Briefgedicht von Matthaeus Gothus an Rhodoman
Gr. / Lat.
)†( 2v Αἰδεσιμωτάτῳ καὶ ἐπιστημονεστάτῳ ἀνδρί, Reverendo ac doctiss(imo) viro An den ehrwürdigsten und verständigsten Mann, Crit. (gr.)αἰδαισιμοτάτῳ ed. κυρίῳ Λαυρεντίῳ Ῥοδομάννῳ, τῶν ἐν dn. Laurentio Rhodo- Herrn Lorenz Rhodoman, den λόγοις ὄνομα καὶ κῦδος μέγα τι κτωμένων πολλῷ λαμπρο- manno, eruditionis gloria longe cla- bei weitem glänzendsten unter allen, die in der Wissenschaft großen Namen und Rang τάτῳ, κήρυκι τοῦ λόγου θεανθρώπου riss(imo), verbi caelestis praeconi et erworben haben, Verkünder des Wortes vom Gottmenschen καὶ φιλομούσου, νεότητος τῆς studiosae pietatis, und der Musenliebe, respektierten Vorsteher der Jugend ἐν σεμνῷ Οὐαλκερόδης κοινοβίῳ ἐπιστάτῃ αἰδοιοτά- in sacro Walcerodensi coenobio antistiti im ehrwürdigen Kloster von Walkenried, den τῳ, ποιητῶν τῶν ἐφ’ ἡμῶν ἁπαξαπάντων dignissimo, poetarum nostri saeculi begabtesten der gesamten Dichterschaft unserer Zeit, εὐφυεστάτῳ, omnium nobilissimo et c(etera), meinen Herrn und alten Freund, den ich wie einen älteren κυρίῳ μου καὶ φίλῳ ἀρχαίῳ, μεγάλου δίκην dn. et amico meo veteri, fratris loco Bruder zu ehren habe: ἀδελφοῦ τιμητέῳ honorando, sal(utem) et felicitatem 1 Ἤγαγε Βαλκερόδηθε Δίων καλὸς ἐκ σέθεν ἡμῖν Abs te Walceroda missam, Rhodomanne, salutem Dein schöner Dion1 hat uns von Deiner Seite aus Walkenried Anm.:1Rhodoman übersandte Gothus seine Ausgaber der Troja-Rede des Dion Chrysostomos: Homerus confutatus a Dione Chrysostomo … a M. Laurentio Rhodomanno …, Rostock 1585. 2 ἀσπασμὸν θαλερῆς ἔμπλεον εὐμενίης. attulit integro plenus amore Dion. einen Gruß voller blühenden Wohlwollens mitgebracht. 3 ἠσπασάμην δ’ ἄρ’ ἔγωγε τεῆς ἀσπασμὸν ἰωῆς, quam tum chara fuere tuae mihi verba salutis, Ich begrüßte also meinesteils das Grußwort Deiner Stimme 4 δῶρα λαβὼν φιλίαις χερσὶν ἀγαλλόμενος, tam tua sunt animo munera grata meo, und nahm stolz Deine Gabe mit freundlichen Händen auf. Crit. (gr.)δεῖρα ed. 5 ὦ Μουσῶν ἐρατῶν κλέος ἄφθιτον, ὦ Ῥοδόμαννε o Heliconiadum decus immortale sororum, Du unsterblicher Ruhm der lieblichen Musen, berühmter Rhodoman, 6 κλεῖν’, ἀστὴρ ἀνδρῶν φαίδιμε μουσοπόλων, inter laurigeros gloria prima viros, glänzender Stern unter den Menschen, die sich mit den Musen beschäftigen, 7 ᾧ νόον ἠϋμαθῆ δωρήσατο Παλλὰς Ἀθήνη, cui dedit ingenio claro florere Minerva dem Pallas Athene klugen Verstand schenkte, 8 τεχνίτην τε σοφῶν ἵστορα θῆκε λόγων. carminaque artifici pangere docta manu. Dich zu einem kundigen Meister der weisen Rede machend. Crit. (gr.)an ἵστορ’ ἔθηκε ? 9 ἦ ῥά νυ Κεκροπίης μεθέπεις πρεσβήϊα γλώττης, non dubium est etenim: tibi tota scientia linguae Fürwahr, so führst Du nun den ersten Rang in der griechischen Sprache 10 Αὐσονίης τε κραδᾷς πηδὸν ἀναμφιβόλως, suppetit Ausoniae totaque Cecropiae, und bewegst das Steuerruder der lateinischen ohne Unsicherheit, 11 ὅττι τεὴ γλυκίων μελικηρίδος ἔπλετο φωνὴ cum tua melle novo vox dulcior atque deorum weil Deine Sprache süßer als eine Honigwabe 12 καὶ τά σου ἀμβροσίης ἡδύτερ’ ἐστὶ μέλη· ambrosia tua sint carmina grata magis: und Deine Lieder angenehmer als Ambrosia sind: 13 θεῖον ὅσοις Λουθῆρον ἀνέκραγες, οἷσι λίγῃνας in quibus et divi celebras monumenta Lutheri, In ihnen besangst Du den göttlichen Luther2; in ihnen verkündetest Du Crit. (gr.) an ὃς οἷς [exclamativum]] ? (ut usus anaphoricus vocis οἷς servetur)an οἷς ἐλίγῃνας ?Anm.:2Rhodomans poetische Luther-Vita von 1579. Siehe Rhod. Luth. 1–2 14 Ἰσραηλιγενέων τὴν πάλαι ἱστορίην, Israeligenae gentis et historiam, die alte Geschichte der Israeliten3; Anm.:3Rhodomans Historia ecclesiae sive populi Dei von 1581. Siehe Rhod. Hist.eccl. 15 οἷσι καὶ Ἰλφέλδην ἐσαφήνισας, ᾗχι Νεάνδρου et quibus Ilfeldae celeberrima numina cantas, in ihnen verklärtest Du auch Ilfeld4, wo sich Anm.:4Rhodomans Ilfelda Hercynica von 1581. Siehe Rhod. Ilf.Herc. 16 σεμνεῖον κυδροῦ λαμπρότατον τελέθει, tecta Neandrinae sunt ubi clara scholae, die hellstrahlende ehrwürdige Schule des ruhmvollen Neander befindet; 17 οἷσι βίου ἰδίου πόρον εὖ ἥδιστά τ’ ἔδειξας et fastos quibus ipse tuos scite atque venuste in ihnen stelltest Du den Weg Deines eigenen Lebens treffend und sehr anmutig 18 Κρουσίῳ, ὃν δεῖξε Κρούσιος ἄμμι σοφός, Crusio et hinc nobis Crusius enumerat, dem Crusius dar, den dann der weise Crusius wiederum uns darstellte5; Crit. (gr.)an δεῖξε〈ν〉 ?Anm.:5Rhodomans in Crusius’ Germanograecia veröffentlichtes Bioporikon (subskribiert 1582). Siehe Rhod. Biop. Vgl. dazu Ludwig 2014. Gothus reflektiert auf die Besonderheit, dass das Bioporikon zunächst Crusius gewidmet war und dieser es erst in seiner Germanograecia bekannt machte. Zugleich spielt die Formulierung βίου ἰδίου πόρον auf den Titel Bioporikon an. 19 οἷς καὶ νῦν μελετᾷς Γερμανίδα ποικιλόμορφον queis opus egregium Germanida tradere luci in ihnen bemühst Du Dich auch jetzt, die vielgestaltige Germanis 6 Anm.:6Das Projekt der Germanis wurde schließlich von Rhodoman aufgegeben; er betrachtet seinen großen Katechismus von 158, wie aus einem diesem beigegebenen Epigramm hervorgeht, als Ersatz für das nicht zustandegekommmene Werk. 20 ἠδὲ Παλαιστίνην εἰς φάος ὀτρυνέειν· atque Palaestinam te tua cura tenet: und die Palaistine ans Licht der Öffentlichkeit voranzutreiben7. Crit. (gr.)an ὀτρυνέεις ?Anm.:7Rhodomans zu diesem Zeit noch nicht veröffentlichtes Lehrgedicht Palaistine (Das Gedicht erschien erst 1589). Siehe Rhod. Pal. 21 πρὸς τούτοις θαλεροῖσιν Ὁμηρίδος ἄνθεσι Μούσης quin et Maeonii senis e viridante Thaleia Zusätzlich zu diesen (Werken) besingst Du mit den sprießenden Blüten der homerischen 22 χριστοβόου μέλπεις ἄρθρα πρόπαντα λόγου, pingis doctrinae singula membra piae, Muse alle Gliederungspunkte der christusverkündenden Darstellung8; Anm.:8Der große Katechismus Rhodomans erschien erst 1596 (Rhod. Tir.), doch enthielt bereits das zweite Buch der Luther‑Vita von 1579 (Rhod. Luth. 2) einen kürzeren Katechismus, und Rhodoman scheint seine Entwürfe, wie man im Folgenden erfährt, sowohl in der Kirche als auch in der Schule zu Unterrichtszwecken verwendet zu haben. 23 εἰλικρινὴς ὅσα περ κῆρυξ ὀπὸς ὑψιανείρης vocis apostolicae quae praeco fidelis aperte all diese verkündest Du als ein reiner Prophet der menschenerhebenden Lehre 24 ἀμφαίνεις κοινῇ μάνδρῃ ἐν ἠγαθέῃ, Christiadum populo conveniente doces, in der gemeinschaftlichen heiligen Schafhürde [d.h. in der Kirche], 25 τὠυτά γ’ ἐφαπλώσας λίγα καὶ νεολαίῃ ἀγαυῇ, quaeque iuventuti tenerae simul ordine pandis, und dieselben erläutertest Du auch vernehmlich der stolzen Jugend, Crit. (gr.)an ταὐτά γ’ ? 26 χρήσιμος ἔν θ’ ἱερῷ χρήσιμος ἔν τε σχολῇ. praeco Dei pius et gymnasiarcha probus. gleichermaßen förderlich im kirchlichen Bereich wie in der Schule. 27 ἦ ῥά νυ συγχαίρω σεμνοσπούδοισιν ἐρωαῖς gratulor ergo tuis studiis et pectore toto, Und so freue ich mich jetzt also über die Vorhaben Deines heiligen 28 ταῖς σέθεν, ἐκ κραδίης ὄλβι’ ἐπευξάμενος· cursus felices dent tibi fata, precor: Eifers und wünsche ihnen von Herzen Glück; 29 τὴν φιλομοχθίην ἰθύνοι τ’ ἐσθλὸς Ἰησοῦς, conatusque tuos clemens moderetur Iesus, möge Deine geliebten Mühen der edle Jesus vorwärtstreiben, Crit. (gr.)an φιλομοχθ〈ε〉ίην ? 30 ὥστε σὲ πάντα καλῶς πρὸς τέλος εὐκτὸν ἄγειν, claudere quo possis singula fine bono, so dass Du alles erfolgreich zu seinem erwünschten Ende bringst, 31 ὅσσ’ εἰς κοινὸν ὄνειαρ ὅλοις στήθεσσι μενοινᾷς quae modo cunque pie communem fingis in usum was immer Du an nützlichen Werken Deiner trefflich schreibenden Rechten 32 ἔργα τεῆς παλάμης χρήσιμ’ ἀριστογράφου. docta reperta tuae, scripta diserta, manus. zum allgemeinen Gewinn aus ganzem Herzen beabsichtigst. 33 ὧν διὰ καὶ τιμῆς σὺ πανάξιος, ἀξιάγαστος, laudibus idcirco digna est et honore perenni Deshalb verdienst Du auch jegliche Ehre und Bewunderung, 34 φαιδρὸς ἐπιστήμην, φαιδρὸς ἰδ’ εὐσεβίην. ingenii probitas dexteritasque tui. glanzvoll gleichermaßen an Wissen wie an Frömmigkeit. 35 ὡς σὺ Νεανδρείων γεραρώτερος ἦσθα μαθητῶν namque Neandrinos quondam velut inter alumnos Denn Du warst ehrwürdiger als alle Neanderschüler 36 ξυμπάντων ὀκτώ τ’ ἐννέα μὲν πρὸ ἐτῶν, unus prae cunctis suspiciendus eras, zusammen vor 17 Jahren,9 Anm.:9Vor 17 Jahren, also im Jahr 1569, war Rhodoman am Ende seiner Ausbildung in Ilfeld. 15701 bezog er die Universität Rostock. 37 ἀκαμάτῳ σπουδῇ Ῥωμαΐδ’ Ἀχαιΐδα τ’ αὐτὸς pervigili studio Latiae Graiaeque Camaenae da Du in unermüdlichem Eifer Römisches und Griechisches selbst 38 ὀξὺς ἀνιχνεύων, ἥλικας ἠδὲ δάων· munera vestigans, teque aliosque docens: scharfsinnig erspürtest und Deine Altersgenossen darüber belehrtest. Crit. (lat.) decens ed. 39 ὣς σύ γ’ ἀριστεύεις ποιητῶν ἔξοχος ἄλλων, sic hodie cunctos superat tua fama poetas, Und so hast Du Deine Spitzenstellung, herausragend vor allen anderen Dichtern, Crit. (gr.)ὡς ed. 40 πότνια νῦν ὁπόσους Τευτονὶς αἶα τρέφει, quotquot alit gremio Teutonis ora suo, die das erhabene Deutschland jetzt nährt, 41 ἥλιος ἐν νεφέεσσιν, ἐν ἀστράσι φωσφόρος ἄλλος, Lucifer astra inter velut, inter nubila Phoebus, die Sonne inmitten der Wolken, unter den Sternen ein weiterer Morgenstern, 42 δένδροις δ’ ἐν χλοεροῖς δάφνη ἀριστόκομος. arboreumque inter laurus opaca genus. und unter den grünenden Bäumen ein trefflich beblätterter Lorbeerbaum. 43 τῷ καὶ τηλεφαοῦς αἴγλης σέο πυρσὸν ἰάλλεις, hinc procul amotas tangit tua laurea terras, Deshalb verbreitest Du auch das Feuer Deines weitstrahlenden Glanzes, 44 φύλλα τε σῆς δάφνης παντόσε γῆς θαλέθει, atque nitet famae splendor ubique tuae: und die Blätter Deines Lorbeers sprießen bis in alle Länder, 45 ὥστε φιλελλήνων σε διΐπτασθαι στόμα πάντων hincque tuum ad boream zephyrumque eurumque notumque so dass Du durch den Mund aller Philhellenen fliegst,10 Anm.:10Anspielung auf das „Grabepigramm“ des Ennius (fr. var. 18 volito vivus per ora virum), das in der lateinischen Fassung (notumque / nomen doctorum pervolat ora virum) deutlich anklingt. 46 πρὸς νότον ἠδ’ ἄρκτον πρός τ’ ἠῶ ἠδὲ δύσιν, nomen doctorum pervolat ora virum. südlich, nördlich, im Orient, im Okzident; Crit. (gr.)an πρός θ’ ἕω ? 47 οὕνεκεν εὐσεβίην τ’ ἀρετήν τε δαημοσύνην τε semper honos nomenque bonum studia ampla sequuntur, daher folgt Deiner Frömmigkeit, Deiner Tüchtigkeit und Deinem Verstand 48 τιμὴ ὀπηδεῖ ἐῢς καὶ φάτις εὐρυκλεής. et sua virtuti laus solet ire comes. herausragende Ehre und sich weit verbreitender Ruhm. 49 εὖ γ’ οὖν προφρονέως, ἄνερ αἰδεσιμώτατε, σεμνῇ euge igitur pergas operis incumbere mente Verfolge nun trefflich guten Mutes, hochgeehrter Mann, mit erhabenem 50 φροντίδι καὶ παλάμῃ πάντα δίωκε θοῇ intenta et promta, vir venerande, manu, Sinn und schneller Hand alle nützlichen 51 ἔργα, τά τ’ εἰς ὄφελος κοινὸν βροτέοιο γενέθλης quas hominum generi struis in commune, Deique Werke, die Du zum allgemeinen Nutzen des Menschengeschlechtes Crit. (gr.)γενέθλεις ed. 52 εἴς τε Θεοῖο κλέος χρήσιμα τεκτανέεις. in laudes multa sedulitate paras. und zum Ruhme Gottes errichten wirst.11 Anm.:11Anspielung auf Rhodomans oft wiederholtes Programm, „Gott Gefälliges und den Menschen Nützliches zu dichten“. Vgl. auch Rhod. Goth. 20. 53 σπεῦδ’ ἄγε καρπαλίμως ἐπὶ τὸν κολοφῶνα τίθεσθαι, perge, inquam, propere: colophonem impone, fruamur Auf, bemühe Dich, schnell ihren Schlussstrich zu ziehen, Crit. (gr.)καρπολίμως ed. 54 σεῖο πόνων ἡμᾶς ὡς ἀπολαυέμεναι. ut studii posthac utilitate tui. damit wir die Frucht Deiner Mühen genießen können. Crit. (gr.)ὥσ’ ed. : an ὥσ〈τ’〉 ? 55 τοῦτο ποιῶν, φίλος ὢν πολὺ φίλτερτος ἔσσῃ ἅπασιν, hoc ubi praestiteris, tu in amore et in ore fereris Indem Du dies tust, wirst Du, der Du schon beliebt bist, noch viel beliebter bei all Crit. (gr.)an ποῶν ? 56 οἷσι πολυγλώσσεως θερμὴ ἐνῶρτο ποθή. omnibus, in Musas quos rapit acer amor. denen sein, in welchen sich das heiße Verlangen nach vielsprachiger Bildung regt. Crit. (gr.)an οἷς πολυγνωμοσύνης ? 57 νῦν δὲ δὴ εἰς τεὸν οἶκον ἐμὰς ποτιδέχνυσο Μούσας, nunc vero nostras ne dedignare Camaenas Jetzt aber nimm meine Musen in Dein Haus auf, Crit. (gr.)εἰς ὸν τεοἶκον ed. 58 εὐμενὲς ὄμμα φέρων ταῖς ἔπι προφρονέως. suscipere haud durus sub lare, quaeso, tuo. freundlich Dein wohlwollendes Auge auf sie richtend. Crit. (lat.) quaesto ed. 59 παρθενικάς ποτ’ ἐγὼ ταύτας ἐφίτυσα Νεάνδρου has ego progenui quondam monitore Neandro, Einstmals habe ich diese jungen Damen auf den Rat unseres Crit. (gr.) fort. [ἐ]]φίτυσα vel ἐφύτευσα 60 ξυνοῦ παιδευτοῦ βουλῇ ἀριστονόου· qui nos Pieriis imbuit auctor aquis: gemeinsamen Lehrers, des herausragenden Geistes Neander, gezeugt;12 Anm.:12Die „Zeugung“ bezieht sich auf die Erstausgaben (von der Historia 1573, von Katechismus und Θεολογίας σύνοψις 1574). 61 ζῶσα δὲ καὶ κόσμησα νέον Ῥωμανίδι χλαίνῃ et Latio cunctas decoravi nuper amictu, erst jüngst habe ich sie allesamt mit lateinischem Mantel gegürtet 62 ξυμπάσας, κοινόν γ’ εἰς φάος ὀρνυμένας. publica cum vellent per fora carpere iter. und geschmückt, zumal sie ja jetzt gemeinsam ans Licht der Öffentlichkeit drängen.13 Nimm Anm.:13Dies bezieht sich auf die verschollenen Zweitauflage (wohl 1585 oder 1586), die alle drei großen griechischen Werke des Gothus mitsamt lateinischer Übersetzungen enthielt. 63 δέχνυσο, καί μοι Ἀρίσταρχός τις ἐναίσιμος εἴης, suscipe, Aristarchumque age non invisus, et omnes sie auf und sei mir ein trefflicher Aristarch [d.h. Literaturkritiker]; Crit. (lat.)an invitus ? 64 μῶν κόσμος ταύταις ἄρκιός ἐσθ’, ὁρόων· perspice, num tali veste decenter eant: sieh zu, ob sie über eine hinreichende Bekleidung verfügen. 65 σεῖο δ’ ἀφ’ ὑψιφαοῦς σέλαος σπινθῆρα τιταίνοις, deque tua fac luce parum scintilla coruscet Mögest Du von Deinem hochleuchtenden Schein einen Funken, 66 ἡβαιόν περ, ἐμαῖς παρθενικαῖσι νέμων, virginibusque meis praevia monstret iter, wie klein auch immer, aufscheinen lassen und meinen jungen Damen widmen, 67 ὄφρα τεῆς Μούσης προποδηγίδα δᾷδα φερούσης quo, tua Musa meis si praeferat alma lucernam, damit meine Mädchen, wenn Deine Muse als Führerin ihnen die Fackel trägt, 68 μᾶλλον ἐμαῖς κούραις ἀσφαλὲς ἴθμα πέλῃ tuta queant firmo corpora ferre gradu, umso festeren Tritt haben 69 καὶ χάρις ἕσποιτο σφίσιν, εἰς φάος αὖθις ἰούσαις, gratiaque in lucem rursum comitetur euntes, und ihnen Anmut eignet, wenn sie sich erneut ans Licht begeben, 70 Χριστῷ καὶ θαλεροῖς παισὶν ὑπηρετέειν, ut Christo et praestent munia grata scholis: um Christus und den heranwachsenden Kindern zu dienen; Crit. (gr.)θελεροῖς ed. 71 ὅττι τιτυσκομένῃσι προκείμενος οἶος ὑπάρχει hunc etenim solum tota ratione modoque, denn bei ihrem Streben haben sie 72 παντὶ λόγῳ πάσαις τ’ ἐν μελέτῃσι σκοπός, ad quem contendant, proposuere scopum, in allen Reden und Bemühungen einen einzigen Zielpunkt vor Augen, 73 Χριστὸν ὅπως κατὰ γαῖαν ἀοιδῇσι κλείωσι, scilicet in terris celebrent ut carmine Christum dass sie Christus auf der Welt mit ihrem Gesang verherrlichen Crit. (gr.)an ἀοιδῇσι〈ν〉 ? 74 δείξωσίν θ’ ἁπαλοῖς δόγματα θεῖα νέοις. et iuvenum monstrent dogmata sacra choro. und den zarten Kindern die göttlichen Weisungen zeigen. 75 κλῦθί μευ, ὦ ξυνῆς μέγα πατρίδος ἄστρον ἀρούρης, gratificare mihi, patriae lux inclita nostrae, Erhöre mich, Du gewaltiges Gestirn unseres gemeinsamen Vaterlandes, 76 ὦ Ἑλικωνιάδων ἱερομύστα θεῶν· o Heliconiadum mysta verende deum: Du heiliger Geweihter der Göttinnen vom Helikon [d.h. der Musen]; 77 κλῦθί μευ, ὦ Ῥοδόμαννε, χαρίζεό τ’ οὐκ ἀέκητι gratificare lubens operam, Rhodomanne, petenti erhöre mich, Rhodoman, und gewähre Dich mir bereitwillig 78 εὔφρονά σοι κραδίην ἶφι φυλαξαμένῳ· rite tuam, tota qui tibi mente cupit. und gefällig, der ich Dir mit aller Kraft immer ein wohlwollendes Herz bewahrt habe. Crit. (gr.)φιλαξαμένῳ ed. 79 λοίσθιον εὐδαίμων τε καὶ ὄλβιος ἡδυπαθής τε quod superest, precor, ut sis felix atque beatus Als Letztes: Mögest Du, Rhodoman, glücklich, wohlhabend und angenehm 80 ζώοις εἰς Πυλίους εὖ, Ῥοδόμαννε, χρόνους. et vivas Pylii tempora longa senis. ein gutes Leben bis zum Alter des Pyliers [Nestor] verbringen. Τῆς αὐθεντίας σου ἐν ἁπαξάπασι Excell(entiae) t(uae) Deiner Autorität in allen Dingen χρήσει καὶ κτήσει deditissimus mit Haut und Haaren ergeben: Ματθαῖος Γόθος, ἱερῆς Matthaeus Gothus, sanctae ecclesiae, quae Matthaeus Gothus, Lehrer ἐκκλησίας τῆς ἐν κλυτῇ Στολο- Stolbergae est, praeceptor, xx. Aug. der heiligen Kirche im berühmten Stol- πέργῃ διδάσκαλος, Αὐγούστου κβ. anno 1586. berg, am 20. August α. φ. π. σ. 1586.