Brief von Rhodoman an Scaliger vom 1. September 1605
Lat.
128v ILLustri et generoso Dem erlauchten und großzügigen VIRO, Mann, D(omi)n(o) IOSEPHO SCALIGERO, Herrn Joseph Scaliger, Musegetae dem Lugduni Batavoru(m) in Leiden weilenden agenti, Musenführer, domino et amico seinem ehrwürdigen Herrn und σεβασμίῳ Freund 128r 1 S(alutem). Etsi certum epistolae argumentum mihi ad TE, vir einen Gruß! Auch wenn ich gerade kein bestimmtes Anliegen für einen Brief an Dich, großzügiger 2 generose ac illustris, iam non est, scribo tamen; und erlauchter Mann, habe, schreibe ich dennoch; 3 si nihil aliud, vel id ipsum, quod non ingratum wenn schon aus keinem anderen Grunde, dann bloß deshalb, weil ich bemerke, 4 tibi hoc esse animadvertam, et ut aliquam memoris dass Dir dies nicht unwillkommen ist, und um Dir ein Zeichen meines an Dich denkenden 5 tibi animi significationem exhibeam. Qui enim Geistes zu geben. Denn wie 6 SCALIGERI non meminerim? Quem omnis erudi- könnte ich mich nicht an SCALIGER erinnern, den der ganze 7 torum chorus amat, colit, veneratur certatim, Chor der Gelehrten im Wettstreit liebt, pflegt und verehrt, 8 nec immerito, cum inter seculi nostri doctos is sit, und dies nicht zu Unrecht, da er unter den Gelehrten unseres Zeitalters derjenige ist, 9 qui Phoenix inter aves esse perhibetur. von dem es heißt, dass er der Phoinix unter den Vögeln sei. 10 Amor vero erga te meus eo magis crescit, quo peni- Meine Liebe zu Dir aber wächst umso mehr, je tief- 11 tius mentis oculos in considerationem virtutis tuae er ich die Augen des Geistes auf die Betrachtung Deiner Tugend 12 defigo et monumenta sapientiae tuae τὰ κοινω- richte und je sorgfältiger ich die allgemein- 13 φελῆ lego diligentius. Incidi nuper ad- nützlichen Denkmäler Deiner Weisheit lese. Vor ganz kurzer Zeit stieß 14 modum in notas tuas Dionysio Catoni adiectas. ich auf Deine dem Dionysius Cato beigefügten Anmerkungen. 15 Id stimulos admovit, ut recognoscerem meam illius Das hat mich angespornt, dass ich meine Übersetzung von jenem Crit. (lat.)recognoscerem: recognoscendam Botley/van Miert 16 interpretationem; cui proximis canicularibus tri- noch einmal durchgehe: Mit dieser hatte ich mich an den letzten Hundstagen drei 17 dui operam dederam, misertus (ut ingenue fatear) Tage abgemüht aus Jammer (um es offen zu gestehen) 18 Planudis illius ἡμιβαρβάρου. Cuius tamen praeter- über jenen halbbarbarischen Planudes. Von diesem hatte ich allerdings außer 19 quam quod ab Erasmo insertum fuerat, nihil dem, was von Erasmus eingefügt worden war, nichts 20 habebam aliud. Libellum istum cum Publii Anderes. Dieses Büchlein beschloss ich zusammen mit 21 Syri Mimis Graecolatine abs te editis et cum Mo- den von Dir Griechisch und Latein herausgegebenen Mim(iamben) des Publius Syrus und mit den Crit. (lat.)Graecolatine: Graecolatinis Botley/van Miert 22 nostichis ab H(enrico) Stephano versis tironum in usum von Henricus Stephanus übersetzten Monosticha zum Nutzen der Anfänger 23 edere constitui, si per avaritiam typographorum herauszugeben, wenn es durch die Habgier der Drucker 24 licuerit. Miror iudicia παιδοτριβῶν τῶν ἡμε- möglich sein sollte. Ich staune über die Urteile der einheimischen Kinder- Crit. (lat.)v. 24sq.: ἡμεδαπῶν: ἡμιδαπῶν Botley/van Miert 25 δαπῶν, qui Hesiodos, Isocrates, Demosthenes erzieher, die Autoren wie Hesiod, Isokrates und Demosthenes 26 rudi infirmaeque aetati praelegunt, puerili captu dem noch unerfahrenen und schwachen Alter vorlesen, viel zu fein für die kindliche 27 longe sublimiores, tam aptis interim et convenien- Auffassungsgabe, während sie unterdessen so geeignete und pas- 28 tibus posthabitis vel alto supercilio despectis. sende Texte hintanstellen oder mit hochgezogener Augenbraue verachten. 29 Haec interim, dum aliud quippiam occurrat. Dies einstweilen, bis etwas Anderes dazwischenkommt. 30 Diodori editionem vidisti? Quam me pudet tot men- Hast Du die Ausgabe des Diodor gesehen? Wie schäme ich mich so vieler Feh- 31 darum, tametsi bonam partem indicare sum conatus. ler, auch wenn ich ein Gutteil anzuzeigen versucht habe. Vale ἐπὶ μήκιστον. Witebergae Kal(endis) VIIbr(ibus) 1605. Lebe wohl aufs Längste! Zu Wittenberg, den 1. September 1605. T(uus) L(aurentius) Rhodomanus. Dein Lorenz Rhodoman