gedichte durch die ätherische Luft
mit sichSim. (lat.)aethereas … per auras]
~ Ov. am. 2,14,41 (aetherias vanescant dicta per auras) ; ars 2,59 (aetherias … per auras)rapta per auras]
= Sil. 8,51316carmina dilectis ipsa legenda tulit.‒◡◡|‒‒|‒||‒◡◡|‒◡◡|◡und brachte sie persönlich meinen geliebten (Freunden Diepenbruch und Saurer) zur
Lektüre.